Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Universal secondary education has been undertaken. 93.1 per cent of the people over 10 years old were literal (as of 2008); the average school years are 7.3. Достигается цель всеобщего среднего образования. 93,1% лиц в возрасте старше 10 лет являются грамотными (по состоянию на 2008 год); средняя продолжительность обучения в школе составляет 7,3 года.
Since 1 June 2002, all promulgated international agreements, the ratification of which has been approved by the Parliament and which are binding on the Czech Republic, shall constitute a part of the legal order. С 1 июня 2002 года все обнародованные международные соглашения, которые прошли ратификацию в парламенте и являются обязательными для Чешской Республики, считаются составной частью правовой системы страны.
It has been estimated that around a third of homeless people are long-term homeless persons, i.e. approximately 2,500, of whom 2,000 or so live in the Helsinki Metropolitan Area. Согласно оценкам, примерно треть бездомных являются хроническими бездомными и насчитывают примерно 2500 человек, из которых порядка 2000 живут в Хельсинкском столичном регионе.
In the past two months, there had been some debate as to whether environmental programmes were part of core industrialization and whether UNIDO should pull back from such programmes. В течение последних двух месяцев велись дебаты относительно того, являются ли природоохранные программы частью процесса индустриализации и не следует ли ЮНИДО отказаться от участия в таких программах.
Several others, however, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they were unbalanced and overstated the extent of support that had been expressed by representatives for the Executive Director's proposal. Между тем, другие представители, включая одного участника, выступившего от имени группы стран, заявили, что данные пункты являются несбалансированными и преувеличивают степень поддержки, высказанной представителями в отношении предложения Директора-исполнителя.
However, the PA has increasingly been obliged to shoulder alone the fiscal responsibilities that any low- or middle-income State would have difficulty addressing, through "structural reforms" which are inappropriate in such a situation, to say the least. Однако ПА приходится все чаще в одиночку брать на себя бюджетные обязательства, с которыми непросто было бы справиться любому государству с низким или средним уровнем дохода, проводя для этого "структурные реформы", которые в подобной ситуации являются по меньшей мере неуместными.
In another State party, the provisions on bribery were equally applicable to persons holding political office who had been appointed to boards or engaged ad honorem. В другом государстве-участнике положения о подкупе в равной степени распространяются на лиц, занимающих политические должности, которых назначают в советы или которые являются их почетными членами.
In this case, it has been sufficiently substantiated that there is discrimination against a specific group of individuals (namely, members of the "Traveller communities"), many of whom - including the author - are of French nationality. З. В данном случае представленные факты в достаточной степени доказали проявление дискриминации в отношении членов особой группы населения ("странствующей общины"), многие из которых, как и сам автор, являются гражданами Франции.
Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. Таким образом, утверждения автора о том, что ее права по статьям 19 и 21 Пакта были нарушены, являются необоснованными, так как при осуществлении этих прав она нарушила предусмотренные Законом сроки.
The delegation of France observed that most French entrepreneurs were sole traders and that legal techniques had been established in France to tailor flexible rules adapted to the needs of sole traders. Делегация Франции отметила, что большинство французских предпринимателей являются индивидуальными предпринимателями и что во Франции разработаны правовые методы корректировки гибких правил для потребностей единоличных предприятий.
The Integrated UN System noted that, after 20 years of democracy, no municipal elections had been held, and regional structures were an extension of line ministries without autonomy or regional planning authority. Объединенное отделение Организации Объединенных Наций отметило, что после 20 лет демократического правления муниципальных выборов не проводилось, а региональные органы власти фактически являются филиалами профильных министерств и не имеют самостоятельности и полномочий по региональному планированию.
In March 2014 a renewed directive had been released; subsequently the Government had stipulated that those camps were the only areas in which refugees and asylum seekers could reside in Kenya. В марте 2014 года была издана новая директива; впоследствии правительство установило, что эти лагеря являются единственными районами, в которых беженцы и просители убежища могут проживать в Кении.
With no solution to socio-economic problems after over a century of occupation by Spain and Morocco, the basic needs of Sahrawi populations had been barely met and job opportunities severely limited. В условиях отсутствия решения социально-экономических проблем после более чем столетней оккупации Испанией и Марокко основные потребности сахарского населения удовлетворяются весьма незначительно, а возможности в плане трудоустройства являются крайне ограниченными.
