However, preventive measures have not been sufficiently systematic but the Minister of the Interior indicated that he has placed particular focus on ensuring improvement in that area, in cooperation with other ministries. |
Однако превентивные меры не являются в достаточной степени систематическими, хотя Министерство внутренних дел указало, что оно уделяет особое внимание вопросам обеспечения прогресса в данной области в сотрудничестве с другими министерствами. |
It was also noted that, in taking a maximalist approach in terms of scope, caution should be taken to exclude those categories of State officials whose immunities are provided by rules that have already been a subject of codification and progressive development... |
Было также отмечено, что при выборе максималистского подхода с точки зрения объема иммунитета следует позаботиться о том, чтобы исключить те категории должностных лиц государства, иммунитет которых предусматривается нормами, которые уже являются предметом кодификации и прогрессивного развития. |
Capacity at the United Nations Office at Geneva, for example, has been inadequate for a number of years, and its translation backlog continues to grow. |
Например, возможности, которыми располагает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, уже в течение нескольких лет являются недостаточными, поэтому количество невыполненных переводов продолжает расти. |
IPSAS was agreed as the desired United Nations system standard because it has been developed through a rigorous independent process by international financial accounting experts, conferring credibility and comparability on the financial statements. |
Система Организации Объединенных Наций отдала предпочтение МСУГС, поскольку они являются результатом напряженной работы независимых международных экспертов в вопросах финансового учета, что должно обеспечить достоверность и сопоставимость финансовых ведомостей. |
Government media sources, often the only regular news source available due to severe restrictions on the freedom of the media, had been used to incite violence, hatred and defame the character and aims of reformists, protest movements and civil society actors. |
Правительственные СМИ, которые зачастую являются единственным нормально функционирующим доступным источником информации в связи с жесткими ограничениями на свободу прессы, использовались для разжигания розни, ненависти, дискредитации характера и целей сторонников реформ, движений протеста и субъектов гражданского общества. |
CoE ACFC referred to information that racist articles insulting the Roma had been published in certain privately-owned media and that media often emphasised, without any apparent need, the ethnic origin of alleged perpetrators of criminal offences, if they were Roma. |
ККРК СЕ указал на информацию о том, что в некоторых частных средствах массовой информации публикуются статьи расистского содержания, оскорбляющие представителей рома, и что СМИ зачастую без всякой необходимости называют этническую принадлежность предполагаемых преступников, если они являются рома. |
Recognizing that inadequate job qualifications and high unemployment rates remained a particular challenge for youth - a demographic that had always been at the centre of Government policy - Mongolia had declared 2011 the Year of Employment Promotion, specifically targeting youth. |
Признавая, что низкая профессиональная квалификация и высокая безработица по-прежнему являются политическим вызовом для молодежи - сегмента населения, который всегда ставился во главу угла проводимой правительством политики, - Монголия объявила 2011 год Годом содействия занятости с конкретным упором на молодежь. |
Mandate review had reached a deadlock after three years of intense deliberations precisely because it had been impossible to determine which programmes were the most important. |
После продолжавшихся в течение трех лет активных обсуждений процесс проведения обзора мандатов зашел в тупик как раз из-за невозможности определить, какие программы являются наиболее важными. |
Many of the States that claimed to champion the concept of responsibility to protect had, for decades, been unilaterally declaring war on various developing countries, causing the death of millions of people as well as substantial material losses. |
Многие государства, которые претендуют на то, что они являются сторонниками концепции ответственности по защите, на протяжении десятилетий в одностороннем порядке объявляли войны различным развивающимся странам, что привело к гибели миллионов людей, а также к существенным материальным потерям. |
Developing such standards and helping States to put them into practice was the core function of UNCITRAL, which for 45 years had been actively engaged in promoting international trade and commerce by removing legal barriers that impeded private-sector trade and investment. |
Разработка таких норм и оказание государствам помощи в их реализации на практике являются основной функцией ЮНСИТРАЛ, которая на протяжении 45 лет активно участвует в развитии международной торговли и коммерции, устраняя юридические барьеры, препятствующие торгово-инвестиционной деятельности частного сектора. |
Thirdly, even where justification is provided, blocking measures constitute an unnecessary or disproportionate means to achieve the purported aim, as they are often not sufficiently targeted and render a wide range of content inaccessible beyond that which has been deemed illegal. |
В-третьих, даже в случае обоснования мер блокирования они являются излишними и несоразмерными достижению поставленной цели, поскольку они нередко бывают недостаточно целенаправленными и приводят к закрытию доступа к большему объему контента, чем тот, который считается незаконным. |
The Sudan acknowledged the achievements at the level of stability and security, which were prerequisites of economic growth and which had been achieved although it was a young city-State with a multiracial, multi-religious and multilingual population. |
