Today, the role of women continues to be as it has always been: a powerful force in shaping the island's internal decision-making and external relationships. |
Сегодня женщины продолжают играть такую же роль, как и ранее: они являются могущественной силой в определении нашей политики в области принятия внутригосударственных решений и внешних сношений. |
In reply to Mr. Camara's question, he confirmed that criminal evidence was disregarded if it had been obtained under duress, regardless of whether or not it was true, and an inquiry would be instituted. |
Отвечая на вопрос г-на Камары, он подтверждает, что свидетельские показания по уголовному делу, если они были получены под принуждением, не принимаются во внимание независимо от того, являются они правдивыми или нет. |
Debate on the subject in the Republic of Korea had been very animated, particularly as it concerned the status of women, and traditionalists had expressed opposition to any amendment of laws which in fact reflected culture and history. |
Обсуждение этих вопросов в Республике Корея было очень оживленным, тем более, что речь в них идет о статусе женщины, и сторонники сохранения традиции оказали сопротивление любым изменениям законов, которые, действительно, являются отражением определенных культуры и истории. |
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that sanctions, which were an extreme measure, should be utilized with caution and only when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что санкции, которые являются крайней мерой, следует использовать осмотрительно и только в тех случаях, когда все другие средства мирного разрешения споров исчерпаны. |
The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. |
Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
She had seen some of the pictures, including those of three girls aged between 8 and 11, whom Mr. Mutch had had in his custody; they were eloquent evidence that he was not, as he had been described, respectable. |
Она видела часть из этих снимков, включая снимки трех девочек в возрасте от 8 до 11 лет, которых г-н Матч содержал на своем попечении; эти фотографии являются красноречивым свидетельством того, что он не был, как его характеризуют, респектабельным человеком. |
Studies had been undertaken of the phenomenon of street children; some of them were orphans and unaccompanied minors, while others were sent out by their parents to beg. |
Проводятся исследования, посвященные такому явлению, как беспризорные дети; некоторые из них являются сиротами и несопровождаемыми несовершеннолетними, в то время как других родители отправляют просить милостыню. |
One fallen princeling, Bo, has been accused of cruelty and corruption - traits that are endemic in China's cloistered but fragmented oligarchy, which values family lineage and relies on networks of allies. |
Один из падших князьков, Бо, был обвинен в жестокости и коррупции - чертах, которые являются эндемичными в закрытой, но фрагментированной олигархии Китая, которая ценит семейное происхождение и опирается на сеть союзников. |
The United Nations collective security framework, which is one of the fundamental elements of the Charter together with cooperation on economic and social problems and promoting respect for human rights, has perhaps never been more severely tested than in this last year of the twentieth century. |
Рамки коллективной безопасности Организации Объединенных Наций, которые являются одним из основополагающих элементов Устава, вместе с сотрудничеством по экономическим и социальным проблемам и содействием правам человека, возможно, никогда не подвергались более суровому испытанию, чем в прошлом году ХХ века. |
An in-depth discussion of these topics, which are undoubtedly part of contemporary concerns and thinking, would take far more time than has been allocated to the entire General Assembly session. |
Подробное обсуждение этих вопросов, которые, несомненно, являются составной частью современных тревог и идей, заняло бы гораздо больше времени, чем отведено на всю сессию Генеральной Ассамблеи. |
International developments and the emergence of new challenges have not been conducive to social progress, and social indicators show that, on the contrary, living standards have declined in most developing countries. |
Развитие событий на международной арене и возникновение новых проблем не способствует социальному прогрессу, а социальные показатели являются свидетельством того, что уровень жизни в большинстве развивающихся стран снизился. |
Lastly, it was important for all countries to be made aware that no one was safe from international terrorism, as shown by the attacks that had been carried out in that year. |
В заключение необходимо, чтобы все страны хорошо осознали, что никто не огражден от международного терроризма, свидетельством чему являются акты, совершенные в течение этого года. |
