Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It has been alleged that the Baath Party had instructed a number of its members to run as independent candidates, i.e. the 60 "independents" who were elected to the Assembly are actually members of the Baath Party. Утверждалось, что партия Баас поручила ряду своих членов выставить свои кандидатуры в качестве независимых кандидатов, это значит, что 60 "независимых", которые были выбраны в Ассамблею, на деле являются представителями партии Баас.
The five crimes (aggression, genocide, crimes against humanity, crimes against United Nations and associated personnel and war crimes) were acts which had been defined in international law, whether conventional or customary law. Эти пять преступлений (агрессия, геноцид, преступления против человечности, преступления против ООН и военные преступления) являются деяниями, определенными в международном праве, независимо от того, относятся они к договорному праву или обычному праву.
Since the members of the Working Group were also members of the Special Committee, and since all the questions raised by the report had already been debated by the Working Group, he suggested that the report should be considered as a whole. Поскольку члены Рабочей группы одновременно являются членами Специального комитета и поскольку все вопросы, поднятые в докладе, обсуждались в рамках Рабочей группы, Председатель предлагает рассмотреть доклад в целом.
Notable among those indicted were the Serb political leader Mr. Radovan Karadzic and Serb military leader General Ratko Mladic, both of whom had been twice indicted on charges of committing genocide and crimes against humanity. Заметными фигурами среди лиц, которым были предъявлены обвинения, являются политический лидер сербов д-р Радован Караджич и военный лидер сербов генерал Ратко Младич; обоим им были дважды предъявлены обвинения в совершении преступлений геноцида и преступлений против человечества.
The negotiations which Ukraine was actively conducting with a view to implementing the agreements already concluded did not always produce the desired results for the very reason that no satisfactory solution to the problem had so far been found at the international Переговоры, которые активно ведутся Украиной во исполнение ранее заключенных договоренностей, являются не всегда эффективными именно из-за отсутствия надлежащего международно-правового решения указанной проблемы.
The two most significant resolutions adopted by the Committee had been resolutions 52/179, which had launched the process for a high-level international intergovernmental consideration of financing for development, and resolution 52/186 on the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership. Двумя наиболее важными резолюциями, принятыми Комитетом, являются резолюция 52/179, которая положила начало процессу обсуждения вопроса о финансировании развития на высоком международном межправительственном уровне, и резолюция 52/186, посвященная оживлению диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства.
The term "governance" or the act of "governing" and "exercising authority" has in many instances been referred to as the regulatory means of providing policy direction and managing authority. Под термином «руководство», или осуществление «руководства» и «использование полномочий», во многих случаях понимаются средства регулирования, каковыми являются обеспечение стратегических указаний и осуществление управленческих полномочий.
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. [и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР].
Technologies that have matured and been perfected for the scale of production, market and conditions in the industrialized countries may not be the best choice for the smaller scale of production or different operating environments that are often encountered in a developing country. Технологии, которые были разработаны и усовершенствованы с учетом масштабов производства, конъюнктуры рынка и условий в промышленно развитых странах, возможно, не являются наилучшей альтернативой для мелкомасштабного производства или применительно к различным условиям деятельности, зачастую существующим в развивающихся странах.
(a) The conclusion that anthropogenic chlorine and bromine compounds are the cause of polar ozone depletion has been further strengthened, as well as the link between stratospheric ozone decrease and the increase in surface ultraviolet radiation; а) вывод о том, что антропогенные соединения хлора и брома являются причиной разрушения полюсного озонового слоя, был далее подтвержден, равно как и связь между разрушением стратосферного озона и усилением поверхностного ультрафиолетового излучения;
It would be useful to know whether the Minister of the Interior had been referring to such provisions in his recent pronouncement, and whether such provisions did not violate the State party's obligations under the Convention. Было бы полезно узнать, ссылался ли министр внутренних дел на такие положения в своих недавних решениях и не являются ли такие положения нарушением обязательств государства-участника в рамках Конвенции.
The Conventions allow Contracting Parties to delegate the issuing of Permits to a duly authorized association; in general, in most countries, this delegation has been given to Automobile Clubs, Touring Clubs and Automobile Associations that are affiliated to the AIT and the FIA. Конвенции позволяют договаривающимся сторонам передавать право на выдачу удостоверений надлежащим образом уполномоченному объединению; в целом в большинстве стран это право было передано автомобильным клубам, клубам автотуристов и автомобильным объединениям, которые являются участниками МТА и ФИА.
It has also been found that the more transparent the instruments of resource mobilization and the more closely service delivery is tied to these instruments, the more acceptable revenue collection is politically. К тому же, как известно, чем более открытыми являются механизмы мобилизации ресурсов и чем более тесно они задействованы в процессах предоставления услуг, тем более политически приемлемым становится сбор средств.
