In many of the communes where over 20 per cent of the population were aliens, special consultative commissions responsible for foreign residents had already been established. |
Во многих коммунах, где свыше 20% населения являются иностранцами, уже созданы специальные консультативные комиссии, занимающиеся проблемами, с которыми сталкиваются лица иностранного происхождения. |
This has been the case in the past 20 to 25 years with regard to all energy reserves, but more so with respect to oil, which has given rise to most concerns. |
Эта тенденция за последние 20-25 лет характерна для всех энергетических ресурсов, и особенно для нефти, запасы которой являются предметом наибольшей озабоченности. |
While the initial results of this programme are favourable, the capacity of the economy to respond to the new market-oriented incentives has been hampered by the sanctions and the instability created by the war in Bosnia. |
Хотя начальные результаты осуществления этой программы являются положительными, возможности экономики реагировать на новые ориентированные на рынок стимулы были подорваны санкциями и нестабильностью, обусловленной войной в Боснии. |
On the other hand, we believe there would be merit in addressing fissile material that has been extracted from dismantled nuclear warheads and other military stocks that are now surplus to or in excess of military requirements. |
С другой стороны, мы считаем, что было бы целесообразно рассмотреть вопрос о расщепляющемся материале, извлеченном из демонтированных ядерных боеголовок, и о других военных запасах, которые ныне являются излишними или превышают военные потребности. |
They represent a part of a people that has lived in the area for centuries, whose vital interest is to protect itself from acts of genocide to which it has been exposed several times in recent history. |
Они являются частью народа, проживавшего в данном районе в течение многих столетий; его коренные интересы состоят в том, чтобы защитить себя от актов геноцида, объектом которых он несколько раз становился в последнее время. |
Various social groups, including migrant workers, refugees, asylum seekers, ethnic and religious minorities and indigenous populations had all been targets of racism and racial discrimination. |
Целью расизма и расовой дискриминации являются самые различные социальные группы, в том числе трудящиеся-мигранты, беженцы, лица, стремящиеся получить убежище, этнические и религиозные меньшинства и коренное население. |
The difficulty in that approach lay in the fact that the elements in question had not been sufficiently substantiated in positive law. |
Связанная с этим подходом проблема заключается в том, что указанные элементы не являются в достаточной степени конкретизированными в нормах действующего права. |
Increased looting of United Nations relief convoys along surface corridors in southern Sudan has been a major setback to the delivery of emergency food aid to affected populations. |
Участившиеся случаи нападения на колонны с грузами чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, следующие по наземным коридорам на юге Судана, являются одним из основных факторов, препятствующих доставке чрезвычайной продовольственной помощи пострадавшему населению. |
Female-headed households in general are poorer because of this, and the welfare of children in them has been found to be generally less good in terms of nutrition, health and education, although this varied by region. |
В результате этого возглавляемые женщинами домашние хозяйства обычно оказываются менее обеспеченными, а показатели благосостояния их детей с точки зрения питания, здравоохранения и образования являются, как правило, более низкими, хотя по регионам они несколько различаются. |
Administrative processes have also been found, for the most part, to be inefficient, wasteful and detrimental to national development in many cases. |
Кроме того, нередко указывалось, что административные процедуры являются неэффективными, ведут с бесполезному расходованию средств и во многих случаях наносят ущерб национальному развитию. |
Noting also that the States to which those provisions had been directed are peace-loving Members of the United Nations, |
отмечая также, что государства, в отношении которых были предусмотрены эти положения, являются миролюбивыми членами Организации Объединенных Наций, |
It is clear that an essential component of this tragedy is the manipulation to which the United Nations - an organization born under the pretext of the sovereign equality of its members - has been subjected. |
Ясно, что важным компонентом этой трагедии являются манипуляции, которым подвергается Организация Объединенных Наций, родившаяся с пониманием суверенного равенства всех государств. |
Secondly, regardless of whether the excess expenditure was the result of the continued employment of supernumeraries, the Secretariat's management performance in that area had been unconvincing and indecisive. |
Во-вторых, независимо от того, являются ли чрезмерные расходы следствием сохранения сверхштатных сотрудников, результаты администрирования Секретариата в этой области являются неубедительными. |
