The Government does not contest that the persons concerned are being detained pursuant to an administrative decision, that they have never been indicted or brought before a judge and that no charge has been brought against them. |
Правительство не оспаривает того факта, что соответствующие лица содержатся под стражей на основании административного решения, что они не являются объектом преследования и не доставлялись к судье и что им не было предъявлено обвинения. |
It was her assumption that the proposal of the Group of 77 and China concerned all posts in the Department of Safety and Security that had not yet been filled, regardless of whether they had already been closed or were still in preparation. |
Как она понимает, предложение Группы 77 и Китая касается всех вакансий в Департаменте по вопросам охраны и безопасности, которые еще не были заполнены, независимо от того, являются ли они уже закрытыми или все еще находятся на стадии подготовки. |
The situation in the country for the Oromo had considerably worsened since 1991; large numbers of Oromo had been arbitrarily detained or imprisoned, some 100,000 people had been forcibly displaced, and many had fled to neighbouring countries and were now refugees. |
Ситуация в стране для оромо значительно ухудшилась с 1991 года; большое число представителей оромо подверглись произвольному задержанию или заключению в тюрьму, около 100000 человек были принудительно перемещены, многие бежали в соседние страны и в настоящий момент являются беженцами. |
That had proved that the previous reports by the secretariat had indeed been necessary, important and accurate, and that their findings were even more profound than had been realized by many. |
Это доказывает, что предыдущие доклады секретариата действительно были необходимыми, важными и точными и что их выводы являются даже более глубокими, чем считали многие. |
The significant reductions by France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are another sign that a corner has been turned and indeed that the race has been reversed, a development warmly welcomed by the Conference. |
Значительные сокращения, произведенные Францией и Соединенным Королевством, являются еще одним свидетельством того, что пройдена важная веха и что гонка вооружений действительно обращена вспять, - это событие, которое Конференция всячески приветствовала. |
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. |
Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам. |
As indicated above, most of these elements are not new but they have not been applied consistently in the past and have not been defined in relation to each other. |
Как указано выше, большинство из этих элементов не являются новыми, однако в прошлом они не применялись последовательно и не определялись в увязке друг с другом. |
Tracking has shown that, with very few exceptions, equitable distribution of available drugs to governorates has been assured, and that, within governorates, national guidelines have, by and large, been adhered to in deciding final allocations to individual health facilities. |
Результаты отслеживания прохождения товаров свидетельствуют о том, что за весьма немногими исключениями справедливое распределение имеющихся медикаментов по мухафазам обеспечивается и что в пределах мухафаз при принятии решений о распределении товаров отдельным медицинским учреждениям, которые являются конечными пользователями, национальные руководящие принципы в основном выполняются. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
It notes in particular that although a large number of laws and regulations have recently been adopted to protect human rights and provide remedies in cases of abuse, there has been little noticeable improvement in the situation of human rights in practice. |
Он отмечает, в частности, что, хотя за последнее время было принято большое число законов и положений, направленных на защиту прав человека и обеспечение средств правовой защиты в случаях нарушений, на практике реальные улучшения положения в области прав человека являются крайне незначительными. |
After additional resources had been made available since the adoption of Security Council resolution 973 (1995), MINURSO had been able on occasions to identify 800 to 900 persons in one day, which confirmed that a rate of 1,000 a day was technically feasible. |
После того как вследствие принятия резолюции 973 (1995) Совета Безопасности были выделены дополнительные ресурсы, МООНРЗС иногда была в состоянии идентифицировать 800-900 человек в день, а это подтверждало, что темпы идентификации 1000 человек в день являются технически возможными. |
Prevention programmes had been ineffective; smoking among girls had been rising for the past 10 years and a recent survey showed that young women smoked at the same rate as young men. |
Программы профилактики являются неэффективными; масштабы курения среди девушек возрастали в течение прошедших 10 лет, и, как показало проведенное недавно обследование, молодые женщины курят столько же, сколько и молодые мужчины. |
In 2000, two women had been appointed to the post of Assistant Island Chief, the second highest-ranking island official, while one woman had been appointed acting Atoll Chief. |
В 2000 году две женщины были назначены на должности помощников начальников островов, которые являются вторыми по старшинству должностными лицами на островах, и еще одна женщина была назначена на должность исполняющего обязанности начальника атолла. |
