Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
As a result of the long separation, data in many areas is not comparable; where this is the case, the data has been presented separately - even for the period after 1990. В результате длительного периода раздельного существования данные, касающиеся многих районов, являются несопоставимыми; в этом случае данные представляются раздельно - даже за период после 1990 года.
The resources mobilized had fallen far short of the targets which had been set, and that had led to reductions in many assistance programmes and had affected the implementation of assistance activities. Мобилизуемые ресурсы фактически являются далеко не достаточными для достижения поставленных целей, что вызывает необходимость сокращения многих программ помощи и влияет на проведение мероприятий в этой области.
With this objective in mind, the Working Group has identified the various levels at which the question of the realization of the right to development has been analyzed, namely: При выполнении этой работы Рабочая группа принимает во внимание различные уровни, на которых рассматривался вопрос об осуществлении права на развитие, и этими уровнями являются следующие:
A number of views were presented on the possible reasons behind that phenomenon, such as the perception that scientific careers were no longer as rewarding for men as they had been in the past and that women were moving in to fill the gap. Был высказан ряд взглядов в отношении возможных причин этого явления, как, например, точка зрения о том, что научные карьеры более не являются для мужчин столь выгодными, как в прошлом, и что женщины занимают образующиеся вакансии.
The hopes for peace coming out of the Middle East and Bosnia and Herzegovina represent a significant recognition of the courage that has been demonstrated, and they are an invitation to us to continue to persevere and to be optimistic. Надежды на мир, которые вселяют события на Ближнем Востоке и в Боснии и Герцеговине, являются важным признанием проявленного мужества и вдохновляют нас на дальнейшие усилия и сохранение оптимизма.
Mr. ABOU-ZAHR (Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that relations between ICSC and staff representatives had been, at the very least, strained for several years. Г-н АБУ-ЗАХР (Координационный комитет независимых союзов и ассоциаций персонала Организации Объединенных Наций (ККНСАП) говорит, что отношения между КМГС и представителями персонала на протяжении уже нескольких лет являются по меньшей мере напряженными.
The so-called "recent incidents in Dili" had, in actual fact, been the result of a personal quarrel that had led to the death of one person. Так называемые "недавние инциденты в Дили" на самом деле являются результатом ссоры, возникшей на почве личных взаимоотношений, в результате которой погиб один человек.
Another source which has proven to be very useful has been the ad hoc questionnaires on the main macro-economic variables, which for the fourth time were sent to NSOs, the answers to which have contained very up-to-date statistical information. Другим источником, доказавшим свою полезность, являются специальные вопросники по основным макроэкономическим переменным, которые в четвертый раз были разосланы НСУ и ответы на которые содержат самую последнюю статистическую информацию.
At the same time, the emerging system of more targeted social safety net has been ill-prepared, financially and administratively, to tackle social problems, which are not only new to these countries but also appear at such a mass scale as unemployment or poverty. Вместе с тем создаваемая система более практичных сетей социальной защиты плохо подготовлена как в финансовом, так и в административном отношении для решения социальных проблем, которые являются не только новыми для этих стран, но и возникают в массовом масштабе, как, например, безработица и бедность.
While the exception was originally interpreted to allow a citizenship requirement only for positions which comprised the core of the representative government system, states have now been permitted to apply the exception to more general public positions. В то время как первоначально это исключение интерпретировалось как требование иметь гражданство США для получения только тех должностей, которые являются ключевыми в рамках представительной формы правления, в настоящее время штаты получили возможность делать такие исключения для государственных должностей более общего характера.
Peace and security are the prerequisites for economic development and prosperity - prosperity which a large portion of the population of the Middle East region has so far been unable to enjoy in spite of abundant natural and human resources. Мир и безопасность являются необходимыми условиями для экономического развития и процветания - процветания, которым значительная часть населения ближневосточного региона до сих пор не имела возможности наслаждаться, несмотря на обильные природные и людские ресурсы.
Since its admission to the United Nations in 1960, Cyprus has consistently been a strong supporter of the United Nations, whose principles and objectives form the cornerstone of our foreign policy. С момента нашего вступления в ряды Объединенных Наций в 1960 году мы последовательно выступаем в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций, проповедуемые которой принципы и цели являются краеугольным камнем проводимой нами внешней политики.
The challenge of formulating national programmes to support the family has been fully taken up by most States Members of the United Nations and the reports presented on the implementation of the programmes are strong testimony to the success of this undertaking. Задача разработки национальной программы поддержки семьи была полностью взята на вооружение большинством государств - членов Организации Объединенных Наций, и доклады, представленные по вопросу об осуществлении этих программ, являются убедительным свидетельством успешных результатов этих усилий.
The Federation is an international organization composed of member societies, the unique character and mandate of which has been defined, at the national as well as the international level, by nearly all the States that are also the very Members of the United Nations. Федерация является международной организацией, состоящей из обществ-членов, уникальный характер и мандат которых определяется на национальном и на международном уровнях почти всеми государствами, которые также являются членами Организации Объединенных Наций.
