Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The advocates of globalization claimed that it was inevitable; in fact, the rich nations had been the major force in spreading the message of globalization, and remained its primary beneficiaries. Защитники глобализации утверждают, что это - безальтернативный процесс; фактически же богатые страны являются основными проводниками идеи глобализации и ее главными бенефициарами.
Although domestic resources have at times been the primary source for financing sustainable development, they need to be complemented by income from trade and external financial sources, including FDI and ODA. Хотя внутренние ресурсы иногда являются основным источником финансирования устойчивого развития, их необходимо дополнять поступлениями от торговли и поступлениями из внешних финансовых источников, включая прямые иностранные инвестиции и ОПР.
The scale of the problem posed by ERW and, in particular, the threat which ERW pose to the civilian population (a threat which frequently lingers long after the end of active hostilities), has been the subject of numerous studies. Масштабы проблемы, порождаемой ВПВ, и в особенности той угрозы, которую создают ВПВ для гражданского населения (угрозы, нередко сохраняющейся еще длительное время после завершения активных боевых действий), являются предметом многочисленных исследований.
The CHAIRMAN said that the consideration of the fourth periodic report of Sweden had not raised many questions. That showed that the Committee was following developments and that the information provided in the report and the oral presentation had been sufficiently enlightening. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что рассмотрение четвертого периодического доклада Швеции вызывает немного вопросов, а это означает, что Комитет следит за развитием ситуации и что сведения, содержащиеся в докладе и в устном выступлении, являются достаточными для ее понимания.
The Commission believed that legislation should consider the possibility of instituting proceedings in Sweden against persons who had committed serious violations of international law, irrespective of who they were and where the offence had been committed. Комиссия считает, что законодательство должно предусматривать возможность возбуждения преследования в Швеции лиц, ответственных за серьезные нарушения международного права независимо от того, кем эти лица являются и где были совершены эти нарушения.
Aware that women constitute the majority of older populations in all regions of the world and represent an important human resource whose contribution to society has not been fully recognized, сознавая, что женщины составляют большинство среди людей старшего возраста во всех регионах мира и являются важным источником людских ресурсов и что их вклад в жизнь общества не получил полного признания,
We are equally determined to ensure nuclear non-proliferation and disarmament, where so much progress has been made since the signing of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which 187 States are now parties. Мы в равной мере полны решимости обеспечить ядерное нераспространение и разоружение, области, в которых достигнут такой значительный прогресс после подписания Договора о нераспространении ядерного оружия, участниками которого сейчас являются 187 государств.
The Department of Public Information has repeatedly been told how necessary these summaries are for the work of delegations, and how extensively they are used in their reports back to capitals in the absence of official summaries or verbatim records issued in time to meet their requirements. Департаменту общественной информации неоднократно сообщалось о том, насколько необходимыми являются подобные резюме для работы делегаций и насколько активно они используются при подготовке сообщений, направляемых в столицы их государств в тех случаях, когда необходимые им официальные краткие отчеты или стенографические отчеты еще не опубликованы.
Women often represent traditional "women's issues" in politics, but there has been an increasing tendency for women to hold positions in the politics of business and finance as well. Женщины часто являются выразителями традиционно «женских» проблем в политике, но они также начинают все активнее представлять в политике интересы деловых и финансовых кругов.
Awareness and training on responding to gender-based violence and violence against women have now been mainstreamed into the curriculum of all Rwanda's military schools and training institutions, and is integral to the preparation of all RDF battalions for peacekeeping missions abroad. Информированность и подготовка по вопросам реагирования на гендерное насилие и насилие против женщин сейчас учтены в учебном плане всех военных школ и учебных заведений Руанды и являются неотъемлемой частью подготовки всех батальонов РСО, задействованных в миссиях по поддержанию мира за рубежом.
However, the little information that has been obtained indicates that leaded petrol is still produced and consumed in significant amounts, and that the technology and state of the refining industry is the major issue to address to improve this. Однако та незначительная информация, которая была получена, указывает на то, что этилированный бензин по-прежнему производится и потребляется в значительных количествах и что технологии и состояние нефтеперерабатывающей промышленности являются главным вопросом, который следует решить для улучшения существующего положения.
The legislation on Puerto Rico that had been submitted to the United States Congress was part of an annexation strategy based on the idea that Puerto Rico belonged to the United States of America. Законодательные акты в отношении Пуэрто-Рико, представленные Конгрессу Соединенных Штатов, являются частью стратегии аннексии, опирающейся на идею о том, что Пуэрто-Рико принадлежит Соединенным Штатам Америки.
