Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Priority had been given to women in the media in order to promote knowledge about women and their role in society. Вопросы, касающиеся женщин, являются объектом пристального внимания средств массовой информации, что позволяет повысить информированность общественности о положении женщин и их роли в обществе.
One of the features of most concern to the Commission on Human Rights in the human rights situation in Zaire has been the ethnic conflicts in the Northern Kivu region. Одним из факторов, характеризующих положение в Заире, которое вызывает серьезную обеспокоенность Комиссии по правам человека, являются этнические конфликты в районе Северного Киву.
Although the local authorities are responsible for making land available for building purposes, more than 50 per cent of dwellings are built on land which has not been publicly owned. Хотя местные власти отвечают за наличие земель для строительных целей, свыше 50% жилых единиц построено на землях, которые не являются собственностью государства.
A federal bill had established the legal system of the territories in which the indigenous populations lived, and the districts which were part of those regions had been given autonomy. Разработан проект федерального закона, который устанавливает правовой режим территорий традиционного природопользования коренных народов, и отдельные районы, являющиеся частью таких регионов, являются отныне автономными.
We firmly believe that, to a large extent and thanks to mediation, the region of Latin America and the Caribbean has for several decades been one of the most peaceful regions on the planet. Мы твердо убеждены в том, что в значительной степени благодаря посредничеству Латинская Америка и Карибский бассейн вот уже несколько десятилетий являются одним из самых мирных регионов на нашей планете.
Those settlements had been pivotal in restoring the ability of many Maori to be self-determining, providing much needed capital for social, economic and cultural development, as well as recognizing the special status of Maori in New Zealand. Эти урегулирования являются основой восстановления права многих маори на самоопределение, при условии, что большинству требуется капитал для социального, экономического и культурного развития, а также признания особого статуса маори в Новой Зеландии.
In 1991, the United Nations own analysis pointed out that a major factor that had hindered the implementation of the Programme of Action had been civil strife, intercountry conflict, instability and acts of destabilization. В 1991 году в анализе, проведенном Организацией Объединенных Наций, отмечалось, что одним из основных факторов, препятствующих осуществлению Программы действий, являются гражданские беспорядки, государственные конфликты, нестабильность и акты дестабилизации.
Noting that the result of the nineteenth special session of the General Assembly had been disappointing, he stressed that Member States must continue to work together, in a spirit of global partnership, to achieve sustainable development for present and future generations. Отметив, что результаты девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи являются весьма разочаровывающими, он подчеркивает, что государства-члены должны продолжить в духе глобального партнерства общую работу по обеспечению устойчивого развития для нынешнего и будущего поколений.
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that the decisions that had just been adopted were a valuable step towards consensus-building and would enable the parties to the various conventions in question to fulfil all their commitments. Г-н ДИЛЭНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что только что принятые решения являются важным шагом в направлении формирования консенсуса и что они будут способствовать тому, чтобы участники различных конвенций, о которых здесь идет речь, выполнили все свои обязательства.
That question had also been adequately addressed in the Beijing Platform for Action, the recommendations of which had served as the basis for the pertinent activities of UNHCR. Указанная тема должным образом отражается также в Пекинской платформе действий, рекомендации которой являются основой соответствующих мероприятий УВКБ.
As had been demonstrated in recent years, changes of sovereignty over territory were phenomena of current interest and the draft articles were therefore very useful. Как можно было констатировать в эти последние годы, весьма частым явлением является изменение суверенитета над территориями, и поэтому рассматриваемые проекты статей являются весьма полезными.
Yet it is at the high level of the Royal Government of Cambodia's efforts to determine the fight against this communicable disease including the Committee which has been established and chaired by His Royal Highness the First Prime Minister. Однако определяющим фактором в борьбе против этой инфекционной болезни являются усилия Королевского правительства Камбоджи на высоком уровне, включая учрежденный комитет во главе с Его Королевским Высочеством первым премьер-министром.
They were all former citizens of the former Socialist Republic of Yugoslavia and had been living in Croatia for many years, most of them with families and real property there. Все они являются бывшими гражданами бывшей Социалистической Республики Югославии и проживали в Хорватии в течение многих лет, причем большинство из них имеют семьи и недвижимость в этой стране.