The mention in article 33 to rules of national law was important, according to the commentary, because some treaties which had been included in the annex explicitly envisaged that the crimes to which the treaty referred were none the less crimes under national law. Упоминание в статье ЗЗ о нормах внутригосударственного права является, судя по комментарию, важным, поскольку некоторые договоры, включенные в приложение, прямо предусматривают, что преступления, упоминаемые в данных договорах, являются тем не менее преступлениями по внутригосударственному праву.
The European Union considered that, despite the flaws, the Council's work as a whole had been successful and was going in the right direction, as evidenced by the decisions taken during the year on such important questions as HIV/AIDS, narcotic drugs and humanitarian activities. Несмотря на отдельные недостатки, Европейский союз считает, что в целом работа Экономического и Социального Совета увенчалась успехом и что она движется в правильном направлении, свидетельством чему являются принятые в течение года решения по таким важным вопросам, как СПИД, борьба с наркотиками и гуманитарная деятельность.
That situation had been acknowledged by the World Conference on Human Rights in paragraph 4 of the Vienna Declaration, which stated that the promotion and protection of all human rights was a priority objective of the United Nations and a legitimate concern of the international community. Эта мысль был признана Всемирной конференцией по правам человека в пункте 4 Венской декларации, где предусматривается, что поощрение и защита всех прав человека являются первоочередной целью Организации Объединенных Наций и предметом законной обеспокоенности международного сообщества.
The Russian representative had referred to questions on which bilateral agreements had been concluded. It was precisely with those questions in mind that the sponsors had deleted the fourth preambular paragraph and paragraphs 5 and 6. Представитель Российской Федерации сослался на вопросы, которые являются предметом двусторонних договоренностей; именно эти вопросы были затронуты авторами проекта, предложившими исключить пункт 4 преамбулы и пункты 5 и 6 постановляющей части.
There has been, all in all, some rebalancing of the composition of United States demand in 1994 away from personal consumption and towards business investment, which is now the leading component of demand. В целом, в 1994 году произошло некоторое изменение структуры спроса в Соединенных Штатах - в форме сокращения личного потребления и увеличения промышленных инвестиций, которые теперь являются ведущим компонентом спроса.
The rise in unemployment has been met with a broad-based strategy whose main elements are: an expansive economic policy, a general policy of structural adjustment in many sectors and an active labour market policy. В борьбе с ростом безработицы была использована широкая стратегия, основными элементами которой являются: активная экономическая политика, общая политика структурной перестройки во многих секторах и эффективная политика на рынке труда.
The Commission further noted that, as had already been seen in the deliberation of the Commission's Working Group on Electronic Data Interchange, the questions raised by the use of EDI in procurement were generally not unique to procurement. Далее Комиссия отметила, что, как это уже с очевидностью вытекает из обсуждений Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по электронному обмену данными, вопросы, поднимаемые в связи с использованием ЭДИ в практике закупок, в целом не являются присущими исключительно закупкам.
As part of these procedures, objectivity and a responsible approach to identifying complaints and eliminating cases which have already been resolved, thus shortening the list of alleged violations by previous administrations, constitute, in our view, minimum impartiality, and not a statement of position. В свете этих норм объективность, серьезный подход к рассмотрению жалоб и восстановление справедливости в случаях, по которым уже вынесены решения и которые можно было бы вычеркнуть из списка предполагаемых насильственных деяний предыдущих администраций, отнюдь не являются позицией, а лишь свидетельством минимальной беспристрастности.
Working with non-governmental organizations to influence national policy for women has also been an effective strategy as in the case of the Fund's long-standing relationship with the Women and Development Unit of the University of West Indies in Barbados. Работа с неправительственными организациями с целью оказать влияние на национальную политику, касающуюся женщин, также является эффективной стратегией, примером чему являются давние отношения Фонда с Группой по вопросам участия женщин в процессе развития Вест-индийского университета в Барбадосе.
Lastly, respect for the right of self-defence as an inalienable and fundamental right and recognition of the applicability of international humanitarian law and universally accepted standards of human rights were vital issues that had been properly addressed in the draft convention. Наконец, соблюдение права на законную оборону, являющегося основополагающим и неотъемлемым правом, и признание применимости общепринятых норм международного гуманитарного права и прав человека являются исключительно важными вопросами, надлежащим образом отраженными в проекте конвенции.
EPF was used to respond to emergencies for which no appeals had been launched or for which funding prospects had proven to be poor, while the capacity of CERF was often limited by liquidity. ФПЧП используется для реагирования на чрезвычайные ситуации, в связи с которыми не направлялось никаких призывов или перспективы получения финансовой помощи оказывались нереальными, в то время как возможности ЦЧОФ зачастую являются ограниченными в связи с нехваткой наличных средств.