Young women are crucial stakeholders in post conflict reconstruction yet in many countries there has been little or no attempt to engage girls in constructing future peaceful societies, and in doing so to tackle the domination of political arenas by men. |
Молодые женщины являются важными заинтересованными сторонами в процессе постконфликтной реконструкции, однако во многих странах предпринимается недостаточно усилий по вовлечению девочек в строительство будущего мирного общества, усилий, которые также отражали бы необходимость преодоления господства мужчин в политической жизни. |
With respect to decision-making and power-related issues, such as the right to vote, the gender composition of government, civil service, and quotas, progress has been mixed. |
Что касается таких связанных с принятием решений и наличием прав вопросов, как избирательное право, доля женщин в правительстве, на гражданской службе и квоты, то достигнутые успехи являются неоднородными. |
Once an installation has been constructed, political and commercial pressures may effectively foreclose certain technical options that might in theory be argued to be open but which are in fact not compatible with the installed infrastructure. |
После строительства какого-либо объекта давление со стороны политических и коммерческих кругов действительно может препятствовать осуществлению некоторых технических вариантов, которые теоретически могут рассматриваться как возможные, но фактически являются не совместимыми с созданной инфраструктурой. |
The three pillars of sustainable development - integrating economic growth, social development and protection of the environment - have generally been adopted in principle but often not in practice. |
Концепция трех основ устойчивого развития, которыми являются экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды, пользуется общим признанием в принципе, но часто не применяется на практике. |
In the area of sustainable human development, the Kuwaiti has, for decades, been considered the goal and axis of the State's development efforts. |
Что касается устойчивого развития людских ресурсов, то государство в течение десятков лет в своей работе в области развития исходит из того, что целью и основой этой работы являются граждане Кувейта. |
All the provisions of the draft convention had been approved, due regard being had to the statements recorded in the report; |
Все положения рассматриваемого проекта являются одобренными с учетом содержащихся в настоящем докладе заявлений. |
The Government noted that the pardons for individuals convicted in the trial of the military juntas and other high-ranking military personnel had also been the object of judicial scrutiny. |
Правительство отметило, что помилования лиц, осужденных в ходе процессов над членами военной хунты и другими высокими военными чинами, также являются объектом судебного контроля. |
However, empirical evidence suggests that backward linkages have not been strong in most developing countries, even in those countries that have succeeded in generating significant inflows of FDI. |
Вместе с тем эмпирические данные свидетельствуют о том, что в большинстве развивающихся стран, причем даже в тех странах, которые добились успеха в привлечении значительных объемов ПИИ, обратные связи не являются тесными. |
Such persons have often been unemployed continuously for a long period of time or they have undergone alternate periods of unemployment and short periods of employment or labour policy measures. |
Такие лица часто являются либо постоянными безработными в течение длительного периода времени, либо периоды безработицы у них чередуются с периодами краткосрочной занятости, либо на них распространяются меры в рамках трудовой политики. |
CLs has been an area of work within ICP Waters, as the data collected by the Programme were well suited for calculating CLs using static models. |
КН являются одной из областей деятельности МСП по водам, при этом данные, собираемые по линии этой Программы, приемлемы для расчета КН с использованием статических моделей. |
One of the most critical obstacles to agriculture development in developing countries has been posed by the long-standing agricultural export subsidies and domestic support policies in developed countries. |
Одним из важнейших препятствий для развития сельского хозяйства в развивающихся странах являются традиционные сельскохозяйственные экспортные субсидии и политика внутренней поддержки в развитых странах. |
According to the same sources, another important source of revenue for Nkunda's forces has reportedly been the taxing of traders travelling routes under CNDP control and the taxing of border crossings, including Bunagana. |
По сведениям, полученным из тех же источников, еще одним важным источником поступлений для сил Нкунды якобы являются поборы с торговцев на дорогах в районах, находящихся под контролем НКЗН, а также обложение налогом пунктов пересечения границы, включая Бунагану. |
Self-assessment by country offices suggested that "partnerships for shared success" and the HRBA had been the MTSP strategies applied most effectively so far while the strategies for strengthening evaluation, gender equality and knowledge management needed improved application. |
Результаты проведенной страновыми отделениями самооценки говорят о том, что «партнерство в целях достижения общего успеха» и ПСПЧ являются стратегиями ССП, которые до настоящего момента применялись наиболее эффективным образом, а стратегии усиления оценки, гендерного равенства и системы управления знаниями необходимо применять более эффективно. |
