Furthermore, he underlines that all of the evidence brought against him was unreliable either because torture had been practised or because due process was not applied. |
Кроме того, он подчеркивает, что все доказательства, которые можно выдвинуть против него, являются сомнительными вследствие применения пыток или вследствие того, что возбужденные процедуры были противозаконными. |
These additional requirements which are enumerated in the table below are new and have not been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2012 - 2013, which is currently under preparation. |
Эти дополнительные потребности, перечисленные в таблице ниже, являются новыми и не были учтены в предложенном бюджете по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, который в настоящее время разрабатывается. |
The Board was informed that the updated policy had been reviewed and endorsed by the Fund's enterprise-wide risk management working group, which is co-chaired by the CEO and the Representative of the Secretary-General. |
Правление было информировано о том, что обновленная политика была рассмотрена и одобрена Рабочей группой Фонда по общеорганизационному управлению рисками, сопредседателями которой являются ГАС и Представитель Генерального секретаря. |
He emphasized the need to use the conference to help the work towards greater clarity on figures, locations, cases and identification of the political prison camps, which has for a long time been flagged as a major human rights concern. |
Он подчеркнул необходимость использования конференции в качестве инструмента получения более точной информации о цифрах, местах, случаях и выявленных лагерях для политических заключенных, которые уже долгое время являются основной причиной обеспокоенности в связи с положением в области прав человека. |
Created by ICC in 1936, Incoterms had been regularly updated to keep pace with the development of international trade, with Incoterms 2010 being the most recent update. |
Инкотермс, разработанные МТП в 1936 году, регулярно обновляются с целью отражения в них происходящих изменений в сфере международной торговли, и Инкотермс-2010 являются последней редакцией этого документа. |
Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances. |
Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся. |
In response to the first of those questions, the Chef de Cabinet highlighted that he had been speaking about the initial transitional office space that had been provided, not about the Office's permanent quarters, indicating that the latter had been adequate. |
В ответ на первый из этих вопросов руководитель аппарата подчеркнул, что он говорил о служебных помещениях на первоначальный переходный период, которые были предоставлены, при этом речь не шла о постоянных помещениях Канцелярии Председателя, которые, по словам оратора, являются вполне достаточными. |
How successful have existing initiatives and standards been? |
Насколько успешными являются существующие инициативы и стандарты? |
The report referred to certain persons who had been removed from the country, and he would like to know who they were, where they had been sent and whether they had been monitored following expulsion. |
В докладе упоминаются некоторые лица, которые были высланы из страны, и выступающий хотел бы узнать, кем они являются, куда именно были высланы и имеются ли сведения об их судьбе после выдворения. |
As stipulated in article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, they are temporary in nature because they will be discontinued when gender parity has been achieved and sustained for a period of time. |
Как установлено в статье 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, они являются временными по характеру, поскольку будут отменены после достижения гендерного паритета и его поддержания в течение некоторого времени. |
An obstacle in this regard has been the logistical and other difficulties in transporting over 200 hard wall units from the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur to UNISFA. |
Одним из препятствий в этом направлении являются материальные и другие технические трудности, связанные с перевозкой 200 стационарных домиков из Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в ЮНИСФА. |
With regard to the complicity of public officials in certain cases, the Government had stated that criminal organizations had been the perpetrators, which was clearly true in the abductions. |
Говоря о соучастии должностных лиц в некоторых преступлениях, власти утверждают, что виновные являются членами преступных организаций, что очевидно в случаях похищений. |
Similarly, such an examination will not be necessary if the Board considers that an asylum seeker has not been credible throughout the proceedings, and it rejects his torture claim altogether. |
Аналогичным образом такое освидетельствование не представляется необходимым, если в ходе разбирательства Совет установит, что сведения, предоставленные просителем убежища, не являются достоверными, и полностью отклоняет его утверждения в пытках. |
