Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Turning to the issue of the military courts, he explained that military courts had been retained under the system of courts of general jurisdiction, in accordance with the federal law of 23 June 1999 on the establishment of such courts. По поводу военных судов выступающий пояснил, что военные суды являются частью системы судов общей юрисдикции, как это определено федеральным законом от 23 июня 1999 года о создании военных судов.
The President noted that the Interim Constitution designated him as the protector, patron and Supreme Commander of the Nepal Army and that steps taken by the Government to dismiss the Army chief and appoint a new chief had been constitutionally and procedurally incomplete. Президент отметил, что временная конституция назначила его гарантом, главой и верховным главнокомандующим непальской армии и что шаги, предпринятые правительством с целью отставки командующего армией и назначения нового командующего, являются незавершенными в плане конституции и процедуры.
That has been successful and effective in the rebuilding of national security forces, which are essential to the establishment of peace and security within the country and are the means for reconciliation within the priority sector of State institutions. Это стало успешной и эффективной мерой по перестройке национальных сил безопасности, которые необходимы для установления мира и безопасности внутри страны и являются инструментом примирения в самом приоритетном секторе государственного аппарата.
Nothing could be farther from the truth; Puerto Rico belonged to all Puerto Ricans and to nobody else. Puerto Rico had been under illegal occupation since the 1898 invasion and any action taken since then was illegal. Ничто не может быть дальше от истины; Пуэрто-Рико принадлежит всем пуэрториканцам и никому больше. Пуэрто-Рико находилось под незаконной оккупацией со времени вторжения 1898 года, и любые действия, предпринятые с тех пор, являются незаконными.
2.2.9.1.11 Amend to read: "2.2.9.1.11 Genetically modified micro-organisms and genetically modified organisms are micro-organisms and organisms in which genetic material has been purposely altered through genetic engineering in a way that does not occur naturally. 2.2.9.1.11 Изменить следующим образом: "2.2.9.1.11 Генетически измененными микроорганизмами и генетически измененными организмами являются микроорганизмы и организмы, генетический материал которых был преднамеренно изменен в результате генетической инженерии с помощью процессов, которые не происходят в природе.
However, most of the world's countries - which are non-nuclear-weapon States - also deserve to receive assurances, which have thus far not been forthcoming, with regard to the non-use or threat of use of nuclear weapons. Вместе с тем, большинство стран мира, которые являются государствами, не имеющими ядерного оружия, также заслуживает получения гарантий, которые до сих пор не были предоставлены, в отношении неприменения или угрозы применения ядерного оружия.
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития.
Trade also constitutes a primary means of dialogue; at all times and on all continents it has been a vector of encounters, dissemination and cultural, artistic and spiritual interaction. экономические обмены также являются весьма важным инструментом диалога: торговля во все времена и на всех континентах была вектором сближения, распространения и взаимодействия культур, художественных творений и взлетов духовности.
It has often been pointed out that some goals, for example, reduction in malaria, may be valuable to some countries, for instance in parts of Asia and sub-Saharan Africa, but not to other countries, including transitional economies. Как неоднократно указывалось, некоторые из таких целей, в частности касающиеся борьбы с малярией, актуальные для некоторых стран, например, находящихся в некоторых районах Азии и в Африке к югу от Сахары, не являются таковыми для других стран, например стран с переходной экономикой.
Work has been initiated with the Sahelian Pesticides Committee which was established under the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel and which has nine member countries, and with the Asia and Pacific Plant Protection Commission, which has 24 member countries. Начата работа с Сахелианским комитетом по пестицидам, который был создан в рамках Постоянного межгосударственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле в составе девяти стран-членов, а также с Азиатско-Тихоокеанской комиссией по защите растений, членами которой являются 24 страны.
Those three rights were chosen because they were integral to the right to life and because they were regarded as convenient to implement, on account of the large amount of work that had already been done on them by several international institutions. Эти три права были выбраны потому, что они являются составной частью права на жизнь, и потому, что, по всеобщему мнению, их целесообразно осуществлять в связи с большим объемом работы, уже проделанной в этой области рядом международных учреждений.
They were: Australia, Azerbaijan, Bahrain, France and the Lao People's Democratic Republic. Australia and the Lao People's Democratic Republic had submitted their responses, and reminders had been sent to the other States parties. Этими странами являются: Австралия, Азербайджан, Бахрейн, Франция и Лаосская Народно-Демократическая Республика. Австралия и Лаосская Народно-Демократическая Республика представили свои замечания, а всем остальным государствам-участникам были посланы напоминания.
There is no particular reference to charterparties, but it has been considered totally natural that all charterparties in non-liner trade fall under the reference in proposed paragraph 2 (a) above. Нет конкретной ссылки на чартер-партии, однако считалось вполне естественным, что все чартер-партии в отрасли нелинейных перевозок являются предметом ссылки, содержащейся в предложенном пункте 2(а) выше.