ЗЗ. Судан признал достижения в сфере обеспечения стабильности и безопасности, которые являются предпосылками экономического роста и которых удалось добиться, несмотря на то, что страна является молодым городом-государством с многорасовым, многорелигиозным и многоязычным населением. |
Another source of environmental contamination results from mining wastes, particularly historical tailing wastes where cyanide had been used in addition to mercury to extract gold. |
Еще одним источником загрязнения окружающей среды являются отходы горного промысла, особенно шлам от старых производств, где для извлечения золота наряду со ртутью использовался цианид. |
For all these reasons, the State party considers that the sums of money in question are earned income which is legitimately subject to tax and that no provision of international law, including article 26 of the Covenant, has been violated. |
В силу этих причин государство-участник считает, что соответствующие денежные суммы являются трудовыми доходами, которые подлежат налогообложению на законных основаниях, и что никакое положение международного права, включая статью 26 Пакта, не было нарушено. |
It notes that these allegations have not been directly refuted, even if the State party had affirmed that all the author's allegations were groundless. |
Он отмечает, что эти утверждения не были прямо опровергнуты, хотя государство-участник и заявило, что все утверждения автора сообщения являются беспочвенными. |
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. |
Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций. |
Since the use of many of these articles is required under the official regulations of international federations, it has been necessary to purchase them from other countries at a loss of about US$ 450,000. |
Многие из этих товаров являются обязательными для использования в соответствии с официальными правилами международных федераций, в результате чего приходится приобретать их в третьих странах, что ведет к потерям порядка 450000 долл. США. |
Despite recovery in other macroeconomic areas, the jobs crisis has not been alleviated by the global efforts of Governments and businesses to generate employment; high levels of unemployment persist and underemployment has grown rapidly in some countries. |
Несмотря на оживление в других сферах макроэкономики, усилия, предпринимаемые правительствами и деловыми кругами по всему миру с целью создания рабочих мест, не уменьшили остроты кризиса на рынке труда; уровни безработицы по-прежнему являются высокими, а в некоторых странах резко увеличились масштабы неполной занятости. |
We have long been a champion of improving sanctions listing and de-listing procedures as a vital tool in the fight against terrorists and others who have violated international standards of justice, and we welcome recent improvements to the sanctions regime. |
Мы уже давно выступаем за совершенствование процедур включения в санкционные перечни и исключения из них, полагая, что такие процедуры являются жизненно важным инструментом борьбы с террористами и прочими лицами, нарушившими международные стандарты правосудия, и мы приветствуем недавние позитивные изменения в режиме санкций. |
Witness protection programmes, for example, are not sufficient to provide for the safety of defenders since in most cases they have not been designed for that purpose and do not take their specific needs into account. |
Программы защиты свидетелей, например, являются недостаточными для обеспечения безопасности правозащитников, поскольку в большинстве случаев они создавались не для этих целей и не учитывают их конкретных потребностей. |
The Gender Programme Coordination Group in Viet Nam, for instance, has been jointly chaired by UN-Women and the country's national machinery for gender equality since 2008. |
Например, с 2008 года сопредседателями группы по координации гендерных программ во Вьетнаме являются структура «ООН-женщины» и страновой национальный механизм по вопросам гендерного равенства. |
The mission received allegations of abuses of freedom of association, including reports that the organization of indigenous workers has repeatedly been the target of repressive action, ranging from strong words and threats to the dismissal of persons seeking to form a trade union. |
Миссия получила информацию о нарушении свободы собраний, в том числе сведения о том, что организации работников из числа коренного населения постоянно являются объектом репрессивный действий, начиная от резких высказываний и угроз и заканчивая увольнением тех лиц, которые стремятся создать профсоюз. |
Implementation has been slow, resulting in a weak implementation record and a situation made more challenging by the absence of a system of review and evaluation of the programme's effectiveness. |
Темпы осуществления являются низкими, что отражается на результативности процесса, причем ситуация дополнительно усугубляется отсутствием системы обзора и оценки эффективности программы. |
The role of broadband for human resources development and education is a key topic for the Commission, and a working group on the issue has been established. |
Вопросы использования широкополосной связи в интересах развития людских ресурсов и сферы образования являются одним из основных направлений деятельности Комиссии, и в этих целях ею была учреждена соответствующая рабочая группа. |
A conservative approach has been adopted with regard to these expected benefits, which is why they do not form part of the current model but will be incorporated into an update, expected to take place in three years, and as tangible and measurable benefits materialize. |
В отношении учета этих ожидаемых выгод был принят консервативный подход, и поэтому они не являются составным элементом нынешней модели, но будут включены в обновленную модель, которую планируется подготовить через три года, когда они станут более ощутимыми и значительными. |