The normal case will be after the staff member has been notified of the allegations that are being investigated and after the Secretary-General has decided that his or her explanation is not satisfactory and has made formal charges of misconduct. |
Как правило, дела будут передаваться в Совет после того, как сотрудник был уведомлен об обвинениях, в связи с которыми проводится расследование, и после того, как Генеральный секретарь постановил, что объяснения сотрудника являются неудовлетворительными и предъявил сотруднику официальные обвинения в неправомерном поведении. |
The European Union agreed that the shortcomings revealed in internal control and oversight at all levels of the procurement process were very alarming; the findings of OIOS corroborated the concern which Member States had been expressing on the matter for a number of years. |
Европейский союз согласен с тем, что выявленные недостатки механизма внутреннего контроля и надзора на всех уровнях процесса закупок являются весьма тревожными; выводы Управления служб внутреннего надзора подтверждают те опасения, которые государства-члены высказывали по данному вопросу в течение ряда лет. |
With reference to relations between the Committee and the Division for the Advancement of Women, she noted that CEDAW had been established by a treaty and that its members were independent experts, whereas the Division was an intergovernmental body. |
Что касается взаимоотношений между Комитетом и Отделом по улучшению положения женщин, то она отмечает, что КЛДОЖ был создан в соответствии с договором и что его члены являются независимыми экспертами, в то время как Отдел является межправительственным органом. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the text should be amended to avoid giving the impression that legal literacy, health and reproductive rights were the only foundations of women's autonomy; it had been emphasized repeatedly that employment and income generation were also of primary importance. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что формулировку необходимо изменить, для того чтобы не создавалось впечатление, что юридическая грамотность, здоровье и репродуктивные права являются единственной основой независимости женщин; неоднократно подчеркивалось, что первостепенное значение имеют также занятость и получение доходов. |
Tuition in the languages of national minorities is given by teachers who are members of the respective minorities, who have either been educated in Croatia or come from their mother country. |
Преподавание на языках национальных меньшинств ведется учителями, которые являются членами соответствующих меньшинств и которые либо получили образование в Хорватии, либо прибыли из своих стран происхождения. |
Mr. MAVROMMATIS said that, in paragraph 3, the phrase "by birth" should be understood to have broad implications; some persons were citizens by birth, for instance, despite having been born abroad. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что содержащиеся в пункте 3 слова "по рождению" следует понимать широко; так, некоторые лица являются гражданами по рождению, хотя родились за рубежом. |
Universal adult franchise had been introduced in 1931, and Sri Lanka had had the first female head of State in the world; the current President and Prime Minister, as well as a number of Cabinet Ministers and MPs were women. |
В 1931 году было введено универсальное право голоса для совершеннолетних, и в Шри-Ланке впервые в мире главой государства стала женщина; нынешние президент и премьер-министр, а также ряд членов кабинета министров и членов парламента также являются женщинами. |
The regional dimension of development, which is a major element in the New Agenda, has also been supported by a core of donors who view economic integration in Africa as an element of sustainability in the longer term. |
Региональные мероприятия по развитию, которые являются одним из главных элементов Новой программы, получили также поддержку со стороны основных доноров, которые видят в экономической интеграции Африки элемент, способствующий устойчивому развитию в долгосрочной перспективе. |
It was possible that some of the problems with which the Commission had been struggling might be insoluble unless a radical change occurred in some of the fundamental conceptions of international life. |
Вполне возможно, что некоторые проблемы, которыми пытается заниматься Комиссия международного права, являются неразрешимыми и лишь коренным образом изменяют некоторые основополагающие концепции международной жизни. |
The concept of colonies, prevalent and accepted then, has been totally rejected, and almost all former colonies are now sovereign States and Members of the United Nations. |
Концепция колониализма, которая признавалась и была распространена тогда, теперь полностью отвергнута, и почти все бывшие колонии являются ныне суверенными государствами и членами Организации Объединенных Наций. |
The high cost of energy, the low capacity of the power-generation infrastructure, and the poor maintenance of power supply systems have also been major impediments to the application and diffusion of information technology systems in a number of developing countries. |
Высокая стоимость энергоресурсов, небольшая мощность инфраструктуры, обеспечивающей производство электроэнергии, и плохое техническое обслуживание систем электроснабжения также являются крупными препятствиями для применения и распространения систем информационной технологии в ряде развивающихся стран. |
These areas have not only been the scene of some of the most salient and grave cases of violations of the right to life and physical integrity in the recent past, they may also serve as examples of the interaction of the different actors. |
Эти районы не только являются местом некоторых наиболее типичных и серьезных случаев нарушения права на жизнь и физическую неприкосновенность, происшедших за последнее время, но и могут служить примером с точки зрения взаимодействия различных групп населения. |