In practice, referendums - which were not expressly mentioned in the resolutions cited and could lead to civil disturbances - were an unusual way of exercising the right to self-determination, having been employed in only five cases of decolonization. На практике референдумы, которые не упоминаются четко в приведенных резолюциях и могут приводить к возникновению гражданских беспорядков, являются необычным способом осуществления права на самоопределение, поскольку они были применены только в пяти случаях деколонизации.
There were two main contributors to the UN-SPIDER programme - Germany and China - and centres had been established in Bonn and Beijing. Главными донорами, предоставляющими ресурсы на финансирование деятельности СПАЙДЕР-ООН, являются Германия и Китай, и в Бонне и Пекине созданы сответствующие центры.
JS6 mentioned that civil society organisations were still faced with inadequate legislation and an unfavourable legal position, although they had been major driving forces behind activities for the protection of children's rights. В СП6 упоминается о том, что организации гражданского общества по-прежнему сталкиваются с проблемами отсутствия адекватного законодательства и надлежащего правого статуса, хотя они являются основными движущими элементами деятельности по защите прав детей.
The Philippines had been a troop- and police-contributing country for more than 50 years, in accordance with its international commitments and sovereign interests, and Philippine troops were currently deployed in four peacekeeping missions. Филиппины являются одной из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты на протяжении более 50 лет в соответствии с их международными обязательствами; в настоящее время филиппинские военнослужащие развернуты в четырех миротворческих миссиях.
These are welcome steps, as corruption and mismanagement have for some time been notable factors in preventing the establishment of a solid inventory, as has bureaucratic foot-dragging within state-level institutions. Эти шаги следует приветствовать, поскольку коррупция и бесхозяйственность вот уже некоторое время являются заметными факторами, не позволяющими сформировать надежные запасы, равно как и бюрократическая волокита в учреждениях государственного уровня.
Aid for Trade was designed in 2005 to address supply-side limitations and productive capacity problems and to build up trade-related infrastructure, especially that of least developed countries, but the record so far has been rather poor. Инициатива «Помощь в торговле» была подготовлена в 2005 году для рассмотрения ограничений со стороны предложения и проблем производственного потенциала и для укрепления связанной с торговлей инфраструктуры, особенно в наименее развитых странах, однако пока результаты не являются впечатляющими.
The performance of this group of Asia-Pacific countries as regards Goal 1 indicators on eradicating extreme hunger and poverty has, on the whole, been satisfactory. Результаты деятельности этой группы стран региона по достижению показателей Цели 1, касающейся ликвидации крайней нищеты и голода, в целом являются удовлетворительными.
They had been adopted in a considerably shorter period of time than other texts developed by the Commission, and that was perhaps why not all of them could be said to reflect customary international law. Они были приняты в значительно более короткие сроки, чем другие тексты, разработанные Комиссией, и, возможно, именно поэтому не обо всех из них можно сказать, что они являются отражением норм обычного международного права.
The financial costs and funding resources have also been determined, which come mainly from the state budget, budget of local government units and funds provided by different donors. Определены также объем финансовых средств и источники финансирования, каковыми являются главным образом государственный бюджет, бюджет местных органов управления и средства, предоставляемые различными донорами.
It was no secret that modern forms of racism were often inspired by the very evils the United Nations had been created to combat. Не секрет, что зачастую вдохновителями современных форм расизма являются те самые силы зла, для борьбы с которыми была создана Организация Объединенных Наций.
His delegation welcomed the positive action that had been taken to end obstetric fistula, which was often the result of prolonged labour or giving birth without a birth attendant. Делегация его страны приветствует позитивные действия, предпринятые в целях искоренения акушерских свищей, которые во многих случаях являются результатом затяжных родов или родов без помощи акушерки.
Information has also been received concerning two other individuals who can be shown to be close associates of Saadi Qadhafi and who are strongly suspected of being involved in assisting his financial affairs in contravention of the asset freeze measures. Поступила также информация о двух других лицах, которые, возможно, являются близкими соратниками Саади Каддафи и в отношении которых есть весьма обоснованные подозрения в том, что они оказывали ему содействие в финансовых делах в обход мер по замораживанию активов.