We would like to reiterate our stance that the Marange diamonds are not "blood diamonds" by any standard, a fact that has been certified by Kimberley Process monitors. |
Мы хотели бы вновь заявить, что алмазы из Маранге не являются «кровавыми алмазами» ни по каким меркам, и этот факт был подтвержден наблюдателями Кимберлийского процесса. |
A hallmark of the Administration of President Obama has been a strengthening of the extraterritorial dimension of the embargo, of which the Torricelli and Helms-Burton Acts continue to be clear manifestations. |
Администрация президента Обамы производит усиление экстерриториального аспекта блокады, наглядным подтверждением чего являются законы Торричелли и Хелмса-Бэртона. |
With the trade in cashew nuts, a main export crop for Guinea-Bissau, at its lowest level ever, the socio-economic situation and the living conditions of the population had been seriously affected. |
Рекордно низкие показатели торговли орехами кешью, которые являются основной статьей экспорта Гвинеи-Бисау, пагубно сказались на социально-экономическом положении и условиях жизни населения. |
This in itself should have provided the justification for not mentioning Egypt at all in the report, particularly as this incident and the way it has been handled represent no systematic practice in this regard. |
Это само по себе должно было послужить основанием для того, чтобы вообще не упоминать Египет в докладе, тем более что этот инцидент и подход к нему не являются примерами систематической практики в этом отношении. |
It has been noted on several occasions, however, that these four functions are not mutually exclusive, and that they need to be addressed by one coherent programme. |
При этом неоднократно отмечалось, что эти четыре функции не являются взаимоисключающими и что они должны осуществляться в рамках одной целостной программы. |
The very few prosecutions for racial discrimination that had been brought should be seen in that context and should, moreover, be regarded as evidence of Maltese society's inherent spirit of tolerance of ethnic and cultural diversity. |
Те немногочисленные случаи привлечения к ответственности за расовую дискриминацию, которые имели место, следует рассматривать под таким углом зрения, и поэтому они являются свидетельством присущего мальтийскому обществу духа терпимости в отношении этнического и культурного многообразия. |
The United States troops in south Korea, the mainstay of the "United Nations Command", have already been afforded "strategic flexibility" so that they could provide support in case of emergencies in other parts of East Asia. |
Американским войскам в Южной Корее, которые являются опорой «Командования Организации Объединенных Наций», уже было предоставлено право проявлять «стратегическую гибкость», чтобы они могли оказывать поддержку в случае возникновения чрезвычайных ситуаций в других частях Восточной Азии. |
It had not been possible to compile aggregated statistics because a number of data reports remained incomplete, but they would be provided to the Committee at its fifty-second meeting. |
Не представлялось возможным подготовить совокупные статистические данные, так как некоторые доклады о данных не являются полными, но они будут представлены Комитету на пятьдесят втором совещании. |
Ambitious proposals to deal with the production and use of HFCs, which were one of the main substitutes for HCFCs, had been considered by the parties since 2009. |
С 2009 года ими были рассмотрены смелые предложения в отношении производства и использования ГФУ, которые являются одним из главных заменителей ГХФУ. |
That claim, which was based on the principle of territorial integrity, was groundless because the Islands had never legitimately been administered by Argentina or formed part of its sovereign territory. |
Эти притязания, в основе которых лежит принцип территориальной целостности, являются необоснованными, поскольку эти острова никогда не управлялись на законных основаниях Аргентиной и не составляли часть ее суверенной территории. |
The principle of self-determination did not apply because the inhabitants of the Islands were descended from a British population introduced as part of an illegal occupation after the expulsion of the Argentines who had been living there. |
Принцип самоопределения неприменим к этому случаю, поскольку жители островов являются потомками британского населения, переселенного в рамках незаконной оккупации после высылки проживавших там аргентинцев. |
The Argentine population of the Islands had been forcibly evicted in 1833, and the current inhabitants were British subjects who could not be considered legitimate holders of the right to self-determination. |
В 1833 году аргентинцы, населявшие эти острова, были насильственно изгнаны, а нынешние жители островов являются подданными Великобритании и не могут считаться законными обладателями права на самоопределение. |