The communities' revenues are derived mainly from land and property taxes, which are affected by the fact that the real property cadastre has not yet been implemented throughout the country. Главными источниками доходов общин являются налоги на землю и недвижимость, на размер которых влияет тот факт, что кадастры недвижимости пока еще не применяются на всей территории страны.
This scrap is clean, in that it has in a sense never been used, and is of known composition, i.e. the same as the material sold to the plant. Такие отходы являются "чистыми" в том смысле, что они "не были в употреблении" и сделаны из заводского металла, состав которого известен, т. е.
In response, some delegations, while acknowledging the independent nature of the Commission, pointed out that the Commission had been established by the Convention, of which the States Parties were the custodians. В ответ на это некоторые делегации, признавая независимый характер Комиссии, все же указали, что Комиссия была учреждена Конвенцией, блюстителями которой являются государства-участники.
The Special Rapporteur noted that the additional legal consequences that, according to existing article 52, flowed from a "crime" within the meaning of article 19 had either been eliminated in the second reading review, or were trivial. Специальный докладчик отметил, что дополнительные правовые последствия, которые, согласно существующей статье 52, вытекают из "преступления" по смыслу статьи 19 либо были устранены при рассмотрении текста во втором чтении, либо являются тривиальными.
The Protocol has been signed by fifteen states and has seven Contracting Parties (Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Luxembourg, Netherlands, Romania, and Switzerland). Протокол подписали 15 государств, и 7 государств (Болгария, Чешская Республика, Дания, Люксембург, Нидерланды, Румыния и Швейцария) являются его Договаривающимися Сторонами.
As regards paragraph 3, he noted that the forms of satisfaction referred to were essentially expressive and therefore symbolic, even if in some instances, such as in the I'm Alone case, a substantial sum had been awarded as satisfaction. Что касается пункта З, то он отмечает, что формы сатисфакции, о которых идет речь, по сути являются экспрессивными и тем самым символическими, даже если в некоторых случаях, например, в деле I'm Alone в качестве сатисфакции была присуждена существенная денежная сумма.
For example, the huge arms cache discovered by KFOR in Drenica in late June, allegedly belonging to the former Kosovo Liberation Army, proved that the process of disarmament has not been effective and that there is an illegal arms flow in Kosovo. Так например, огромные склады оружия, которые обнаружили Силы для Косово в конце июля в Дренице, как утверждают, принадлежат бывшей Освободительной армии Косово и являются свидетельством того, что процесс разоружения не дал эффективных результатов, и в Косово продолжают поступать потоки незаконного оружия.
My delegation hopes that the recommendations that came out of the bilateral, regional and international initiatives that have already been undertaken may be supported and, if possible, upheld in the context of the new resolution that we have just adopted. Моя делегация надеется на то, что эти рекомендации, которые являются результатом уже предпринятых двусторонних, региональных и международных инициатив, будут поддержаны и, по возможности, одобрены в контексте новой резолюции, которую мы только что приняли.
He felt confident that the emerging peace in the Sudan would enhance the well-being of its children, particularly since the rights of the child had been incorporated as an element of the peace negotiations. Оратор выражает уверенность, что нарождающийся мир в Судане позволит укрепить благосостояние детей страны, в частности, потому, что права ребенка являются одним из элементов на мирных переговорах.
This has been due to physical destruction as a result of conflicts, neglect as a result of inadequate and irregular maintenance, lack of investment as well as inadequate prioritization given to improving infrastructure. Причинами этого сокращения являются физические разрушения в результате конфликтов, приход энергосистем в негодность в результате неадекватного и нерегулярного ухода за ними, отсутствие капиталовложений, а также уделение недостаточного внимания модернизации инфраструктуры.
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными.
Some other organizations, although they have only States as their members, have not been established by treaty, but apparently by a non-binding instrument of international law or even by parallel acts pertaining to municipal laws. Некоторые другие организации, хотя их членами являются только государства, были учреждены не в соответствии с договором, а явно не имеющим обязательной силы документом международного права или даже в соответствии с параллельными актами, имеющими отношение к внутригосударственному праву.
Two Ad Hoc Expert Groups, coordinated by New Zealand and Thailand, had been set up and were focusing on regional exchange of information, the criminalization of trafficking in persons in all countries and the enhancement of regional cooperation in the area of law enforcement. Созданы две специальные группы экспертов, координаторами в которых являются Новая Зеландия и Таиланд и которые занимаются обменом информацией на региональном уровне, криминализацией торговли людьми во всех странах и укреплением регионального сотрудничества в области правоохранительной деятельности.