Equally disquieting, given the fundamental role of Member States, was the further comment in the same paragraph that the planning process had not been treated as an opportunity to formulate understandings of the future and commitments for action. |
Если учесть основополагающую роль государств - членов Организации, спорными являются содержащиеся в том же пункте замечания о том, что процесс планирования не рассматривается в качестве возможности формирования понимания перспективы и обязательств по принятию мер. |
While it was legitimate to encourage States to comply with Security Council decisions, the action taken under Article 50 of the Charter should not be limited to a theoretical acknowledgement that States had been adversely affected which, although useful, did little to lessen their suffering. |
Хотя призывы к государствам действовать в строгом соответствии с решениями Совета Безопасности являются законными, вряд ли стоит ограничиваться, опираясь на статью 50 Устава, теоретической констатацией фактов, которая, хотя и полезна, но вряд ли достаточна для того, чтобы облегчить тяготы пострадавших государств. |
The response had generally been affirmative; some members had stressed that the area of countermeasures should receive special and priority attention because a countermeasure was an exceptional derogation from international law. |
Ответ на этот вопрос был в целом положительным; некоторые члены Комиссии подчеркивали, что области контрмер следует уделить особое, первостепенное внимание, поскольку контрмеры являются исключительным отступлением от норм международного права. |
Regarding comparisons with other international organizations, she stated that perceived difficulties in establishing grade equivalencies with the European Union were not technically insurmountable as such equivalencies had been established between the Union and, for example, the German civil service. |
В отношении сопоставления с другими международными организациями она заявила, что предполагаемые трудности в установлении эквивалентных классов в Европейском союзе не являются технически непреодолимыми, поскольку такая эквивалентность установлена между должностями в Союзе и, например, гражданской службе Германии. |
In particular it was difficult to establish whether the turnover rates reported were really abnormally high for the international civil service, since no norms had been established in that regard. |
В частности, было трудно установить, являются ли представленные показатели текучести кадров действительно необоснованно высокими для международной гражданской службы, поскольку никаких нормативов в этой связи не устанавливалось. |
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. |
В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права. |
It had been asserted that some of the crimes excluded, such as intervention and colonial domination and other forms of alien domination were already covered by conventions or General Assembly declarations. |
Утверждается, что некоторые не включенные в кодекс преступления, такие, как интервенция и колониальное господство и другие формы иностранного господства, уже являются предметом конвенций или деклараций Ассамблеи. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. |
Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
It has been said, and should be constantly repeated, that treaties concluded by international organizations are almost always bilateral treaties, for which reservations may come into play in theory but are of no interest in practice. |
Действительно, договоры, заключенные международными организациями, как это уже было сказано и что следует постоянно повторять, почти всегда являются двусторонними договорами, в отношении которых оговорки могут представлять теоретический интерес, однако не имеют практического интереса. |
One of the achievements of the Committee has been to locate the importance of statistics as a means by which States can determine whether their efforts to fulfil their treaty obligations are being successful. |
Одним из достижений Комитета было определение важного значения статистических данных в качестве средства, с помощью которого государства могут точно сказать, являются ли их усилия по выполнению своих договорных обязательств успешными. |
While there has been a dramatic change for the better in the situation in Mogadishu as a result of the recent change in approach, it is also obvious that these gains are very fragile. |
Хотя положение в Могадишо резко изменилось к лучшему в результате недавнего изменения подхода, очевидно также, что эти успехи являются очень непрочными. |
Obviously, the peace agreements and their effective implementation are an indispensable condition for the withdrawal of the mercenaries who have taken part in the conflicts and whose presence has been reported, admitted, relativized and explained by some of the parties. |
Ясно, что важнейшим условием для вывода принимающих участие в конфликтах наемников, присутствие которых признали, пытались обосновать и объяснить некоторые стороны, являются мирные соглашения и их эффективная реализация. |