Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Venezuela is not a party to that instrument, and the provisions of the instrument, which has not been expressly accepted, are therefore neither acceptable nor unacceptable to Venezuela. Венесуэла не является участницей этой Конвенции и поэтому ее положения, которые не были приняты нами в прямой форме, не являются для нас приемлемыми, в то же время Венесуэла и не отрицает их.
Although Armenian legislation and society were not discriminatory, women's presence in government decision-making structures had been diminishing in a period of economic transition, political conflict, blockades and natural disasters which had created a "defence mentality" that favoured the assumption of responsibility by men. Хотя армянское законодательство и общество не являются дискриминационными, численность женщин в государственных директивных органах сокращается в период экономических преобразований, политических конфликтов, блокад и стихийных бедствий, способствовавших формированию «осадного менталитета», в соответствии с которым предпочтение в выполнении ответственных задач отдается мужчинам.
He noted that the provisions of paragraph 3 were redundant in the context of article 40, because in the event of an international crime, as defined, other paragraphs of article 40 would have already been satisfied. Он отметил, что положения пункта З являются излишними в контексте статьи 40, поскольку в случае международного преступления, согласно его определению, другие пункты статьи 40 уже получили бы удовлетворение.
In addition, a National Council for Women had been established to raise awareness of women's issues and to further the national programme of action, with the Queen and the Prime Minister as its honorary president and vice-president. Кроме того, был учрежден национальный совет по защите прав женщин для повышения осведомленности о женской проблематике и реализации национальной программы действий, почетными президентом и заместителем президента которой являются, соответственно, королева и премьер-министр.
On the subject of capital improvements, a detailed study was under way and an amount of $35 million had been allocated for improvements, out of which $17 million would be brought forward. Что касается вопроса о капитальном ремонте, то в настоящее время проводится подробное исследование и на проведение реконструкции были выделены ассигнования в размере 35 млн. долл. США, из которых 17 млн. долл. США являются перенесенным остатком.
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс.
An innovative project supported by UNDP and executed by the United Nations Centre for Human Settlements and INIFOM, which contributes to the integral development of human settlements, has been recently initiated. Недавно начата реализация новаторского проекта, который осуществляется при поддержке ПРООН и исполнителями которого являются Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и ИНИФОМ и который способствует комплексному развитию населенных пунктов.
However, the sanctions have not been lifted because the focus is not on the condition precedent for its lifting, but on the sanctions themselves, as though punitive sanctions were ends in themselves. Однако санкции отменены не были, поскольку внимание сосредоточено не на выполнении условия для их отмены, а на самих санкциях, как будто карательные санкции являются самоцелью.
Lebanon believed that all cultures formed a universal cultural heritage and had always advocated a dialogue among cultures, a matter that had been the theme of the Francophone Summit held in Beirut the previous month. Ливан считает, что все культуры являются общим культурным наследием, и всегда выступал за проведение диалогов между культурами и этот вопрос был темой Франкофонского совещания в верхах, проведенного в Бейруте в предыдущем месяце.
In any event, it has been an established jurisprudence of the Committee that it is not for the Committee but the relevant domestic courts to evaluate facts and evidence in a given case unless such evaluation suffers from impartiality or constitutes denial of justice. В любом случае в соответствии с практикой Комитета оценка фактов и доказательств по конкретным делам является прерогативой компетентных национальных судов, а не Комитета, если эти оценки не являются предвзятыми и не влекут отказа в правосудии.
For these communities the coal mines have very often been the only form of economic activity in the immediate area, with many generations of the same family often pursuing a career in the same coal mine. Для этих сообществ угольные шахты зачастую являются единственным видом экономической деятельности в данном районе, причем часто на одной и той же шахте работают представители многих поколений одних и тех же семей.
The Sudan's experience in the Nuba mountains region has been promising thanks to the assistance of the United Nations and of the European Union, which has resulted in the return of civilians to their villages and in the resumption of grazing and agricultural activities. Результаты проводимой Суданом работы в горах Дар-Нуба являются многообещающими благодаря помощи Организации Объединенных Наций и Европейского союза и привели к возвращению гражданского населения в свои деревни и к возобновлению животноводческой деятельности и сельскохозяйственных работ.
