There were not only the residual effects of the past atomic bomb tests, but the installations where nuclear weapons had been produced had released long-lived radiation. |
Не только остаточные последствия испытаний атомных бомб в прошлом, но и установки, на которых производилось ядерное оружие, являются источником излучения долгоживущих изотопов. |
She emphasized that when the General Assembly was presented with requests for large financial outlays, it had to be assured that proposals had been fully thought out and were based on a comprehensive analysis of the Organization's requirements and capacities. |
Оратор подчеркивает, что, когда к Генеральной Ассамблее поступает просьба относительно выделения значительных финансовых ассигнований, Ассамблея должна быть уверена в том, что представленные предложения являются глубоко продуманными и основываются на всеобъемлющем анализе потребностей и возможностей Организации. |
The eastern region, particularly the Red Sea and Kassala States, has been marginalized economically and politically within Sudan for many years, which has generated widespread poverty. |
Восточные районы, особенно Красноморская провинция и штат Кассала, в течение многих лет являются в Судане отсталыми в экономическом и политическом планах, что создает повсеместную нищету. |
For all the challenges, pressures, and dilemmas, India's approach towards protection and promotion of human rights has been characterised by a holistic, multi-pronged effort. |
Несмотря на все эти вызовы, факторы давления и дилеммы, характерной чертой подхода Индии к защите и поощрению прав человека являются целостность и многоплановость предпринимаемых усилий. |
However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. |
Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
For that reason, Saint Lucia's social indicators are fairly reasonable and reflect the investment that has been made in human development over the years. |
Поэтому социальные показатели Сент-Люсии находятся на вполне удовлетворительном уровне и являются отражением инвестиций в развитие человеческого потенциала, которые осуществлялись в стране в течение многих лет. |
On draft article 3, it had been noted that the idea that treaties constituted a source of the obligation to extradite or prosecute did not give rise to any controversy. |
Касательно проекта статьи З было отмечено, что идея о том, что договоры являются источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не вызывает возражений. |
If such arrangements were only common practice in the tramping trade, which the draft convention had not been designed to regulate, it followed that paragraph 2 should be deleted. |
Если такие соглашения являются общей практикой только в секторе трамповых рейсов, на регулирование которого не рассчитан проект конвенции, то пункт 2 должен быть исключен. |
That information was unfounded and had been provided by non-governmental organizations while, according to paragraph 4 of General Assembly resolution 62/149, the Secretary-General should present a report based on information provided by the Member States. |
Эти сведения являются необоснованными и поступают от неправительственных организаций, в то время как в соответствии с пунктом 4 резолюции 62/149 Генеральный секретарь должен представлять доклад, основанный на информации, которую предоставляют государства-члены. |
The Capstone principles or doctrine was one reference for peacekeeping operations; even though the views of Member States had been considered informally during the preparation of the document, the Secretariat should consult more formally with delegations on any improvements. |
"Основополагающие принципы" или доктрина являются одним из ориентиров при проведении операций по поддержанию мира; даже при том что мнения государств-членов в неофициальном порядке и были учтены при подготовке этого документа, Секретариату следует официально консультироваться с делегациями относительно любых планируемых им усовершенствований. |
The right to administer institutions of their choice for imparting education and carry on their religious instructions and cultural life is a fundamental right which has been repeatedly protected in a series of judgments by the Supreme Court. |
Право на создание заведений по их выбору для образовательных целей, проведение религиозных просветительских мероприятий и поддержание культурной жизни являются основным правом, в защиту которого неоднократно высказывался Верховный суд в ряде своих постановлений. |
Detainees do not only represent the multi-ethnic state of Ukraine; 32 countries are represented among the prison population, and contacts with the embassies of these citizens reveal that no complaint about their treatment has been received recently. |
Заключенные включают представителей не только многоэтничного населения Украины; в местах содержания под стражей находятся выходцы из 32 стран, причем контакты с посольствами стран, гражданами которых они являются, показывают, что за последнее время не было получено каких-либо жалоб в отношении обращения с ними. |
It stated that it has been a collaborative effort and that the bonds of cooperation formed have in themselves proved to be another further benefit of this process. |
