He saw no reason why the Republic of China could not be granted status similar to that accorded to other divided States which had been Members of the United Nations. |
Оратор не видит оснований для того, чтобы Китайской Республике нельзя было бы предоставить статус, аналогичный статусу, предоставленному другим разделенным государствам, которые являются членами Организации Объединенных Наций. |
A recent complicating factor, however, in UNMIK's relations with Belgrade has been the increasingly direct activity of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of Serbia in Kosovo. |
Однако осложняющим в последнее время отношения МООНК с Белградом фактором являются все более непосредственные действия в Косово властей Союзной Республики Югославии и Сербии. |
The Committee also considers that the social development programme of the State party has been hampered by the 1997 economic crisis in Asia and that continuing poverty poses a significant obstacle to the implementation of the Convention. |
Комитет считает также, что серьезными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются торможения программы социального развития в стране вследствие экономического кризиса, охватившего Азию в 1997 году, и сохраняющаяся проблема нищеты. |
That is why in most cases tax-reform programmes form a part of the adjustment policies and the general trend has been to reduce the tax rates, both of direct and indirect taxes. |
Поэтому в большинстве случаев программы налоговой реформы являются составной частью политики перестройки, и общая тенденция состояла в сокращении ставок как прямых, так и косвенных налогов. |
Puerto Rico was one nation, united by a common language, culture and race, that had been divided by colonialism; the process of decolonization should reunite it. Puerto Rican political prisoners in United States jails were also part of the Puerto Rican diaspora. |
Пуэрто-Рико является единой нацией, объединенной общностью языка, культуры и расы, которая была разделена колониализмом; процесс деколонизации должен воссоединить ее. Пуэрториканские политические заключенные в тюрьмах Соединенных Штатов также являются частью пуэрториканской диаспоры. |
In political and public life, for example, the fact that there were only 6 women members of Parliament out of 92 represented an improvement over the situation 14 years earlier when there had been no women members. |
В политической и общественной жизни, например, тот факт, что членами парламента из 92 членов являются только 6 женщин, представляет собой улучшение положения по сравнению с тем, которое существовало 14 лет назад, когда членов-женщин не было вообще. |
On the other hand, in some States such specific codes had been enacted to comply with constitutional law requirements, while in others they were part of national administrative policies. |
С другой стороны, в некоторых госу-дарствах такие конкретные кодексы поведения введены в силу в целях соответствия требованиям основного закона, а в других странах они являются частью национальных административных положе-ний. |
One issue is whether countermeasures may be taken by third States which are not themselves individually injured by the internationally wrongful act in question, although they are parties to the obligation which has been breached. |
Существует вопрос о том, могут ли применяться контрмеры третьими государствами, которые сами по себе по отдельности не пострадали от данного международно-противоправного деяния, хотя и не являются сторонами того обязательства, которое было нарушено. |
Ms. Mekhemar said that the outstanding issues noted by the Special Rapporteur, members of the Commission and Governments were matters which had not been settled in general international law, which was undergoing rapid change. |
Г-жа Мехемар говорит, что остающиеся вопросы, отмеченные Специальным докладчиком, членами Комиссии и правительствами, являются вопросами, которые не были урегулированы в рамках общего международного права, находящегося в процессе быстрого изменения. |
In that regard, I would like to pay tribute to Mr. Kofi Annan, a far-sighted man who has been able to perceive the virtue of change in a world where change is the only constant. |
В связи с этим я хотел бы воздать должное г-ну Кофи Аннану и его дальновидности, ибо он сумел осознать благотворное влияние перемен в мире, где перемены являются единственной постоянной величиной. |
His delegation supported the Commission's decision to retain a separate chapter on countermeasures, which were part of State practice and had been recognized as an institution of international law by the International Court of Justice. |
Делегация его страны поддерживает решение Комиссии сохранить отдельную главу о контрмерах, которые являются частью практики государств и были признаны Международным Судом в качестве инструмента международного права. |
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. |
Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53. |
His delegation had always been in favour of including provisions on countermeasures, which were not themselves part of State responsibility but did feature in its implementation. |