Furthermore, as a result of a concerted effort by the Office of Human Resources Management working with programme managers, statistics show that women have not been disproportionately affected by the early separation programmes of 1995 and 1996. |
Кроме того, в результате целенаправленных усилий Управления людских ресурсов в сотрудничестве с руководителями программ, как показывают статистические данные, последствия для женщин программ досрочного выхода на пенсию, осуществлявшихся в 1995 и 1996 годах, не являются несоразмерными. |
A number of countries in the region had similar and other attributes, but in spite of that the inflows of FDI to the region had traditionally been among the lowest. |
Ряд стран региона создали аналогичные или другие условия, однако, несмотря на это, показатели притока ПИИ в регион неизменно являются одними из самых низких в мире. |
Cooperation in the protection of the Adriatic Sea and water basins has been discontinued, even though these resources are not of interest to the Federal Republic alone but concern neighbourly cooperation and broader regional cooperation as well. |
Прекратилось сотрудничество в деле охраны ресурсов Адриатического моря и водоемов, даже несмотря на то, что эти ресурсы представляют интерес не только для Союзной Республики, а являются объектом сотрудничества с соседними странами и сотрудничества в масштабах всего региона. |
Various proposals had been made to help resolve the problems of development in Africa, which tested international cooperation for development and the ability of the United Nations, and in particular of the Economic and Social Council, to promote it. |
Были разработаны предложения по решению проблем развития в Африке, которые являются испытанием для международного сотрудничества в целях развития и способности Организации Объединенных Наций, и в частности ее Экономического и Социального Совета, содействовать такому сотрудничеству. |
I have also been in touch with the Russian authorities, in view of their earlier promises of support and the fact that the Russian forces in Tajikistan are the only organization in that country capable of providing vehicles and air transport. |
Я также связывался с российскими властями, учитывая их прежние обещания оказать поддержку и тот факт, что российские силы в Таджикистане являются единственной организацией в этой стране, способной предоставить автомобильный и воздушный транспорт. |
While a great deal of work remains to be done, the prospects for the Office of the Special Coordinator to make substantial progress in restoring essential services to Sarajevo appeared until recent days to be brighter than they had been for some considerable time. |
Хотя еще предстоит осуществить значительный объем работы, перспективы того, что Управление Специального координатора внесет значительный вклад в восстановление основных служб в Сараево, как представляется, являются гораздо более радужными в последние дни, чем когда-либо в прошлом. |
The allegations from the letter are even more dangerous since it has been stated that Croatia will respond by attacking not only the Serb positions in the Republic of Serb Krajina but on the territory of the Republic of Srpska as well. |
Содержащиеся в письме ложные утверждения являются тем более опасными, что в нем заявлено, что Хорватия нанесет ответные удары не только по сербским позициям в Республике Сербская Краина, но и по территории Сербской Республики. |
MEAs are an important means to improve environmental management and to achieve sustainable development; the use of trade provisions in specific MEAs has been widely accepted by developed and developing countries. |
МЭС являются важным инструментом повышения качества управления природопользованием и обеспечения устойчивого развития; как развитые, так и развивающиеся страны широко используют практику включения торговых положений в МЭС |
The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. |
Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
It has been rightly argued that education, health care, credit and food are not "household public goods"; 52/ they are individual goods that are rival and exclusive in consumption. |
Вполне правы те, кто утверждает, что образование, здравоохранение, кредиты и продовольствие не являются "общественными благами домашнего хозяйства" 52/; они являются индивидуальными благами, потребление которых связано с соперничеством и исключительностью. |
Preliminary rounds had been held in Europe and in the United States of America, with the final competition being held as part of the annual Conference of the Institute, and judged by three Judges of the International Court of Justice. |
Предварительные раунды были проведены в Европе и в Соединенных Штатах, а заключительный этап конкурса проводится в рамках ежегодной Конференции Института, и судьями на нем являются три члена Международного Суда. |
That having been said, let me hasten to add that the disappointments we experience are not solely the results of the Organization's failure, but are basically the reflection of a fast-changing global environment in which our expectations were unusually high. |
К тому, что уже было сказано, хотелось бы добавить, что разочарования, которые мы переживаем, не являются результатами ошибок Организации, они в основном свидетельствуют о быстро меняющейся обстановке в мире, от которой все мы так много ждали. |
In spite of the long period of tension and the global rivalries of the cold war - fortunately a thing of the past - the universal Organization has stood the test of time and, during this turbulent century, has been able to take significant initiatives. |
Несмотря на длительный период напряженности и глобального соперничества времен "холодной войны", которые, к счастью, являются достоянием прошлого, универсальная Организация выдержала испытание временем и в эту беспокойную эпоху оказалась способной выступить с важными инициативами. |