Since 2011, the main framework for this work with children and young people has been the cantonal ordinance on social integration benefits, whose main objectives are access to education and educational support without any form of discrimination. |
Начиная с 2011 года эта работа с детьми и подростками ведется в основном в рамках кантонального постановления о социальных интеграционных пособиях, основными задачами которого являются доступ к образованию и образовательная поддержка без какой-либо дискриминации. |
Ms. Ermakova (Russian Federation) said that a regulation had been circulated in 2012 concerning the procedure for the enrolment in school of children whose parents were unregistered or stateless. |
Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году было опубликовано положение о процедуре зачисления в школу детей, чьи родители не зарегистрированы или являются апатридами. |
This unwarranted act has not been seriously reviewed to date by the Obama Administration in spite of its grave implications to the prevalence of peace and stability in the Horn of Africa region. |
Эти необоснованные действия не стали предметом серьезного рассмотрения администрацией Обамы, несмотря на то, что они являются серьезной угрозой для мира и стабильности в регионе Африканского Рога. |
There have also been a considerable number of cases of mob justice (lynching) (86,150, 105 and 113, respectively, from 2009 to 2012), which reflect the lack of confidence in justice. |
Весьма многочисленными являются и случаи народного самосуда, или линчевания (в 2009-2012 годах - соответственно 86,150, 105 и 113), что свидетельствует о недоверии к системе правосудия. |
A university programme had been set up, with a particular focus on national and international human rights law, and human rights were a component of judge and lawyer training. |
Введена университетская программа с особым акцентом на национальном и международном законодательстве в области прав человека; права человека являются элементом подготовки судей и юристов. |
The Committee is concerned about the fact that privatized social security schemes in the State party have not been financially sustainable, thereby leaving its beneficiaries without adequate social protection. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что частные схемы социального обеспечения являются неустойчивыми в финансовом отношении, в связи с чем их бенефициары не обеспечиваются надлежащей социальной защитой. |
Such factual situation would in turn imply that, legally, by concluding the draft convention some well-settled rules would have unwittingly been implicated or modified when the current negotiating framework was not the appropriate forum to address such issues. |
Такая фактическая ситуация в свою очередь предполагает, что юридически в результате заключения конвенции некоторые устоявшиеся нормы были бы опрометчиво затронуты или изменены, хотя данные переговорные рамки не являются надлежащим форумом для решения таких вопросов. |
Fact-finding missions were one of the cornerstones of his mandate, and he expressed his gratitude to those Governments who had invited him and had been ready to open up places of detention to external scrutiny. |
Миссии по установлению фактов являются одним из краеугольных камней его мандата, и оратор выражает благодарность правительствам тех стран, которые его пригласили и были готовы сделать места заключения доступными для внешнего контроля. |
Its three main aspects were protection of indigenous peoples from displacement; certification of land ownership, and establishment of community ownership of lands that had been designated as a result of an anthropological study. |
Главными тремя аспектами данного закона являются защита коренных жителей от перемещения; подтверждение права на владение землей; и обеспечение общинного владения землями, которые были выделены по результатам антропологического исследования. |
It referred to the prevalence of AIDS and to the recurrent periods of drought, which had been accentuated as major difficulties by the current economic crisis. |
Она отметила, что масштабы распространения СПИДа и периодические засухи являются причинами серьезных проблем, которые еще больше обострились в результате нынешнего экономического кризиса. |
On 6 April, the NLD Central Executive Committee issued a "Message to the people of Burma" explaining that the 29 March decision had been made because the electoral laws issued by the State Peace and Development Council were unfair and unjust. |
6 апреля Центральный исполнительный комитет НЛД обратился к народу Бирмы с воззванием, в котором разъяснялось, что решение от 29 марта было принято, поскольку законы о выборах, принятые Государственным советом мира и развития, являются неадекватными и несправедливыми. |
The programme on the Wills and Inheritance Act ensures that the immediate family which has been defined as the spouse and children benefit from the inheritance in the first instance. |
Положения Закона о завещаниях и наследовании предусматривают, что ближайшие родственники, которые определены как супруга и дети, являются наследниками первой очереди. |
Demographic change has been characterized by an exceptionally rapid demographic transition, as appears from a dramatic decline in fertility during the 1990s, the main determinants of which were the progressive adoption of contraception and a rising age at marriage. |