Its reports were freely available: for instance, the 1997 report had been submitted to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and to NGOs and the national media in Kyrgyzstan, although it had not been widely publicized. |
Его доклады являются свободно доступными: например, доклад за 1997 год был представлен в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и НПО, а также национальным СМИ Кыргызстана, хотя широкого распространения он не получил. |
It has sometimes been argued that human rights are a luxury that not all can afford; that once development has been achieved, then it will be possible to ensure that all persons can enjoy their human rights. |
Иногда утверждают, что права являются роскошью, которую не все себе могут позволить; что только после того, как будет достигнута цель развития, соблюдение прав человека всех людей может быть обеспечено. |
He also wished to know what the follow-up had been to recommendations that had been addressed to the authorities by the Mexican Commission on Human Rights and asked whether these recommendations had obligatory force. |
Он хотел бы также узнать, какие меры были приняты по исполнению рекомендаций, сформулированных для властей Национальной комиссией по правам человека, и спрашивает, являются ли такие рекомендации императивными. |
In that case, the action taken to ascertain whether there had been such an agreement between the parties was in no sense an interpretation of the treaty, since what needed to be established was whether an additional agreement had been made. |
В подобном случае действия по уточнению наличия такой ранее достигнутой сторонами договоренности никоим образом не являются толкованием договора, поскольку все, что требуется установить, - это было ли ранее заключено дополнительное соглашение. |
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. |
Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
Progress in promoting the participation of women in representational positions, such as in the National Assembly and on delegations to international meetings, had been modest, and she wondered what mechanisms had been put in place to facilitate such participation. |
Успехи в деле выдвижения женщин на представительские должности, например, в Национальной ассамблее или в делегациях на международных форумах, являются довольно скромными, поэтому она поинтересовалась, с помощью каких механизмов планируется расширять подобное участие. |
Performance reports were valuable tools for assessing the extent to which funds had been spent for the purposes for which they had been authorized and the efficiency of the financial management of peacekeeping activities. |
Отчеты об исполнении бюджета являются ценным средством оценки степени расходования средств на цели, на которые они были выделены, и эффективности финансового управления миротворческой деятельностью. |
The fact that the property had been confiscated under decrees which continue to be part of the national legal system did not alter this position. |
Тот факт, что имущество авторов сообщения было конфисковано в соответствии с указами, которые по-прежнему являются частью национальной правовой системы государства-участника, не повлияли на этот вывод. |
As has been noted, "the object and purpose of a treaty are indeed something of an enigma". |
Как отмечалось, "объект и цель договора действительно являются своего рода загадкой". |
Three cases existed of allegations of torture by police officers, which had been reported to the office of the Attorney-General in accordance with the normal procedure in such cases; the judges who had been assigned to investigate the complaints had ruled that they were unfounded. |
Поступила информация о трех якобы имевших место случаях применения пыток сотрудниками полиции, которая была доведена до сведения прокуратуры в соответствии с обычными процедурами, установленными для таких случаев; судьи, которым было поручено разбирательство этих жалоб, пришли к заключению, что жалобы являются необоснованными. |
The conflicts in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region of Africa are striking examples of situations where violence has been employed as a means to persecute specific communities, and where ethnic or religious "cleansing" has been the ultimate purpose of waging war. |
Конфликты, возникшие на территории бывшей Югославии и в районе Великих озер в Африке, являются красноречивыми примерами тех ситуаций, когда насилие применялось как средство репрессий против отдельных групп населения и когда этническая или религиозная "чистка" стала конечной целью ведения войны. |
The claims referred to in those reports were claims which had been verified by the Field Administration and Logistics Division; she asked whether an additional category could be included, indicating how many claims had been processed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Заявления о компенсации, о которых идет речь в этих докладах, являются заявлениями, которые были проверены полевой администрацией и Отделом материально-технического снабжения; она интересуется, можно ли включить дополнительную категорию с указанием того, сколько заявлений было обработано Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |