6.2 The Committee considers that the author's allegations, which relate primarily to his legal representation during the trial and to the hearing before the Court of Appeal, have not been substantiated, for purposes of admissibility. |
6.2 По мнению Комитета, утверждения автора, которые касаются в первую очередь представления адвокатом его интересов в суде и слушания в Апелляционном суде, не являются обоснованными для целей приемлемости. |
Bearing in mind that the priority in that connection had to be given to the sectors of education, health and food supply, the results obtained has been very unequal despite commendable efforts made in Africa. |
Напоминая, что в этой связи первоочередное внимание должно быть уделено секторам образования, здравоохранения и питания, она отмечает, что, несмотря на прилагаемые в Африке похвальные усилия, достигнутые в этой области результаты являются весьма неоднородными. |
The Advisory Committee points out that the bulk of the 1,000 posts referred to in the Secretary-General's report are already unfunded and therefore very little resources will be released by the deletion of posts that have already been kept vacant. |
Консультативный комитет отмечает, что основное число этих 1000 должностей, указываемых в докладе Генерального секретаря, уже не обеспечиваются средствами и, следовательно, упразднение должностей, которые уже являются вакантными, приведет к высвобождению весьма незначительного объема ресурсов. |
Another significant aspect of the AALCC's work has been the efforts towards the promotion of the ratification and implementation of major international instruments and such initiatives as wider use of the International Court of Justice for the peaceful settlement of disputes. |
Другим важным аспектом работы ААКПК являются усилия, направленные на содействие ратификации и осуществлению важнейших международных документов, и такие инициативы, как более широкое использование Международного Суда для мирного урегулирования споров. |
While his delegation welcomed the efforts made by the bodies created pursuant to international instruments and by the Secretary-General to simplify the reporting procedures, one of the main problems with those bodies was that their work had been delayed because of the backlog of overdue reports. |
Япония приветствует действия органов, созданных в соответствии с международными документами, и усилия Генерального секретаря по упрощению процедур представления докладов, однако одной из основных проблем, испытываемых этими органами, являются задержки в работе, которые они объясняют увеличением количества несвоевременно представленных докладов. |
Mr. FREEDMAN (International Labour Organisation (ILO)) said that since 1957, the ILO conventions had been the only international legal instruments to address the living and working conditions of indigenous and tribal peoples. |
Г-н ФРИДМАН (Международная организация труда (МОТ) говорит, что с 1957 года конвенции МОТ являются единственными международно-правовыми документами, которые регулируют условия жизни и работы коренных и племенных народов. |
Apart from its contribution to the emergency recovery programme, UNDP has been involved in providing assistance to Yemen in a number of fields, most important of which are the following: |
Помимо своего вклада в чрезвычайную программу восстановления ПРООН участвовала в оказании Йемену помощи в целом ряде областей, наиболее важными из которых являются: |
However, while some countries' focal points are quite active and well developed, in many cases national focal points have not been established at a level in the government structure that would enable them to provide leadership for and effectively catalyse South-South activities. |
Вместе с тем, если в некоторых странах координационные центры ведут активную деятельность и являются хорошо развитыми органами, то во многих случаях национальные координационные центры создавались не на уровне государственных структур, что позволило бы им осуществлять руководство деятельностью по линии Юг-Юг и эффективным образом стимулировать ее. |
It is extremely dangerous if Security Council decisions are adopted hastily, if they are based on false accusations and are politically motivated, which, unfortunately, has often been the case in the process of dealing with the Yugoslav crisis. |
Представляется чрезвычайно опасным, если решения Совета Безопасности принимаются в поспешном порядке, если они основываются на фальшивых обвинениях и являются политически мотивированными, что, к сожалению, часто имело место в процессе решения проблем, связанных с югославским кризисом. |
Provisions relating to minorities had been included in the Constitutional Law of December 1991, but the application of those rules depended on a decision of the present rulers of the Serbian minority in one part of Croatia to recognize that they were citizens of Croatia. |
Положения относительно меньшинств были включены в Конституционный закон, принятый в декабре 1991 года, однако применение этих норм зависит от того, согласятся ли нынешние лидеры сербского меньшинства в одном из районов Хорватии признать, что они являются гражданами Хорватии. |
Participation in the Register stimulated cooperation at regional and subregional levels, thereby contributing to stability in all regions of the world, as was evidenced by the important regional and subregional initiatives that had already been taken. |
Участие в Регистре стимулирует сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях, содействуя тем самым стабильности во всех регионах мира, свидетельством чего являются уже предпринятые важные региональные и субрегиональные инициативы. |
While the progress on a referendum in Western Sahara has been slow during the last year, the spirit of cooperation and understanding between the two parties, and the commencement of direct talks between them, constitute a positive development that provides optimism to the international community. |