A forecast of socio-economic development over the period 2000-2005 and a draft blueprint for socio-economic development in the Russian Federation over the period to 2005 have so far been drawn up, as key documents in the drafting of the State strategy for environmental protection. В настоящее время подготовлены "Прогноз социально-экономического развития на период до 2000 года и 2005 года и проект концепции социально-экономического развития России на период до 2005 года", которые являются определяющими документами в определении государственной стратегии по охране окружающей среды.
It is totally unjustifiable for the developing world to be asked to pay the price of environmental degradation, which historically has been perpetrated by the industrialized nations, which continue to bear the largest responsibility for polluting our environment, notwithstanding their propaganda on environmental preservation. Совершенно необоснованными являются надежды на то, что развивающиеся страны будут расплачиваться за деградацию окружающей среды, традиционно осуществляемую по вине промышленно развитых государств, которые продолжают нести главную ответственность за загрязнение нашей окружающей среды, несмотря на пропаганду в пользу сохранения окружающей среды.
The new system had led to an overall increase in complaints, but the statistics were not really comparable inasmuch as the complaints boards had not been competent to deal with complaints involving alleged criminal offences under the previous system. Применение новой системы привело к общему увеличению числа жалоб, однако статистические данные не являются сопоставимыми, поскольку советы по рассмотрению жалоб не обладали в рамках прежней системы компетенцией рассматривать жалобы, связанные с уголовными правонарушениями.
In response, the Chief of Personnel sent him a tabulation indicating that the Office of the Prosecutor had posts that either were vacant or had been borrowed from it by the Registry. В ответ на эту записку начальник Кадровой службы направил ему таблицу, из которой видно, что в Канцелярии Обвинителя имеются должности, которые являются либо вакантными, либо временно переданными Секретариату из Канцелярии Обвинителя.
How, he wondered, could the Court exercise jurisdiction if the State on whose territory the act had been committed as well as the State of nationality of the accused were not parties to the Statute? Оратор задается вопросом, как Суд может осуществлять юрисдикцию, если государство, на территории которого было совершено преступное деяние, или государство гражданства обвиняемого не являются участниками Статута?
The responsibility for national social welfare and health care statistics has been divided in Finland between Statistics Finland and National Research and Development Centre for Welfare and Health (Stakes) both of which are official statistical authorities in this field. Ответственность за подготовку национальных статистических данных в области социального обеспечения и здравоохранения в Финляндии делят между собой Статистическое управление этой страны и Национальный научно-исследовательский центр социального обеспечения и здравоохранения (СТЕЙКС), которые являются официальными статистическими органами в этой области.
He would like to know, in addition, what specific measures derived from agreements Kuwait had already signed and what specific measures arose from what had been referred to as the "regulation" of the situation of foreign labour in Kuwait. Он хотел бы также знать, какие конкретные меры являются результатом уже подписанных Кувейтом соглашений и какие из конкретных мер являются результатом того, что в докладе называется "регламентацией" положения иностранных работников в Кувейте.
(o) A significant research project by the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) has been completed, whose findings underline the importance of the disarmament dimension for establishing viable security in the context of intra-state conflict resolution. о) Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) завершил работу над важным исследовательским проектом, выводы которого являются еще одним доказательством значимости разоруженческого аспекта для обеспечения стабильной безопасности в контексте урегулирования внутригосударственных конфликтов.
While some of the paragraphs of the draft text had been taken from General Assembly resolution 50/51, the third, fifth, eleventh and thirteenth preambular paragraphs and paragraphs 2, 3, 5 and 6 were new. Она отмечает, что некоторые пункты этого документа взяты из резолюции 50/51 Генеральной Ассамблеи, но что третий, пятый, одиннадцатый и тринадцатый пункты преамбулы и пункты 2, 3, 5 и 6 постановляющей части являются новыми.
(c) There has been a strongly positive response in industrialized countries to new environmental management systems, of which the most significant are likely to be EMAS and the ISO 14000 series. с) в промышленно развитых странах весьма позитивный отклик получили новые системы стандартов рационального использования окружающей среды, наиболее значимыми из которых, вероятнее всего, являются ЕМАС и МОС серии 14000.
Although the size of the non-residential and residential sectors are similar, it is in the residential markets where the growth has been for the past five years, and most analysts expect this to continue through 2006. Хотя размеры сектора нежилищного строительства и сектора жилищного строительства являются почти одинаковыми, рост в течение последних пяти лет наблюдался именно в жилищном строительстве, при этом большинство аналитиков считает, что эта тенденция сохранится и в 2006 году.
Those deliberations have followed two distinct tracks; one in which the deliberations focused primarily on forests; and a second in which the primary focus has been on other issues of international significance, to which forests make an important contribution. Эти обсуждения можно объединить в две различные категории: первая - это обсуждения, посвященные прежде всего проблемам лесов; и вторая - это обсуждения, посвященные рассмотрению прежде всего других вопросов, имеющих международное значение, важным фактором в решении которых являются леса.