There had been a rapidly increasing demand, however, for adequate shelter and basic services, particularly in urban centres, and the means effectively to deal with that demand were inadequate. |
Тем не менее стремительно растет спрос на адекватное жилье и базовое обслуживание, особенно в городских центрах, и меры, направленные на реальное удовлетворение этого спроса, являются неудовлетворительными. |
Because small island developing States were the most vulnerable to climate change, they had been the first to express concern at that problem and to take action to address it. |
З. Поскольку малые островные развивающиеся государства являются наиболее уязвимыми к изменению климата, они первыми выразили обеспокоенность в связи с этой проблемой и приняли меры для ее решения. |
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. |
Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики. |
Rebuilding the economy has been the highest of priorities for the Albanian Government, especially since the fall of the pyramid schemes which led to widespread micro- and macroeconomic collapse and to the impoverishment of many Albanians. |
Преобразования в области экономики являются важнейшими приоритетами для албанского правительства, особенно после падения структуры пирамид, которые привели к масштабному микро- и макроэкономическому обвалу и обеднению многих албанцев. |
In Greece, the principal source of robust demand has been government and private investment with the former being largely covered by grants from EU. |
В Греции основным источником высокого спроса являются государственные инвестиции, в значительной мере осуществляемые за счет предоставляемых ЕС субсидий, а также частные инвестиции. |
The "Day of..." format had been a part of the Commission's sessions since the Day of Local Authorities was organized in 1995. |
Мероприятия в формате "дней" являются составной частью сессии Комиссии начиная с 1995 года, когда был проведен "День местных властей". |
This opinion, which has been encouraged by some sectors, is adversely affecting the full exercise of human rights and the implementation of the peace agreements by giving rise to responses that are outside institutional channels. |
Такая оценка, сторонниками которой являются представители отдельных секторов, приводит к возникновению инцидентов, препятствующих полному осуществлению прав человека и положений мирных соглашений в результате принятия тех или иных мер без участия официальных инстанций. |
The Commission's principal mechanism for preparing such texts has been that of an ad hoc open-ended working group in which all Commission members, observer Governments and NGOs are given an opportunity to participate. |
Основными механизмами Комиссии по подготовке таких текстов являются рабочие группы открытого состава, в работе которых могут принимать участие все члены Комиссии, заинтересованные правительства и неправительственные организации. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that an illegal adoption network has been uncovered and that the mechanisms to prevent and combat such violations of children's rights are insufficient and ineffective. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на представленную государством-участником информацию о том, что до сих пор не раскрыта сеть незаконного усыновления и что механизмы предупреждения и искоренения такого рода нарушений прав детей являются неадекватными и неэффективными. |
Some of the positions were also redundant: two watchmen were retained at the New Delhi liaison office even after a security company had been hired for this function. |
Некоторые из сотрудников являются явно лишними: в отделении связи в Дели по-прежнему работают два сторожа, даже несмотря на то, что для выполнения этих функций была нанята охранная компания. |
A monitoring exercise concerning the implementation of these plans has been initiated, but results are as yet incomplete owing to a delay in the response from some agencies. |
Была начата деятельность по контролю за осуществлением указанных планов, однако из-за задержек с представлением ответов некоторыми учреждениями имеющиеся данные пока еще являются неполными. |
The Bank has also been involved in follow-up meetings with OECD/DAC on how achievable the goals are and on the informal network on poverty reduction. |
Банк также участвует в последующих совещаниях с ОЭСР/КСР по вопросу о том, насколько достижимыми являются поставленные цели, и по вопросу о неформальной сети деятельности в области уменьшения нищеты. |
However, current realities were more than adequate proof of the fact that the international community had not yet been able to utilize the entire potential of Vienna. |
Вместе с тем реалии сегодняшнего дня являются более чем достаточным подтверждением того факта, что ни международное сообщество, ни Организация еще не смогли использовать весь потенциал Конференции. |