Хотя прогресс в вопросе проведения референдума в Западной Сахаре в последний год замедлился, дух сотрудничества и взаимопонимания между двумя сторонами, а также начало прямых переговоров между ними являются позитивным началом, вселяющим оптимизм в международное сообщество. |
Although that report had not been transmitted to the country rapporteurs, Mr. Gil Lavedra and Mr. Lorenzo, who were no longer members of the Committee, it could be consulted in the secretariat's files. |
Это сообщение не было передано докладчикам по Чили г-ну Хилю Лаведре и г-ну Лоренсо, которые более не являются членами Комитета, но с ним можно ознакомиться в архиве секретариата. |
He had perhaps failed to make it clear that the Maltese Extradition Act established that any person extradited could immediately claim that his human rights had been violated and that all human rights applied even in cases where no criminal charge was lodged. |
Он, по всей видимости, недостаточно четко разъяснил, что мальтийский закон о выдаче предусматривает, что любое выдаваемое лицо может немедленно заявить о нарушении его прав человека и что ссылки на любые права человека являются оправданными даже при отсутствии каких-либо уголовных обвинений. |
The Special Committee has been conscious of the need to preserve and safeguard the peace process and expresses the hope that the current stalemate, if not deterioration of the situation, is only temporary. |
Специальный комитет осознает необходимость сохранения и обеспечения мирного процесса и выражает надежду, что нынешний тупик, а то и ухудшение обстановки являются лишь временным явлением. |
No less useful has been broadened scope of the reports requested by the General Assembly, in particular in view of the entry into force of the Convention, and that these extensive reports are now the rule. |
Не менее полезным является расширение охвата докладов, испрашиваемых Генеральной Ассамблеей, в частности в связи с вступлением в силу Конвенции, и что эти обширные доклады в настоящее время являются правилом. |
Unfortunately, not a single offender against this regional subgroup has been indicted by the Tribunal, while the group itself may have the highest number of residents indicted - 15 - from among all the regional subgroups. |
К сожалению, ни одному из тех, кто совершил преступления против этой региональной подгруппы, не было предъявлено обвинение Трибуналом, в то время как среди всех обвиненных лиц из всех региональных подгрупп, возможно, наибольшее число обвиняемых - 15 - являются представителями именно этой группы населения. |
Although the Geneva Conventions had been universal for a long time and 188 States were parties to them, more States should become parties to the Additional Protocols. |
Если Женевские конвенции с давнего времени носят универсальный характер и их участниками являются 188 государств, то число государств - участников дополнительных протоколов должно быть увеличено. |
Peru had been one of the first countries to sign the Convention on the Rights of the Child, and its efforts to harmonize domestic law with its obligations under the Convention were an additional demonstration of its commitment. |
Перу была одной из первых стран, подписавших Конвенцию о правах ребенка, и ее усилия по приведению национального законодательства в соответствие с ее обязательствами по Конвенции являются дополнительным доказательством ее приверженности своим обязательствам. |
In this connection, in addition to what has been requested in paragraphs 5 and 7 above, the following questions are of immediate relevance and should be addressed by the Secretary-General: |
В этой связи наряду с информацией, испрошенной в пунктах 5 и 7 выше, нижеследующие вопросы являются крайне актуальными и должны быть разобраны Генеральным секретарем: |
The European Union and its member States had been the main contributors to the Agency in recent years and urged all other States, especially the wealthier States in the region, to increase their contributions to meet the growing needs of UNRWA. |
Европейский союз и его государства-члены являются крупнейшими донорами Агентства в последние годы, и он призывает другие государства, особенно более богатые государства региона, увеличить свои взносы на цели удовлетворения растущих потребностей БАПОР. |
Expanding the role of the private sector in the economy, including programmes of privatization of public enterprises and accelerated measures of liberalization of trade and investment regimes, has been the cornerstone of most reform programmes. |
Краеугольным камнем большинства программ реформ являются расширение роли частного сектора в экономике, приватизация государственных предприятий и активные меры по либерализации режимов торговли и инвестиций. |
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. |
Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства. |
Although the validity of resolutions 50/214 and 50/232 had been reaffirmed, the political position adopted by the State referred to earlier and the additional conditions imposed by its Congress were a flagrant violation of the current budget procedure. |
Несмотря на то, что действительность резолюций 50/214 и 50/230 была подтверждена, политическая позиция вышеупомянутого государства, приведшая к принятию резолюций 50/231 и 50/232, и дополнительные условия, выдвинутые конгрессом этого государства, являются вопиющим нарушением действующей бюджетной процедуры. |
Insufficient provision had been made for the financing of new mandates, which were of an unforeseeable nature, and the contingency fund should remain at 0.75 per cent rather than 0.25 per cent of the regular budget, particularly at a time of financial difficulties. |
На цели финансирования новых мандатов, которые являются непредсказуемыми по своему характеру, выделены недостаточные средства, а резервный фонд должен оставаться на уровне 0,75 процента, а не 0,25 процента от объема регулярного бюджета, в частности в период финансовых затруднений. |