The Nagorny Karabakh conflict, in which the principal parties are Nagorny Karabakh and Azerbaijan, has been going on for six years and has claimed the lives of several hundred persons. Шестилетний конфликт в Нагорном Карабахе, основными сторонами в котором являются Нагорный Карабах и Азербайджан, унес уже несколько сотен человеческих жизней.
The operational requirements of the three military missions, which had been stable for a number of years, were at maintenance level; the other two missions were observer missions. Оперативные потребности трех военных миссий, которые на протяжении ряда лет оставались неизменными, покрывались на уровне текущих расходов; две другие миссии являются миссиями наблюдателей.
Mr. Mukongo Ngay said that his delegation, despite disagreeing with some aspects of the draft resolution, had been anxious to preserve a consensus, unlike Rwanda and Uganda, which were habitual troublemakers in the Great Lakes region. Г-н Муконго Нгай говорит, что его делегация, несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами проекта резолюции, стремилась всеми средствами сохранить складывающийся консенсус, в отличие от Руанды и Уганды, которые традиционно являются нарушителями спокойствия в регионе Великих озер.
It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию.
From April 2009, the Working Group has been headed by its Chairperson-Rapporteur, Shaista Shameem, and its members are Najat Al-Hajjaji, Amada Benavides de Pérez, José Luis Gómez del Prado and Alexander Nikitin. С апреля 2009 года Рабочую группу возглавляет ее Председатель-Докладчик Шайста Шамим, а ее членами являются Наджат аль-Хаджаджи, Амада Бенавидес де Перес, Хосе Луис Гомес дель Прадо и Александр Никитин.
Many of the activities it had organized had been very simple but were key to raising awareness of the importance of tolerance and respect for the beliefs of others. Большинство действий, которые были им предприняты, были очень простыми, но они являются ключом для повышения осведомленности о толерантности и уважения к убеждениям других.
The large numbers of Afghan refugees placed a very heavy burden on Pakistan, and the Government's efforts to provide them with shelter and the hospitality with which they had been received were appreciated. Проблемы, связанные с афганскими беженцами, являются для Пакистана тяжелым бременем, и усилия, прилагаемые правительством по их приему и предоставлению им убежища, заслуживают высокой оценки.
From the field experiences of the Special Rapporteur, translation and language support has been one of the most troubling and inadequately provided services, yet it is crucial in the rehabilitation and reintegration of victims and in their access to justice. На основании своего опыта работы на местах Специальный докладчик может заключить, что письменный перевод и языковая поддержка являются теми услугами, ситуация с которыми складывается наиболее неблагополучно, тогда как они имеют чрезвычайно важное значение для реабилитации и реинтеграции потерпевших и осуществления их права на правосудие.
In some rural communities in particular, where economic development has been relatively fast, the original low-quality, manually constructed habitations no longer meet the needs of an increasingly wealthy rural population. В частности, в некоторых сельских общинах, где темпы экономического развития являются сравнительно высокими, первоначальные низкокачественные и построенные собственными силами жилища более не отвечают потребностям все более обеспеченного сельского населения.
Ms. HIROSE, replying to points raised during the debate on agenda items 3, 4 and 5, said, in connection with the need expressed by several delegations for increased funds mobilization, that UNIDO's overall track record for 2003 had been quite positive. Г-жа ХИРОСЕ, отвечая на замечания, прозвучавшие в ходе прений по пунктам З, 4 и 5 повестки дня, и в связи с заявлениями целого ряда делегаций о необходимости более активной мобилизации ресурсов говорит, что общие показатели деятельности ЮНИДО за 2003 год являются вполне приемлемыми.
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 39. The Customs shall not impose substantial penalties for errors where they are satisfied that such errors are inadvertent and that there has been no fraudulent intent or gross negligence. ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 39. Таможенные органы не взимают значительные штрафы за ошибки, которые, по их мнению, совершены неумышленно и не являются следствием мошеннического намерения или грубой небрежности.
I am aware that this has been said a number of times over, but the designation of a focal point and the elaboration of a national plan are key measures for implementing the Programme. Я знаю, что это уже неоднократно отмечалось, однако назначение координатора и разработка национального плана являются ключевыми мерами в осуществлении Программы.