Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Many statements made in the group of governmental experts indicated that all explosions involving vehicles were caused by anti-vehicle mines, but none of the speakers backed up their assertions with evidence that the incidents had been caused by anti-vehicle mines rather than some other kind of explosive device. Из многих выступлений в группе правительственных экспертов следовало, что все подрывы транспортных средств происходили на противотранспортных минах, но ни одна из выступающих сторон не подкрепила свои выводы материалами, что причиной произошедших инцидентов являются именно противотранспортные мины, а не какие-либо другие взрывные устройства.
The question of refugees - a topic on which the organization has done a lot of work - trade law matters, crime prevention and combating corruption have also been the subject of study and deliberation by the organization. Вопрос о беженцах - область, в которой эта организация проделала большую работу; вопросы коммерческого права, предотвращение преступности и борьба с коррупцией также являются предметами изучения и обсуждения в этой организации.
J&T REAL ESTATE, being a leader of development in the High Tatra Mountains, has been a general partner of the HN Club for the situation in the High Tatras three years after the disaster. J&T REAL ESTATE в качестве лидера по развитию Высоких Татр, три года после стихийного бедствия являются генеральным партнером HN Клуба в Высоких Татрах.
That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий.
While they had all been involved in the appointment of judges and prosecutors, unlike the other bodies, at least half the members of the Kosovo Judicial Council were holders of key judicial posts or temporary international or local judges nominated directly by the judiciary. Хотя они все были вовлечены в процесс назначения судей и прокуроров, в отличие от других органов по крайней мере половина членов Судебного совета Косово являются обладателями основных судейских постов или постов временных международных или местных судей, назначенных непосредственно судебными органами.
Article 9 of the Constitution of Ukraine provides that international treaties that are in force and the binding nature of which has been accepted by the Supreme Council of Ukraine form part of the country's law. Статья 9 Конституции Украины предусматривает, что действующие международные договоры, согласие на обязательность которых дал Верховный Совет Украины, являются частью законодательства Украины.
For example, there had been insufficient progress towards gender balance and geographical distribution; the multiple contractual arrangements were inequitable and difficult to administer; and conditions of service in the field were less favourable than those offered by the funds and programmes. Например, прогресс в деле обеспечения гендерного баланса и географического распределения был недостаточным; многочисленные системы контрактов являются несправедливыми и трудными для регулирования; а условия службы на местах являются менее благоприятными, чем те, которые обеспечиваются фондами и программами.
Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. Благодаря этим новым правовым основам, дополняющим закрепленный в Конституции принцип равенства, и прежний порядок его осуществления, которые являются краеугольными камнями политики по обеспечению равенства, юридическое равенство женщин и мужчин было практически полностью достигнуто.
In practice, certain techniques had been developed to deal with that problem, such as delivering the goods against the issuance of a letter of indemnity, but it was thought that these solutions remained unsatisfactory. На практике для решения этой проблемы был разработан ряд методов, таких как сдача груза против выдачи гарантийного письма, однако было сочтено, что подобные решения являются все-таки неудовлетворительными.
Since the beginning of the twentieth century, Bahrain had been working to establish a State governed by the rule of law and catering to the needs of citizens in the fields of education, health, well-being and prosperity, as basic human rights and priorities. С начала ХХ века Бахрейн предпринимал усилия по созданию правового государства, в котором удовлетворялись бы потребности граждан в таких областях, как образование, здравоохранение, благосостояние и процветание, которые имеют приоритетное значение и являются основными правами человека.
The representative of the United States of America said that much of the development progress over the last 30 years had been reversed by the HIV/AIDS pandemic, and that there was too much poverty in Africa. Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что пандемия ВИЧ/СПИДа свела на нет значительную часть прогресса, достигнутого на пути развития за последние тридцать лет, и слишком большими являются масштабы нищеты в африканских странах.
It also recalled that 33 RUF detainees had been released on 7 July. RUF however claimed that many of the detainees released were not members of the movement. Оно напомнило также, что 7 июля были освобождены 33 содержавшихся под стражей членов ОРФ. Однако ОРФ заявил, что многие из освобожденных заключенных не являются членами движения.
The human rights clause, which had been systematically included in all agreements concluded by the European Community since 1995, made human rights an essential element of those agreements. С 1995 года Европейское сообщество постоянно включает во все заключаемые им соглашения положение, которое касается прав человека и предусматривает, что права человека являются одним из основных элементов этих соглашений.
The representative also noted that complete de jure equality had not yet been achieved and that inequalities still existed in respect of family names and the choice of domicile, which, in general, were those of the husband. Кроме того, представитель отметила, что полное юридическое равенство еще не достигнуто и неравенство по-прежнему существует в отношении фамилии и выбора домицилия, которые в общем являются фамилией и домицилием супруга.
Mr. Orr, while recognizing that the procedure being proposed was technically correct and that the contingency fund for 2002-2003 had already been established, felt it was somewhat illogical to be adding additional requirements to a budget which the Committee had not yet seen or approved. Г-н Орр, признавая, что с технической точки зрения предложенные процедуры являются правильными и что резервный фонд на период 2002-2003 годов уже создан, считает несколько нелогичным начислять дополнительные расходы в бюджет, с которым Комитет еще не ознакомлен и который еще и не утверждал.
It is an alarming sign that, after four years of paralysis, the Conference has still not been able to work on issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. Вызывает беспокойство то обстоятельство, что после четырёх лет бездействия Конференция все ещё не смогла заняться вопросами, все из которых, по нашему мнению, являются вопросами существа и имеют приоритетное значение для международной безопасности.
The rationale had been to achieve economies of scale by pooling finite resources for activities which were similar in nature, and to recognize that cooperation and coordination between duty stations also required financial integration and coherence. Это решение основывалось на необходимости обеспечения экономии средств в результате эффекта масштаба в результате объединения ограниченных ресурсов на мероприятия, которые являются аналогичными по своему характеру, и признания того факта, что сотрудничество и координация между местами службы также требуют обеспечения финансовой интеграции и последовательности.
Ms. Wedgwood wanted to know whether school programmes included the two main languages, Albanian and Serbian, and whether they had been revised to take account of the cultural heritage of the two Albanian and Serbian communities. Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, используются ли в школьных программах два главных языка, каковыми являются албанский и сербский, и были ли эти программы пересмотрены, чтобы учесть культурное наследие обеих общин албанской и сербской.
The United Nations International Drug Control Programme and donor Governments played an important role in providing critical technical and financial support in those areas; the traditionally close and active working relationship between the CARICOM States and UNDCP had been a vitally important element in drug-control programmes. Важную роль в обеспечении чрезвычайно важной технической и финансовой поддержки в этих областях играют Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и правительства стран-доноров; одним из жизненно необходимых элементов в программах борьбы с наркотиками являются традиционно тесные и активные рабочие отношения между государствами-членами КАРИКОМ и ЮНДКП.
The present canvas is to me admirable in many ways but I am inclined to believe that some of the pictures you have are even more representative, and it has been suggested would be perhaps more acceptable for the purpose which I have always had in view. Настоящий холст для меня замечателен во многих отношениях, но я склонен полагать, что некоторые из Ваших картин являются ещё более представительными, и я хочу высказать предположение о том, что они, возможно, более подходят для цели, которую я постоянно имел в виду.
Poland's General Directorate for Environmental Protection had published guidance and pamphlets on SEAs and public participation which had been of valuable assistance both for the public and administrative authorities. Генеральное управление по охране окружающей среды Польши опубликовало руководящие указания и брошюры по СЭО и участию общественности, которые являются полезным подспорьем как для общественности, так и для административных органов.
When the Co-Chairmen saw President Izetbegovic and asked him for his position on the original peace package and the proposed collateral agreements, he informed the Co-Chairmen that while he appreciated the efforts made, the results achieved on territorial issues had, in his view, been meagre. Когда Сопредседатели встретились с президентом Изетбеговичем и поинтересовались его позицией в отношении первоначального мирного пакета и предлагаемых дополнительных соглашений, он сообщил Сопредседателям, что, хотя он высоко оценивает прилагаемые усилия, результаты, достигнутые в связи с территориальными вопросами, по его мнению, являются незначительными.
Kant's argument for finitism has been widely discussed, for instance Jonathan Bennett points out that Kant's argument is not a sound logical proof: His assertion that Now the infinity of a series consists in the fact that it can never be completed through successive synthesis. Кантовский аргумент в защиту финитизма широко обсуждался; например, Джонатан Беннет указывает, что кантовские рассуждения не являются правильным логическим доказательством: его утверждение, что «бесконечность ряда именно в том и состоит, что он никогда не может быть закончен путем последовательного синтеза.
The date and location of the speech has been disputed, but the most common version is that on March 11, 1854, Seattle gave a speech at a large outdoor gathering in Seattle. Даже дата и место произнесения речи являются предметом споров, однако наиболее распространённая версия гласит, что 11 марта 1854 г. Сиатль произнёс речь на большом собрании на открытом воздухе в Сиэтле.
Covens are autonomous, and are generally headed by a High Priest and a High Priestess working in partnership, being a couple who have each been through their first, second and third degrees of initiation. Ковены являются автономными, часто высшая жрица и высший жрец в них работают в паре, будучи парой, где оба из них прошли посвящение первой, второй и третьей степени.