Его делегация последовательно выступала за включение в текст соответствующих положений, поскольку контрмеры, не будучи частью института ответственности государств, являются важнейшим аспектом его имплементации. |
Grouped under these three broad categories, a range of more specific thematic focuses for UNEP's work in the next biennium have also been identified, which cut across divisions and subprogrammes. |
После группирования по трем этим широким категориям был также определен ряд более конкретных тематических направлений работы ЮНЕП на следующий двухгодичный период, которые являются общими для разделов и подпрограмм. |
This could be supplemented by periodic visits to those States by delegations of Council members to ascertain that the remedial steps are adequate and have in fact been taken. |
К этому можно было бы добавить периодические посещения этих государств миссиями из числа членов Совета для подтверждения того, что корректировочные меры являются адекватными и действительно осуществляются на практике. |
On 4 October 1995, he was informed that his request for legal aid had been denied, because the grounds of appeal were "not substantial". |
4 октября 1995 года ему было сообщено, что в его просьбе о предоставлении юридической помощи ему отказано, поскольку основания для обжалования не являются "существенными". |
The Special Representative has been reporting these grisly events of late 1998 and early 1999 because they constituted a vicious violation of the rights of a group of political activists and intellectuals whose views were apparently not to the taste of important persons. |
Специальный представитель сообщает об этих страшных событиях, произошедших в конце в 1998 - начале 1999 годов, поскольку они являются отвратительным нарушением прав группы политических активистов и представителей интеллигенции, взгляды которых пришлись, очевидно, не по вкусу важным лицам. |
It has even been argued that fundamental rights are essentially constitutional and that this distinguishes them from the broader category of civil liberties. |
Прежде всего, некоторые права являются основными в силу их местоположения в иерархии норм. Кроме того, основными считаются права и свободы, предусмотренные в Конституции. |
The tendency of the international community has been to generally ignore these events as if they were routine operations, even when civilian casualties - the so-called collateral damage - are involved. |
Международное сообщество следует общей тенденции игнорирования таких событий, словно они являются обычным делом даже в случае жертв среди гражданского населения - так называемого побочного ущерба. |
Allegations that some students from the Faculty of Law had been imprisoned were untrue; in fact the persons referred to were prisoners who had continued their studies in jail and had received a high school diploma and went on to study law. |
Утверждение о том, что несколько студентов юридического факультета содержатся под стражей, не соответствует действительности; на самом деле эти люди являются заключенными, которые продолжали свое обучение в тюрьме и получили дипломы о среднем образовании, а затем приступили к изучению права. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. |
Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
Like his colleagues, he was surprised that, despite the enormous efforts made and the many institutions set up by the Government, so little progress had been achieved, as shown by the statistics in the report. |
Как и его коллеги, он выражает удивление по поводу того, что, несмотря на прилагаемые огромные усилия и большое число институтов, созданных правительством, прогресс, - как об этом свидетельствуют статистические данные, приведенные в докладе, -являются столь минимальным. |
Three of the nine governmental ministers were women, while, at the most recent municipal elections held in December 1999, three women had been elected mayors and twelve commune councillors. |
Трое из девяти министров в правительстве являются женщинами, а на последних выборах в декабре 1999 года три женщины были избраны на должности мэров и двенадцать - советников коммун. |
For that purpose, regulations and monitoring mechanisms had been introduced, also promoting the ability and financial capacity of municipalities and the private sector to handle and dispose of solid waste and dangerous substances from hospitals. |
Для этого были разработаны соответствующие правила и созданы механизмы контроля, а также предприняты усилия в целях расширения физических и финансовых возможностей муниципалитетов и частного сектора в плане сбора, транспортировки и удаления твердых отходов и опасных веществ, источниками которых являются медицинские учреждения. |
That trend had been offset by some positive developments, including the establishment of Roma businesses and the incipient participation of the Roma in the political life of the country. |
Такая тенденция компенсируется некоторыми положительными изменениями, включая создание предприятий, владельцами которых являются рома, и зарождающееся участие рома в политической жизни страны. |