Thus it has been confirmed that no 'ready-made' solutions exist, but that market leading ERP packages provide the closest possible alternative. |
Таким образом, было подтверждено, что не существует готовых решений, однако предлагаемые на рынке ведущие пакеты ЭНЗ являются наиболее подходящей альтернативой. |
Ever since, Greek Cypriot policy has been not to have anyone cast any doubt on this self-assumed title of being the legitimate Government of Cyprus. |
По словам г-на Клиридиса, необходимость в каком-либо решении отпала, поскольку независимо ни от чего они являются «правительством Кипра». |
Guangdong Province, a manufacturing center of the country, has been experiencing rapid economic growth led by such key cities as Shenzhen. |
Провинция Гуангдонг, промышленный центр страны, переживает экономичекий подъем, центром которого являются такие города, как, например, Шеньжен. |
In that context, some criticism has been raised, stating that such efforts constitute encroachment by the Council on the responsibilities of the Assembly. |
В этом контексте прозвучала критика по поводу того, что эти усилия являются посягательством Совета на сферу компетенции Ассамблеи. |
According to the best available scientific knowledge, it has now been established that it is very likely that greenhouse gases are the major driver of increasing temperatures. |
Согласно последним научным данным установлено, что скорее всего именно парниковые газы являются основным фактором, способствующим росту температур. |
The debate about agro-biotechnology is one of the most prominent and passionate debates that has been taking place during the last few years. |
На протяжении последних нескольких лет вопросы агробиотехнологии являются предметом наиболее заметных и активных прений. |
It was clear that the courts were sovereign and they alone could decide whether to reopen a case that had already been decided. |
Очевидно, что суды являются независимыми и самостоятельно принимают решение о пересмотре дел. |
At the Federal Office of Public Health (OFSP) gender issues are a structural and thematic element that has been given consideration since 2001. |
В Федеральном бюро общественного здравоохранения (ФБОЗ) гендерные вопросы являются структурным и тематическим элементом, который учитывается с 2001 года. |
This has made it possible to extend coverage to the population identified as having been left furthest behind by health services. |
Это позволило повысить уровень охвата тех категорий населения, которые являются наименее защищенными. |
It has since been determined by Mayor Datak Tarr that such claim is invalid, the Irathients not being the aboriginal inhabitants. |
Мэром Дейтаком Тарром утверждено, что это не имеет законной силы, поскольку ирасиенты не являются коренными жителями. |
As these two languages are among the official languages of the United Nations, there has been no need for further translation. |
Учитывая, что оба этих языка являются официальными языками Организации Объединенных Наций, потребности в переводе рекомендаций не возникало. |
The one area that Kinshasa has not been known to operationalize is the Aeronautical Fixed Telecommunication Network aspect. |
Единственной сферой, по которой пока нет сведений о принятых Киншасой мерах, являются наземные аэронавигационные каналы связи. |
It would even seem impossible to consider that an expired reservation has been withdrawn. |
Поэтому последствия неподтверждения и снятия являются настолько различными, что нельзя путать эти два понятия. |
Looking back at the history of the GATS, audio-visual services have probably been the most sensitive and most complex sector for negotiators. |
История ГАТС свидетельствует о том, что аудиовизуальные услуги являются, вероятно, наиболее сложной и болезненной темой для участников переговоров. |
Our services are free of charge and without obligations for you, even when your search has been successful. |
Естественно, наши услуги являются для Вас бесплатными и не связаны для соискателя с договорными обязательствами. |
This year of 2008 is the implementation of this strategy the start of 11135, has also been identified as adjustments in benefits. |
"Кроме того, мы должны научиться которые бы поблагодарить всех людей, включая нашу семью, друзей, являются врагами". |
Perennially popular with readers, Adventures of Huckleberry Finn has also been the continued object of study by literary critics since its publication. |
«Приключения Гекльберри Финна» пользуются неизменным успехом у читателей, а также являются предметом исследований литературных критиков с момента самой первой публикации. |
SANCOS gives you the opportunity to achieve the looks and silhouette you've been dreaming of. |
Пластическая и реконструктивная хирургия, дерматокосметология, традиционная медицина являются основными услугами клиники SANCOS. |
The United States has been the Global Fund's largest supporter, but many others have done their part. |
Одним из крупнейших спонсоров фонда являются Соединенные штаты, хотя и другие страны тоже принимают активное участие в его поддержке. |
The main problem is that the scale of worthy efforts has been a shadow of what is needed. |
Основная проблема в данном случае заключается в том, что масштабы полезных действий являются лишь малой толикой того, что требуется. |
It has not been shown to the court's satisfaction that these particular Africans fit that description. |
Таким образом, нам остается признать, что они не являются рабами и, следовательно, не могут считаться товаром. |
The unique capabilities of remote sensing satellites for providing comprehensive, synoptic and multi-temporal coverage of large areas at regular intervals had been and would be an indispensable tool for continuous environmental monitoring. |
Уникальные возможности спутников дистанционного зондирования с точки зрения обеспечения комплексного, синоптического и позволяющего проводить сопоставления во времени охвата крупных районов через регулярные интервалы являются и будут являться незаменимым инструментом постоянного мониторинга окружающей среды. |
Clinical and medico-biological research and experiments may be carried out on a human being if the scientific justification for them has been confirmed. |
Клинические и медико-биологические исследования и эксперименты могут проводиться на людях лишь в том случае, если они являются научно оправданными. |
A UNDP capacity-building programme for the police in the south has also recently been endorsed by SPLM. |
Конфликты, с которыми сталкивается наша Организация, обычно являются результатом крайней нищеты - этой прекрасной питательной среды фанатизма и насилия. |
It has meanwhile been shown that the most sensitive cells are those that are undifferentiated, well nourished, dividing quickly and highly active metabolically. |
Позже было доказано, что наиболее чувствительными являются недифференцированные клетки, которые хорошо кровоснабжаются, быстро делятся и имеют активный метаболизм. |