What Ethiopia has been made to witness so far has been a never-ending shifting of the goal posts designed to appease Asmara, the latest instances of which are the events now unfolding following the clarification provided to Eritrea by the Chairman of the High-Level Delegation. |
До настоящего времени Эфиопии приходилось быть свидетелем нескончаемого изменения позиций, рассчитанного на умиротворение Асмэры, самым последним примером чего являются события, разворачивающиеся в настоящее время после того, как председатель делегации высокого уровня предоставил Эритрее соответствующие разъяснения. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. |
Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. |
В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
The guidelines were useful in supplementing the regime of reservations established by the Vienna Conventions, but it was regrettable that issues such as statements at the time of non-recognition or substitution, which had been raised by the Special Rapporteur, had not been included. |
Эти основные положения являются полезными и дополняют режим оговорок, предусмотренный Венскими конвенциями, но достоин сожаления тот факт, что не были затронуты такие вопросы, как заявления в момент непризнания или смены, запланированные Специальным докладчиком. |
Of those that had been established to date, most were not new bodies but had merely been a new unit or division attached to the Ombudsman's Office. |
Среди тех, которые созданы к настоящему времени, большинство не являются новыми органами и представляют собой лишь новое подразделение или отдел в рамках структуры бюро омбудсмена. |
One of the most common housing subsidies in European countries (Germany and France) has been the contract-savings scheme. |
Одним из наиболее распространенных видов жилищных субсидий в странах Европы (Германии и Франции) являются договорные накопительные программы. |
The political and security situation, however, had been relatively stable in recent years. |
Тем не менее в последние годы политическая ситуация и обстановка в области безопасности являются относительно стабильными. |
It has been one of the strongest advocates in the Council for promoting the rule of law and respecting the values of human rights. |
В Совете они являются одним из наиболее горячих сторонников отстаивания верховенства права и уважения ценностей в области прав человека. |
Incremental development has been too slow and has not addressed nature or the severity of environmental issues facing the world. |
Темпы постепенного развития являются слишком медленными и не учитывают характер и серьезность экологических вопросов в мире. |
Economic growth indicators had been impressive during the past several months. |
Показатели экономического роста за последние несколько месяцев являются впечатляющими. |
The Latin American experience has been exemplary of the effectiveness of social protection and social transfers for enabling human progress. |
Опыт Латинской Америки говорит о том, что меры социальной защиты и ассигнования на социальные цели являются очень эффективными средствами раскрытия человеческого потенциала. |
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. |
Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
The promotion and protection of human rights has been one of Latvia's main priorities since regaining independence in 1991. |
Поощрение и защита прав человека являются одним из главных приоритетов Латвии с момента обретения ею вновь своей независимости в 1991 году. |
Threats against and the harassment of health workers in West African countries have also been a worrying element of the Ebola virus disease outbreak. |
Угрозы и оскорбления в адрес медицинских работников в странах Западной Африки также являются тревожным элементом вспышки заболевания от вируса Эбола. |
Private resources have historically been a key driver of domestic growth and job creation. |
Частные ресурсы исторически являются главной движущей силой внутреннего экономического роста и создания рабочих мест. |
The permanent consultative committee has been the most commonly used form of consultation. |
Постоянные консультативные комитеты являются наиболее часто используемым форматом консультаций. |
While accountability systems have traditionally been mostly vertical within individual development agencies, United Nations system organizations are increasingly undertaking joint approaches. |
Хотя системы подотчетности в рамках отдельных учреждений, занимающихся вопросами развития, традиционно являются в основном вертикальными, организации системы Организации Объединенных Наций все чаще используют совместные подходы. |
Man-portable air defence systems (MANPADS) have long been the subject of particular attention by international authorities. |
Переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК) уже давно являются предметом особого внимания со стороны международных органов. |
Without the sentiment that justice has been reached, the foundations of peace are not sustainable. |
Без осознания того, что справедливость восторжествовала, основы мира не являются стабильными. |
That background notwithstanding, religious minorities had to date not been fully addressed under modern minority rights norms and mechanisms. |
Несмотря на это, религиозные меньшинства не являются в настоящее время в полном объеме защищенными современными нормами и механизмами, действующими в отношении прав меньшинств. |
Diaspora networks have long been conduits for the transmission of knowledge, information and know-how from destination to origin. |
Сети диаспоры уже давно являются проводниками для передачи знаний, информации и «ноу-хау» из принимающих стран в страны происхождения. |
The recovery trend is encouraging, and local government capacity has been enhanced. |
Тенденции к восстановлению являются отрадными, и потенциал местных органов управления укреплен. |
In other words, it has been found that more efficient firms are more likely to export. |
Вывод, который был сделан, заключается в том, что участие в экспорте выше у тех предприятий, которые являются более рентабельными. |
While the largest academies for marine officers have traditionally been in developed countries, the six largest suppliers today are in developing/transition economies. |
Хотя крупнейшие мореходные училища традиционно находятся в развитых странах, шестью крупнейшими поставщиками судовых офицеров сегодня являются развивающиеся страны/страны с переходной экономикой. |
It had been replaced by a transplanted British population, with the result that the Islands were a colonial territory with no colonized population. |
Оно было заменено переселенным британским населением, в результате чего эти острова являются колониальной территорией без колонизированного населения. |