As previously shown in Figure 1 (Comparison of numbers of requests), the largest category of requests has consistently been ethics advice. |
Как ранее было показано на диаграмме 1 (сравнение числа запросов), самой крупной категорией неизменно являются просьбы о проведении консультаций именно по этим вопросам. |
Despite the urgent threat involved, disaster risk management and adaptation to climate change in developed and developing countries alike have not been mainstreamed into broader decision-making processes. |
Несмотря на насущный характер угроз, процессы управления рисками бедствий и адаптации к изменению климата ни в развитых, ни в развивающихся странах не являются частью более общих процессов принятия решений. |
Kenya and Seychelles have, to date, been the principal recipients of UNODC capacity-building initiatives in the region. |
На данный момент Кения и Сейшельские Острова являются основными получателями помощи, которую оказывает ЮНОДК в рамках своих инициатив по созданию потенциала в регионе. |
A major reason for the sluggish supply response has been the increased difficulty and costs of extracting oil from new fields combined with relatively low energy prices throughout the 1990s. |
Одной из основных причин замедленной ответной реакции со стороны предложения являются все большие трудности и затраты, связанные с добычей нефти на новых месторождениях, в сочетании с относительно низкими ценами на энергоносители на протяжении 1990х годов. |
He noted that the language of the revised Guidelines had been made more concise and explicit as well as more consistent with the provisions in the protocols. |
Он отметил, что формулировки, используемые в пересмотренных Руководящих принципах, являются более сжатыми и понятными и в большей степени соответствуют положениям протоколов. |
The Albanians living in Greece had been a part of the Greek social fabric for many years and had never expressed the desire for minority status. |
Однако албанцы, проживающие в Греции, являются неотъемлемой частью греческого социума на протяжении многих лет и никогда не выражали желания получить такой статус. |
In the framework of UNCTAD, the attention to LLDCs needs and concerns has also been in its work agenda since the beginning of the organization in 1964. |
Что касается ЮНКТАД, то потребности и проблемы РСНВМ являются объектом внимания Конференции с момента ее создания в 1964 году. |
After all, women are the natural educators of the family, they have always been and will continue to be the agents of educational dissemination. |
В конечном итоге, женщины являются естественными учителями для своей семьи, и они всегда были и останутся проводниками образования. |
Other than Afghanistan, the other SPECA countries (all ECE members) have up this point been largely excluded from the AfT initiative. |
Не считая Афганистана, страны СПЕКА (все они являются членами ЕЭК) до сих пор в значительной мере исключались из инициативы ПТ. |
The Chief Medical Officer and the Permanent Secretary in the Ministry of Health are females and this has been the trend for many years. |
Главным государственным санитарным инспектором и Постоянным секретарем Министерства здравоохранения являются женщины, и эта тенденция сохраняется уже на протяжении многих лет. |
The value of victimization surveys has been increasingly recognized by policymakers and today they represent in some countries the key source of information for monitoring crime policies. |
Директивные органы все более широко признают значение обследований виктимизации, которые в настоящее время являются в некоторых странах основным источником информации для контроля за реализацией стратегий борьбы с преступностью. |
Non-governmental actors have often been accused of being "unscrupulous consumers of such reports" having an underlying intent to stop commercial logging. |
Неправительственные организации нередко обвинялись в том, что они являются «неразборчивыми потребителями таких докладов» и что они руководствуются главным образом стремлением воспрепятствовать коммерческим разработкам лесных ресурсов. |
There were 332 minors, 12 per cent of them girls, in detention in July, 284 of whom had not yet been tried. |
В июле этого года 332 несовершеннолетних подростка, 12 процентов из которых являются девочками, находились под арестом, причем 284 из них еще не предстали перед судом. |
The violent crimes perpetrated were also serious breaches of the purposes and principles of the Convention and had been widely condemned by Chinese people of all ethnic groups. |
Совершённые насильственные преступления также являются серьёзным нарушением целей и принципов Конвенции и были повсеместно осуждены китайским народом вне зависимости от этнического происхождения. |
Some progress has also been reported in addressing early and forced marriage, which is a manifestation of discrimination against girls and a violation of their rights. |
Был отмечен также некоторый прогресс в рассмотрении проблемы ранних и принудительных браков, которые являются проявлением дискриминации в отношении девочек и нарушением их прав. |
The Government has been pursuing these programmes with the requisite vigour and commitment, as they constitute part of its national developmental obligations and priorities. |
Правительство осуществляло эти программы с необходимой решительностью и приверженностью, т.к. они являются неотъемлемой частью его обязательств и приоритетов в области национального развития. |
Such gaps have indeed been found to contribute to at least a quarter of the variation in non-tariff trade costs across countries in the region. |
В сущности, такие проблемы, как оказалось, являются причиной по крайней мере четверти вариаций нетарифных торговых издержек в странах региона. |
For example, it has been long understood that the generation, diffusion and exploitation of knowledge is fundamental to economic growth and the well-being of nations. |
Например, уже давно стало ясно, что формирование, использование и распространение знаний являются залогом роста экономики и благосостояния народов. |
It reported that, as of 2009, 4,166 citizens of Azerbaijan had been declared missing, of whom 47 were children and 255 were women. |
Оно сообщило, что по состоянию на 2009 год имеется 4166 граждан Азербайджана, которые числятся в качестве пропавших без вести, из которых 47 являются детьми и 255 - женщинами. |
A case study of the position for Ireland gives some startling figures which show how the economy has been affected by the increase in MNE activity. |
Результаты тематического исследования по Ирландии, посвященного последствиям роста масштабов деятельности МНК для экономики страны, являются несколько неожиданными. |
Slovakia stated that the United States had been one of the prominent global defenders and promoters of human rights, dedicating significant resources to that commitment. |
Словакия заявила, что Соединенные Штаты являются одним из наиболее видных глобальных защитников и пропагандистов прав человека и выделяют на эти цели значительные ресурсы. |
Promoting gender equality and ensuring that women and men enjoy equal rights in all respects has been a key priority of the government of Iceland for many years. |
В течение многих лет содействие гендерному равенству и обеспечение равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни являются одним из главных приоритетов правительства Исландии. |
In many instances, public protest has been the vehicle through which a wide range of human rights have gained entry into the global human rights project. |
Во многих случаях массовые акции протеста являются тем инструментом, с помощью которого обеспечивается признание других прав. |
Others have shown the type of regulations, especially pricing, has been a key determinant in firms' performance. |
Другие исследования показывают, что одним из главных факторов, определяющих результаты работы компаний, являются конкретные виды регулирования, и особенно механизмы установления цен. |
The continued support of the international community and its strong pronouncement against the application of such measures has been an important tool in the struggle of the Cuban people. |
Сохраняющаяся поддержка со стороны международного сообщества и его решительные выступления против применения таких мер являются важным подспорьем для кубинского народа в его борьбе. |