Демографическое развитие характеризуется ускоренным демографическим переходным периодом, что объясняется резким снижением фертильности в 1990-е годы, главными причинами которого являются распространение противозачаточных средств и повышение возраста вступления в брак. |
The provisions of the Single Disciplinary Code mentioned in the report (para. 84) were inadequate, and no action had been taken on draft legislation submitted to the Senate in 2007. |
Положения Единого дисциплинарного кодекса, упомянутые в докладе (пункт 84), являются недостаточными, и не было предпринято никаких действий, предусмотренных законопроектом, представленным на рассмотрение сената в 2007 году. |
It is noteworthy that since 2005 physical rehabilitation has been provided in the home for patients unable to travel to the special areas, most of whom are women. |
Следует отметить, что с 2005 года была предложена возможность физической реабилитации на дому для тех пациентов, которые не могут самостоятельно добраться до спортивных учреждений - большинством среди них являются женщины. |
It was unfortunate that the Committee had been unable to reach a consensus on the draft resolution; humanity had managed to populate all the continents of the world because people were by nature migrants. |
К сожалению, Комитет не смог достичь консенсуса по проекту резолюции; человечеству удалось расселиться на всех континентах, поскольку люди по своей природе являются мигрантами. |
The crisis had demonstrated that transfers rather than cuts were now the typical response, notably in Europe, where it had been recognized that lower wages would be inimical to economic recovery. |
Кризис продемонстрировал, что переводы, а не сокращения в настоящее время являются типичной мерой реагирования, особенно в Европе, где было признано, что низкая заработная плата не благоприятствует восстановлению экономики. |
AI noted that the reporting and implementation by the Solomon Islands of its obligations under the treaties to which it is a party had been poor. |
МА отметила, что деятельность в области представления докладов и осуществления Соломоновыми Островами своих обязательств по договорам, участником которых они являются, характеризуется слабыми результатами. |
Transparency and accountability were top priorities for his Government, which had been the principal sponsor of the provision in General Assembly resolution 59/272 that made internal reports of the United Nations Office for Internal Oversight Services available to Member States upon request. |
Прозрачность и подотчетность являются основными приоритетами для правительства его страны, которое выступило главным спонсором положения резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи, согласно которому внутренняя отчетность Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций должна предоставляться государствам-членам по их просьбе. |
The sectoral programmes of the ECE have recognized for some time that innovation is key to achieving many of their mandates and have therefore been increasingly focused on innovation. |
Секторальные программы ЕЭК уже на протяжении определенного времени признают, что инновации являются ключом к реализации многих из их мандатов, и исходя из этого уделяют им все большее внимание. |
Although capacity-building and development represent the "overarching contribution of UNDP", the organization has not been successful in adapting this approach to the wide range of contexts within which it works. |
Хотя наращивание потенциала и развитие являются «самым важным вкладом ПРООН», организация не смогла добиться успеха в адаптации этого подхода с учетом многообразных условий, в которых она работает. |
There has also been a good deal of optimism expressed that corporate behaviour and market conditions are, if not fully favourable, at least more benign than in the past. |
Высказывался также значительный оптимизм по поводу того, что поведение корпораций и рыночные условия являются, если и не совсем благоприятными, то, по крайней мере, более положительными, чем в прошлом. |
New guidelines per se did not help the quality of care, however, this process had gathered around professionals and number of trainings or other guideline dissemination activities had been implemented. |
Сами по себе новые рекомендации не являются инструментом повышения качества медицинского ухода, но этот процесс позволил привлечь внимание специалистов и организовать ряд мероприятий по профессиональной подготовке и распространению других рекомендаций. |
Mr. Lee Dong Lee (Republic of Korea) said that, while Aid for Trade initiatives had been important, they were but one tool in achieving a more equitable global economy. |
Г-н Ли Дон Ли (Республика Корея) говорит, что, несмотря на важность инициатив оказания помощи в торговле, они являются лишь одним из инструментов для достижения более справедливой мировой экономики. |
It was recognized that while the growing volumes of waste from electronic and electrical products, as well as associated environmental and health problems, were an issue of concern in developed countries, policy responses had been different. |
Участники признавали, что хотя растущие объемы отходов электронной и электротехнической продукции, а также связанные с этим проблемы в связи с охраной окружающей среды и здоровья людей являются предметом беспокойства в развитых странах, ответные меры различаются. |