The mission of the independent expert has been informative in developing an understanding that economic growth and macroeconomic stability are necessary, but not in themselves sufficient, conditions for the reduction of poverty and the realization of human rights. |
Миссия независимого эксперта была познавательной с точки зрения понимания того, что экономический рост и макроэкономическая стабильность являются необходимыми, но не достаточными условиями для сокращения масштабов нищеты и реализации прав человека. |
Some activities such as those carried out by the Expert Group on Ammonia Abatement and the Task Force on Integrated Assessment Modelling were well established and these bodies had been working on their contributions to the review process even before it had formally started. |
Некоторые виды деятельности, например такие, которые осуществляются Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака и Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки, являются надежно разработанными, и эти органы изучали их вклад в процесс обзора даже до того, как он начал официально осуществляться. |
To that end, participants suggested, in particular, dividing the issues into distinct categories, depending on whether they resulted from advances in science, from the emergence of new materials or from existing substances which had only recently been identified to be of concern. |
С этой целью участники предложили, в частности, разбить вопросы на различные категории в зависимости от того, обусловлено ли их возникновение научными достижениями, появлением новых материалов или связано с существующими веществами, которые, как было выявлено лишь недавно, являются предметом обеспокоенности. |
Governments and central banks are the only actors that can stabilize markets when confidence has been lost and all other actors are trying to increase their holdings of liquid assets. |
В момент, когда доверие к рынкам утрачено и все остальные субъекты пытаются увеличить имеющиеся у них ликвидные активы, правительства и центральные банки являются единственными субъектами, которые могут стабилизировать рынки. |
Those witnesses who actually belong to the ranks of the rebels in Darfur have constantly been coached, groomed and prepared for that purpose by many of the hostile pressure groups spearheading the political campaign against the Sudan. |
Многочисленные враждебные группы давления, возглавляющие политическую кампанию против Судана, постоянно натаскивают, тренируют и готовят для этой цели свидетелей, которые на самом деле являются дарфурскими повстанцами. |
These manoeuvres, which seem to be aimed at creating an alternative mechanism, have no relevance at this stage when the final and binding demarcation process has been concluded. |
Эти махинации, которые, как представляется, направлены на создание альтернативного механизма, являются абсолютно неуместными на данном этапе, когда процесс окончательной и имеющей обязательную силу демаркации завершен. |
However, overcoming poverty and achieving equality were not new objectives, but had always been part of the country's social and economic development strategy aimed, first and foremost, at meeting the needs of human beings. |
Однако преодоление нищеты и достижение равенства отнюдь не являются новыми целями, но всегда были частью стратегии страны по социально-экономическому развитию, направленной прежде всего на удовлетворение потребностей людей. |
Ms. Simms said that the existence in Burundi of a common language that was understood by all was a double-edged sword; inherent in it were cultural values that had been preserved over time. |
Г-жа Симмс говорит, что существование в Бурунди единого языка, который понимают все, является палкой о двух концах; его органической частью являются культурные ценности, которые сохраняются с течением времени. |
A serious effort has been made to combat terrorism through legal instruments and example, on 15 September 2006, Costa Rica ratified the Inter-American Convention Against Terrorism. |
В течение рассматриваемого периода предпринимались энергичные усилия по борьбе с терроризмом через посредство правовых механизмов и механизмов сотрудничества, свидетельством чего являются действия, которые были осуществлены в этой области начиная с 15 сентября 2006 года после ратификации Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Committee had recognized that out of 21 previous audit recommendations, 11 had been fully implemented and 9 were long-term in nature, but also under implementation. |
Комитет признал, что из 21 прежних рекомендаций ревизоров 11 были полностью выполнены, а 9 являются долгосрочными по своему характеру, но тоже находятся в процессе выполнения. |
In general terms, the freedom to negotiate and sign collective agreements has been safeguarded in Costa Rica and in practice the benefits deriving from these agreements are incorporated into contracts of employment as rights acquired by the workers. |
Свобода обсуждения и заключения коллективных соглашений в целом регулируется коста-риканским государством; фактически вытекающие из использования этих инструментов преимущества включаются в коллективные соглашения и являются приобретенными трудящимися правами. |
There had been an increase in activities spearheaded by women in the garment and textile industry in recent years, sometimes outside the scope of unions, to improve their social conditions. |
В последние годы активизировалось движение за улучшение социальных условий, которое возглавляется женщинами, работающими в текстильной и швейной промышленности, и которые в ряде случаев не являются членами профессиональных союзов. |