At the project level, ad-hoc systems had been developed, which were cumbersome and not adequate for managing, monitoring and reporting on project expenditures. |
На уровне осуществления проектов были созданы специальные системы, которые являются громоздкими и не дают возможности обеспечить управление, контроль и отчетность по расходам по проектам. |
It has been observed that transfer of technology is often most successful when accomplished by means of investment, especially by foreign direct investment. |
Установлено, что во многих случаях наиболее эффективной формой передачи технологии являются инвестиции, особенно прямые иностранные инвестиции. |
Significant progress has been made at the national, regional and international levels in the campaign against anti-personnel mines. As instruments of warfare, mines are anachronistic and inhumane. |
Был достигнут значительный прогресс на национальном, региональном и международном уровнях в плане организации кампаний за запрещение противопехотных мин. Мины являются устаревшим и бесчеловечным средством ведения войны. |
Conditions in the Tirana remand centre were satisfactory but no investment had been made in the Vlora centre because a new building was planned. |
Условия содержания в центре предварительного заключения в Тиране являются удовлетворительными, а для центра во Влёре не выделяется никаких средств, поскольку здесь планируется строительство нового здания. |
How effective has this course of action been and to what extent have sanctions served their purpose. |
Насколько эффективными являются такие меры и в какой степени санкции достигают своей цели? |
Mr. Sahakov (Armenia) said that liberalization and integration into the world trading system had been the main thrusts of Armenia's foreign trade policy. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что либерализация и интеграция в систему мировой торговли являются главными направлениями внешнеторговой политики Армении. |
The support and confidence of the local population and of the parties to the conflict have traditionally been the best protection for humanitarian workers. |
Поддержка и доверие местного населения и сторон в конфликте традиционно являются наилучшим средством защиты гуманитарных сотрудников. |
Those are some of the ways in which AALCO has been contributing to the purposes and principles of the United Nations. |
Это лишь некоторые из направлений деятельности ААКПО, которые являются ее вкладом в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
To date, interaction with the Security Council has been limited and falls short of the expectations of 2005. |
На сегодняшний день масштабы взаимодействия с Советом Безопасности являются ограниченными и не отвечают тем ожиданиям, которые появились в 2005 году. |
Moreover, the application of MFN under the WTO seemed to be the same regardless of the different ways in which the principle had been formulated. |
Кроме того, применение НБН в условиях ВТО представляется таким же, несмотря на то, что способы формулирования этого принципа являются иными. |
Further marketing capacity work has been restricted since the departure from UNECE/FAO of Mr. Douglas Clark, who returned to the Scottish Forestry Commission, and was then retired. |
Возможности для осуществления дальнейшей работы по наращиванию потенциала в области маркетинга являются ограниченными в связи с уходом из ЕЭК ООН/ФАО г-на Дугласа Кларка, который вернулся в Лесохозяйственную комиссию Шотландии, а затем вышел на пенсию. |
The effect of globalization on agriculture and small-scale industries, which are the main sources of income in rural economies, has been devastating. |
Последствия глобализации для сельского хозяйства и малых предприятий, которые являются основным источником дохода для сельской экономики, являются разрушительными. |
Have the methods used to date been effective in eradicating terrorism? |
Являются ли эффективными используемые до настоящего времени методы искоренения терроризма? |
The multinational force, whose mandate has been sketched out, we feel is the solution towards which we should strive. |
Мы считаем, что многонациональные силы, мандат которых был уже очерчен в предварительном плане, являются тем вариантом решения, к которому нам следует стремиться. |
The main problem is that few of these industries have yet been privatized; they are generally unprofitable but subsidized and are not exposed to international markets. |
Основная проблема заключается в том, что лишь некоторые из этих отраслей промышленности уже приватизированы; они, как правило, являются нерентабельными, однако субсидируются и не подвергаются воздействию со стороны международных рынков. |
According to the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development, its performance in those areas since 1995 had been impressive. |
По данным Всемирного банка и Европейского банка реконструкции и развития, показатели экономической деятельности Азербайджана в этих областях после 1995 года являются впечатляющими. |
Many delegations considered that the discussion in the Working Group on GMOs had been difficult and yet to some extent constructive. |
Многие делегации отметили, что дискуссии в рамках Рабочей группы по ГИО носят сложный характер, но в то же время являются в определенной степени конструктивными. |
In fact, Section 8 of the Immigration Act has been amended by the Prevention of Terrorism Act to include non-citizens who are declared suspected international terrorists as prohibited Immigrants. |
А раздел 8 Закона об иммиграции был дополнен Законом о предупреждении терроризма, и его действие стало распространяться на неграждан, которые были объявлены лицами, подозреваемыми в причастности к международному терроризму, и которые вследствие этого являются запрещенными иммигрантами. |
It has been recognized, that partnership initiatives do not substitute for multilateral processes, but nevertheless they are an important component of the international dialogue on sustainable development. |
Общепризнанно, что инициативы партнерства не подменяют собой многосторонние процессы, однако они, тем не менее, являются важным компонентом международного диалога по вопросам устойчивого развития. |
The information collected through contacts, among which State and Government authorities are of particular importance, has been subsequently analysed by the office in Colombia. |
Информация, собранная на основе контактов с источниками, среди которых особенно важными являются государственные органы и правительство, впоследствии анализировалось Отделением в Колумбии. |
The unilateral or bilateral security guarantees given by nuclear States to non-nuclear States parties are conditional and non-binding, and have not been negotiated in an international forum. |
Односторонние или двусторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам Договора, являются обусловленными и необязательными и не были разработаны путем проведения переговоров в рамках международного форума. |
A review of records shows that enhanced methodological expertise has been provided and that the overall achievement is on a satisfactory level. |
Обзор имеющихся данных показывает, что были активизированы усилия по предоставлению методологической и экспертной помощи и что показатели достижения результатов по данному разделу являются в целом удовлетворительными. |
She noted that several innovative mechanisms had been built around public-private partnerships and had provided a good addition to existing resources as well as mechanisms to support development. |
Она отметила, что на основе паритета покупательной способности (ППС) было разработано несколько инновационных механизмов, которые являются хорошим дополнением к существующим ресурсам, а также механизмам содействия развитию. |
The Philippines also provided no indication whether any assets had been frozen, indicating that this was an issue that remained confidential in that country. |
Одиннадцать из представивших доклады стран указали, что такие судебные постановления являются одной из предпосылок для замораживания активов. |
Have they been effective in mitigating risks? |
Являются ли они эффективными в смягчении рисков? |