Она заявила, что обзор явился примером коллективных усилий, и возникшие в результате этого связи сотрудничества сами являются еще одним достижением данного процесса. |
He inquired whether ill-treatment or torture committed outside Swedish territory was punishable under the law irrespective of whether it had been committed by individuals or legal entities. |
Он спрашивает, предусматривает ли закон преследование лиц, которые виновны в плохом обращении или пытках, совершенных за пределами территории Швеции, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами. |
The point had been made that data on the actual needs, wishes and practices of people from different communities were scant, as specific data were not collected. |
Было отмечено, что данные о реальных потребностях, пожеланиях и практике лиц, принадлежащих к различным общинам, являются скудными, так как сбор конкретных данных не ведется. |
The Convention has still not been ratified and, given that current employment conditions are frequently precarious, especially in the maquila industry, Guatemalan social organizations are continuing to demand its ratification. |
Эта Конвенция пока не ратифицирована, и, поскольку в настоящее время условия труда, в первую очередь, в свободных экономических зонах, зачастую являются крайне неблагоприятными, социальные организации в Гватемале по-прежнему добиваются ратификации этой Конвенции. |
It has also been argued that marriages where one or both parties are under the age of fifteen years may only be discouraged by the State but are not prohibited. |
Утверждается также, что браки, в которых одно или оба лица не достигли 15 лет, могут не поощряться государством, но не являются запрещенной практикой. |
However, a 1996 Supreme Court judgment which ruled that corporal punishment was not a legitimate method of discipline in home has not been enshrined in legislation. |
Однако решение Верховного суда от 1996 года о том, что телесные наказания не являются законным методом поддержания дисциплины дома, не нашло своего отражения в законодательстве. |
Important reasons for restricting the defendant's contact to his or her counsel, exist, for example, if the defendant is suspected of being a member of a criminal organization the other members of which have not yet been interrogated. |
Важными основаниями для ограничения контактов обвиняемого с его адвокатом являются, например, случаи наличия подозрений в том, что адвокат является членом преступной организации, другие участники которой еще не подвергались допросу. |
We must acknowledge the fact that international peace and security has been as sorely tested by conflicts as by other scourges that are equally devastating to the harmonious development of peoples and countries throughout the world. |
Мы должны признать тот факт, что международный мир и безопасность подвергаются суровым испытаниям в результате конфликтов, а также других бедствий, которые являются не менее разрушительными для гармоничного развития народов и стран всего мира. |
A dignified, glorious and celebratory commemoration befitting such a historic and momentous occasion is of paramount importance and has been a central priority since the inauguration of the Bethlehem 2000 project in March 1997. |
Достойные и славные торжества, приличествующие такому историческому, эпохальному событию, имеют первостепенное значение и являются основным приоритетом со времени начала осуществления в марте 1997 года проекта "Вифлеем 2000". |
Ghana noted that the Bahamas has been an ardent advocate for international struggles against discrimination, and has allowed the participation of civil society in political life since 1950. |
Делегация Ганы отметила, что Багамские Острова являются активным участником борьбы на международном уровне с дискриминацией, разрешив еще в 50-е годы участие гражданского общества в политической жизни. |
The recruitment in the Fiji Police has always been on a percentage basis, taking into account Fijians as the ethnic majority and Indians as the largest minority. |
Набор сотрудников полиции Фиджи всегда производился на процентной основе с учетом того, что фиджийцы являются этническим большинством, а индийцы - наиболее многочисленным меньшинством. |
Although some statistics had been provided in the report, they were not disaggregated and the information given on case law related to the Convention left many gaps. |
Некоторая статистика, безусловно, предоставлена в докладе, однако она не разбита по категориям, а предоставленные сведения о судебной практике применительно к Конвенции являются неполными. |
The Committee also noted with concern the fact that the provisions of the Covenant had not been incorporated into domestic legislation and were merely one of the possible bases for decisions by courts, which were therefore not bound to apply them systematically. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутреннее законодательство и являются лишь одним из возможных оснований для вынесения решений судебными органами, которые, следовательно, не обязаны применять их систематически. |