The review concluded that while the structures and processes that were put in place for managing the Peacebuilding Fund in Sierra Leone were problematic, the overall performance of the 14 programmes supported by the Fund, with one or two exceptions, has generally been satisfactory. Согласно заключениям этой проверки, структуры и процессы, которые были задействованы в целях распоряжения средствами Фонда миростроительства в Сьерра-Леоне, не являются бесспорными, однако общие показатели, достигнутые в рамках 14 программ, осуществляемых при поддержке Фонда миростроительства, были в целом удовлетворительны.
If a state of emergency has been proclaimed in view of internal riots that have broken out or are about to break out, the following restrictions may be imposed in addition to the above-mentioned: Если основанием для введения чрезвычайного положения являются массовые беспорядки, которые уже возникли или могут возникнуть, то в дополнение к указанным выше мерам могут быть установлены следующие ограничения:
Indeed, it has been widely shown that both women's health and children's health are at a high risk if women have pregnancies too soon, too late, too many times or too close to each other. Действительно, повсеместно и на основе многочисленных фактов доказано, что слишком ранние беременности, слишком поздние, слишком многочисленные или через слишком короткие интервалы являются источником повышенной опасности для здоровья матерей и детей.
This gives rise to what has been termed the "entrepreneurial university", whose key characteristics include: (a) Independent, strong and efficient managerial systems; (b) Interdepartmental cooperation and increased collaboration with the outside; (c) Broadened resource base; Конечным продуктом этого является так называемый "предпринимательский университет", ключевыми чертами которого являются: а) независимые, действенные и эффективные управленческие системы; Ь) межфакультетское сотрудничество и более тесное взаимодействие с внешними сторонами; с) более широкая ресурсная база;
And if we consider the ongoing trend in social spending, these imbalances show no signs of lessening; indeed, the trend in social spending has often been most unfavourable to the regions and provinces already lagging furthest behind. Кроме того, при рассмотрении текущей динамики социальных расходов в этих дисбалансах не наблюдается каких-либо признаков сокращения; по сути, динамика социальных расходов зачастую наиболее неблагоприятно складывается для областей и провинций, которые уже являются наиболее отсталыми.
In accordance with this view, as military observers are persons "to whom a mission or task has been entrusted by the Organization", the Secretariat has taken the view that the legal status of military observers is correctly classified as experts on mission. Согласно этому мнению, поскольку военные наблюдатели являются лицами, «выполняющими поручение Организации», Секретариат пришел к мнению о том, что правовой статус военных наблюдателей правильно классифицируется как статус экспертов в командировках.
1.13 Are the core functions of a financial intelligence unit, which include collecting, analysing and disseminating information on suspicious financial transactions to the competent authorities, performed by the Central Bank of Syria, or has a separate FIU been established? 1.13 Являются ли основные функции группы финансовой разведки, которые предусматривают сбор, анализ и распространение информации о подозрительных финансовых операциях среди компетентных органов, обязанностью Центрального банка Сирии или для этой цели была создана отдельная ГФР?
The security guarantees which the nuclear-weapon States had given to the non-nuclear-weapon States did not satisfy the requirements of the latter and did nothing to dispel their fears, since those guarantees were non-binding and had not been negotiated in an international forum. Гарантии безопасности, которые обладающие ядерным оружием государства предоставили не обладающим ядерным оружием государствам, не удовлетворяют потребностям последних и ни в коей мере не способствуют рассеиванию их опасений, поскольку эти гарантии не имеют обязательной силы и не являются результатом переговоров на каком-либо международном форуме.
In countries emerging from armed conflict, the priorities identified have typically been infrastructure rehabilitation and development; rehabilitation of production facilities and additions to productive capacities and employment; rule of law and governance; human rights and human development; basic social services; and gender equality. В странах, переживших вооруженные конфликты, приоритетными задачами, как правило, являются восстановление инфраструктуры и развитие; восстановление производственных объектов и рост производства и занятости; правопорядок и управление; права человека и развитие человеческого потенциала; основные социальные услуги и равенство мужчин и женщин.
The term "prescribed by law" makes it clear that restrictions on the right to freedom of assembly are only valid if it had been introduced by law, and are not permissible if introduced through government decrees or other similar administrative orders. Термин «предусмотрено законом» четко указывает на то, что ограничения права на свободу собраний являются обоснованными лишь тогда, когда они вводятся законом, и не являются допустимыми, если они вводятся на основе правительственных указов или других аналогичных административных распоряжений.
The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение.
Homeowners refuse to bear the costs associated with the taxation or leasing of land because the plot has not been transferred to their common shared property, i.e. they are not participants in land relations; домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. участниками земельных отношений домовладельцы не являются;