Those included governmental, intergovernmental and non-governmental sources as well as scholarly and research institutions throughout the world, and another major source of information had been his country visits. Он использует источники информации, представленной правительствами, межправительственными и неправительственными организациями, учреждениями, а также учреждениями, проводящими расследования всех стран мира, и одним из его главных источников информации являются посещения стран.
Taking into account the fact that adolescents are an important and delicate segment of our society, our Government has been developing projects aimed at supporting them in three areas: policies and legislation, education for family life, and education for community life. С учетом того факта, что подростки являются важным и сложным элементом нашего общества, наше правительство разрабатывает проекты, направленные на оказание им поддержки в трех областях: политика и законодательство, просвещение в области семейной жизни и просвещение по вопросам жизни в обществе.
At the level of surveillance within Gabonese territory, monitoring has been strengthened with respect to high-risk individuals and groups belonging to foreign communities likely to breach Gabonese internal security. В плане наблюдения за внутренней территорией был усилен контроль за деятельностью лиц или групп риска, которые зачастую являются иностранцами и могут совершать акты против внутренней безопасности Габона.
Other effects of the limited operation are the potential shutdown of the plant in the event that major repair is needed; limited training and transfer of skills to national staff; and the possibility of losing the services of staff for whom visas have not been renewed. Другими последствиями недозагрузки являются потенциальная остановка электростанции при возникновении необходимости капитального ремонта; ограниченные возможности подготовки и передачи опыта национальным кадрам; и возможность потери услуг сотрудников, визы которых не были продлены.
The question that needs to be asked is whether contemporary forms of poverty are the result of situations, causes or conditions different from those that give rise to traditional poverty or whether, on the contrary, poverty has always been associated with human societies. Вопрос, на который необходимо дать ответ, заключается в том, являются ли современные формы нищеты следствием различных факторов, причин и состояний нищеты прошлого или же это явление было и остается неизменным сопутствующим элементом жизни человеческого общества.
The United Nations agencies, funds and specialized agencies are key players in conflict prevention, in addition to the Secretariat, and here I would endorse the point that has just been made so eloquently by Ambassador Cunningham. Помимо Секретариата основными действующими лицами в деле предотвращения конфликтов являются учреждения, фонды и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, и здесь я хотел бы согласиться с мыслью, только что столь красноречиво высказанной послом Каннингемом.
We have assessed the experience of other countries in similar positions that have tried to tap bilateral and multilateral sources to fund critical government functions and have found that they have not been successful, as these are not the traditional areas that donors are attracted to fund. Мы проанализировали опыт других стран, находящихся в подобных же ситуациях, которые пытались заполучить ресурсы из дву- и многосторонних источников для финансирования основных правительственных функций, и обнаружили, что особого успеха они не добивались, поскольку те не являются традиционными сферами, которые доноры заинтересованы финансировать.
While progress has been steady in the economic area, the scientific underpinning of the social pillar is less developed and requires increasing attention, including follow-up to the World Summit for Social Development. Хотя прогресс в экономической области был устойчивым, научные исследования в социальной области являются менее эффективными и требуют повышенного внимания, включая последующую деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The Special Rapporteur had been right to take account of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 when drawing up the draft articles on unilateral acts, because treaties and unilateral acts were congeners to which separate rules applied. Специальный докладчик справедливо основывался на Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров при разработке проекта статей об односторонних актах, поскольку договора и односторонние акты являются сходными категориями, к которым применяются различные правила.
He supported the view that the current principles and guidelines for the special scale which had been approved by the General Assembly were fair and rational and provided a good basis for the Committee's discussions. Оратор считает, что применяемые в настоящее время принципы и подходы в отношении специальной шкалы, принятой Генеральной Ассамблеей, справедливы и обоснованны и являются эффективной основой для дискуссий Комитета.
Under Article 23 of the Charter, the Council bears the primary constitutional responsibility for maintaining international peace and security, and it has often been observed that it does not bear the exclusive responsibility. В соответствии со статьей 23 Устава Совет несет главную конституционную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и зачастую он выполнял обязанности, которые не являются его исключительной прерогативой.
In addition, the Brookings Institution Project on Internal Displacement had been set up in 1994 with support from the Office of the United Nations Secretary-General, Governments and foundations, owing to the limited resources available to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Вместе с тем 1994 году при поддержке Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и правительств нескольких стран и фондов был разработан проект Брукингского института, касающийся лиц, перемещенных внутри страны, так как ресурсы Управления Верховного комиссара по правам человека являются ограниченными.
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру.