Evaluations of the effectiveness of both local and international interventions have to date been largely inconclusive, but have identified aspects that have made a positive difference to the incidence and impact of domestic violence. |
Оценки эффективности как местных, так и международных мер в настоящее время являются в значительной мере недостаточными, однако они выявили аспекты, которые оказали позитивное воздействие на число случаев насилия в семье. |
Trained mediators, many of them women, were used to liaise between schools and families with a view to ensuring enrolment in school, the initial results had been very encouraging. |
Подготовленные посредники, многие из которых - женщины, используются в качестве связующего звена между школами и семьями с целью обеспечить поступление детей в школы, и первоначальные результаты являются весьма обнадеживающими. |
In other contexts, such as illegal border crossings, any measures taken were part of "immigration police" procedure, details of which had already been provided to the Committee. |
В других ситуациях, как, например, при незаконном пересечении границы, любые принимаемые меры являются частью иммиграционной полицейской процедуры, подробные сведения о которой уже были предоставлены Комитету. |
They were applied liberally in practice and the restrictions that they allowed for merely replicated those appearing in Covenant articles 19 and 22; in cases brought before the courts, they had been found acceptable. |
Они беспрепятственно осуществляются на практике, а допустимые ими ограничения являются повторением тех ограничений, которые фигурируют в статьях 19 и 22 Пакта; в рамках дел, рассмотренных в судах, они были признаны в качестве приемлемых. |
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. |
Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
He agreed that socio-economic conditions and poverty affected the well-being of children and were thus a risk factor for violence against children, as had been discussed in various regional forums. |
Оратор согласен, что социально-экономические условия и нищета сказываются на благосостоянии детей и, следовательно, являются фактором риска применения насилия в отношении детей, что обсуждалось на различных региональных форумах. |
The Government paid particular attention to young people especially those in difficulty, for whom special rehabilitation centres had been set up, staffed by specialized psychologists and social workers. |
Правительство уделяет особое внимание молодежи, особенно молодым людям, находящимся в трудном положении, для которых созданы специальные реабилитационные центры, сотрудниками которых являются специалисты-психологи и социальные работники. |
Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. |
В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
Sanctions regimes invoked and applied legitimately were more effective, but should be imposed only when all peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and in cases of a threat to, or a breach of, the peace. |
Законно введенные и применяемые режимы санкций являются более эффективными, но они должны вводиться только тогда, когда все мирные средства урегулирования споров исчерпаны, а также в случаях угрозы миру или нарушения мира. |
Referring to the 2005 World Summit Outcome, in particular paragraphs 106 and 107 relating to sanctions, he said that sanctions were a last resort after all peaceful means had been exhausted and should not harm civilian populations or third parties. |
Ссылаясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, в частности пункты 106 и 107, касающиеся санкций, оратор говорит, что санкции являются крайней мерой, применяемой после исчерпания всех мирных средств, и не должны наносить ущерб гражданскому населению или третьим сторонам. |
Those comments were a first step towards the formulation of criteria for sanctions, yet further dialogue within the Special Committee aimed at building on the ideas articulated in that document had been precluded by the lack of political will on the part of some States. |
Эти замечания являются первым шагом к формулированию критериев для санкций, однако дальнейшему диалогу в рамках Специального комитета, направленному на развитие приведенных в этом документе идей, помешало отсутствие политической воли некоторых государств. |
It was true that non-governmental organizations had been affected by the USAID Mexico City policy, but the Government had established an advisory group to start work on legislation and to inform the public that abortion itself was not illegal. |
Политика Мехико-Сити ЮСЭЙД действительно затронула неправительственные организации, но правительство создало консультативную группу, которая начнет работать над законодательством и будет информировать общественность о том, что аборты сами по себе не являются противозаконными. |
The exams had been highly praised, especially from the point of view of anti-corruption efforts, as merit was the only criterion used for entry into universities. |
С точки зрения борьбы с коррупцией эти экзамены заслуживают самой высокой оценки, поскольку единственным критерием для поступления в университеты являются баллы, набранные абитуриентами. |
The minimum requirements included in the new Code were the result of hard lobbying by gender-sensitive parliamentarians, because the general intention had been to fully liberalize the labour market and allow all decisions to be made by negotiation between employers and prospective employees. |
Минимальные требования, предусмотренные новым Кодексом, являются результатом активных лоббистских усилий парламентариев, знакомых с гендерной проблематикой, поскольку общая цель авторов Кодекса состояла в том, чтобы добиться полной либерализации рынка труда и обеспечить принятие всех решений на основе переговоров между работодателем и претендентом на получение работы. |
Adjudication had been transferred to the civil courts, since contracts, which were within the jurisdiction of the civil courts, were the basis of all labour relations. |
Функции разрешения споров были переданы гражданским судам, поскольку основой всех трудовых отношений являются трудовые соглашения, которые относятся к сфере компетенции гражданских судов. |
Those were issues of major concern to the Government, since, as had already been said, the most frequent reason for dropping out of school was pregnancy and motherhood, along with poverty. |
Эти вопросы пользуются повышенным вниманием правительства, поскольку, как уже отмечалось, самыми распространенными причинами преждевременного ухода учащихся из школы являются беременность и материнство наряду с нищетой. |
The strategy adopted had been to bring together a critical mass of persons within civil society who had modern and egalitarian views of women's rights. |
Была принята стратегия, предусматривающая консолидацию достаточного числа представителей гражданского общества, которые придерживаются современных и эгалитарных взглядов на права женщин и являются поборниками их равноправия. |
Of the land allocated for residences, 30 per cent had been allotted to women, and particularly to female-headed families. |
Из всей земли, выделенной для обустройства жилья, 30 процентов получили женщины, в частности семьи, главами которых являются женщины. |
Furthermore, a National Centre for Human Rights has been founded, the aims of which include: |
Кроме того, был создан национальный центр по правам человека, целями которого являются: |
Health, agriculture and production support, education and literacy, and vocational skills training were among the priority areas of need that had been raised by the women. |
По мнению женщин, здравоохранение, сельское хозяйство и поддержка производства, образование и грамотность, а также профессионально-техническая подготовка являются теми областями, которые требуют первоочередного внимания. |
The growth and exponential spread of information technology, coupled with the demise of the cold war, have, over the past decade, been determining factors in shaping our views on development and the global economy. |
Развитие и экспоненциальное распространение информационной технологии наряду с окончанием «холодной войны» в последнее десятилетие являются определяющими факторами в формировании наших взглядов на развитие и глобальную экономику. |
The close relationship between the Alliance for Africa's Industrialization and the Conference of African Ministers of Industry has been the subject of much discussion since the latter's last meeting, held in Dakar in 1999. |
Тесные взаимоотношения между Союзом за индустриализацию Африки и Конференцией министров промышленности африканских стран являются темой большого числа дискуссий с тех пор, как Конференция провела свое последнее совещание в Дакаре в 1999 году. |
Ms. Coker-Appiah noted that the report indicated that women were not a prioritized target group for HIV/AIDS prevention and that most HIV-positive women had been born abroad. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что в докладе указывается, что женщины не являются приоритетной целевой группой в рамках кампании по профилактике ВИЧ/СПИДа и что большинство ВИЧ-инфицированных женщин родились в других странах. |
No position had yet been adopted on the issue, although it was felt that the law should provide for access to all contraceptive methods which were not abortifacient or irreversible, on the basis of free consent and in the light of patients' needs. |
По данному вопросу еще не было принято никакого решения, однако существует мнение о том, что закон должен предусматривать доступ ко всем методам предупреждения беременности, которые не являются абортивными или необратимыми, на основе свободного согласия и с учетом потребностей пациентов. |
3.1 The author claims a violation of article 1, paragraph 2, of the Covenant in that he has been allegedly deprived of his retirement benefits, which constitute the very means of his subsistence. |
3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 1 Пакта на том основании, что он был, как утверждается, лишен своих связанных с пенсией выплат, которые являются для него средствами к существованию. |