As to how mandates were to be carried out when the elimination of 1,000 posts had been proposed, he wished to point out that those posts were currently unoccupied, and many of them had been vacant for 9 or 10 months. |
В связи с вопросом о том, каким образом будет обеспечиваться выполнение мандатов в условиях предлагаемой ликвидации 1000 должностей, следует отметить, что эти должности в настоящее время являются вакантными и многие из них не заполнены уже в течение девяти или десяти месяцев. |
For its application, foreigners were divided into four categories depending on whether they were from European Union member States or from countries with which reciprocity agreements had been concluded, and on how long they had been living in the country. |
Для целей применения этого закона иностранцы разбиты на четыре категории в зависимости от того, являются они или нет выходцами из стран Европейского союза или из стран, с которыми были заключены соглашения о взаимной помощи, и с учетом срока их проживания в стране. |
The stereotyped perception for gender roles that has been developed and standardized over a long time in the minds of the people has been the major obstacles in the formation of a gender-equal society. |
Стереотипные представления о роли мужчин и женщин, создававшиеся и закреплявшиеся в сознании людей в течение длительного времени, являются главными препятствиями на пути построения общества равных возможностей для мужчин и женщин. |
In addition, a United Nations Libraries Gateway page has been posted on the Internet, a survey of field libraries undertaken and a listing of journal titles subscribed to by partner libraries has been created. |
Кроме того, в Интернете была размещена страница шлюза для библиотек Организации Объединенных Наций; проведен обзор библиотек, имеющихся на местах, и составлен перечень названий журналов, подписчиками которых являются библиотеки-партнеры. |
She would like to know whether such measures were not only permissible, but also mandatory, under the new Constitution, whether they had been applied when land titles were distributed and how many women and men had been granted titles. |
Оратор хотела бы узнать, какие меры не только допускаются но и являются обязательными в соответствии с новой Конституцией, применялись ли они при выдаче документов, определяющих право землевладения, и сколько женщин и мужчин получили такие документы. |
Out of the latter 73 locations, 21 had not been surveyed since 1997. |
Сопроводительные примечания являются составной частью финансовых ведомостей. |
They've been promulgated by... a ruling elite, to stop you from learning the truth. |
Зевс, Посейдон и Афродита, потому что они сами являются полыми. Они... |
And someone stood up to say that one of the frustrating things is that it's been a simplistic debate. |
Кто-то указал на неутешительное обстоятельство этих споров - что они являются чрезмерно упрощёнными. |
Good partnership relations and healthy competition between the clubs are the driving forces that don't allow us to be satisfied with what has already been achieved. |
Добрые партнерские отношения и здоровая конкуренция между клубами являются движущей силой, которая не дает останавливаться на достигнутом. |
It is within a State's discretion to take the view which has been adopted - that an examination is the best method to test for overall knowledge. |
Любое государство вправе считать, что экзамены являются наилучшим способом проверки общего уровня подготовки. |
Mr. Sin Song Chol replied that, over and above national considerations, the facts mentioned were real and had been recognized by the international community. |
Г-н Син Сонг Чол отвечает, что указанные факты являются реальными и признаны международным сообществом. |
Those Security Council resolutions were the only agreed basis for a solution of the Kashmir dispute but they had never been followed up by any plan to resolve the matter. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности являются единственной согласованной основой для урегулирования спора по вопросу о Кашмире. |
Another issue of concern to his delegation was the method of financing that had been used for the first eight posts in the initial stages of implementing the project. |
Еще одним предметом озабоченности уругвайской делегации являются формы финансирования восьми первых должностей на начальных этапах осуществления проекта. |
The United Nations has also been targeted, and one national staff member was abducted in Kismaayo. |
Объектами нападений являются также представители Организации Объединенных Наций. |
In the past few years there has been an increase in the number of street beggars in Norway, most of whom are Romanian nationals from the Roma population. |
За последние несколько лет в Норвегии увеличилось количество уличных попрошаек, большинство из которых являются гражданами Румынии из числа рома. |
Those symbols you've been following from your granddaddy, they're part of the alchemy process. |
Те символы, что оставил тебе дедушка являются частью алхимического процесса. |
Some of the varieties listed in the following may be marketed under names for which trademark protection has been sought or obtained in one or more countries. |
Названия, которые, по мнению Организации Объединенных Наций, являются наименованиями разновидностей, перечисляются в первой колонке. |
The two main sites for this type of cross-border trade are Mongu and Lusaka, where a small informal market had been identified at Katondo Street. |
Основными ее центрами являются Монгу, а также Лусака, где на улице Катонду действует небольшой неофициальный рынок алмазов. |
Berlin and Moscow stand pars pro toto for Germany and Russia; the exhibition has been conceived from today's perspective. |
Берлин и Москва являются лишь частью общего, представляя Германию и Россию. |
Of these, the Keteldiep and Kattendiep channels are the main navigational arteries; the Noorddiep has been closed off at both sides. |
Из них каналы Кетелдип и Каттендип являются основными навигационными артериями; Норддип был изолирован с обеих сторон. |
Several indigenous representatives said that the principle of self-identification which had been used so far was being abused by political groups who were in fact not indigenous. |
Некоторые представители коренных народов заявили, что применявшимся до настоящего времени принципом самоидентификации злоупотребляют политические группировки, которые фактически не являются коренными. |
All successor States were equal and should notify their succession to the bodies monitoring implementation of the international treaties to which the predecessor State had been a party. |
Все государства-правопреемники являются равными и должны уведомить о своем правопреемстве органы, осуществляющие контроль за выполнением международных договоров, участниками которых были государства-предшественники. |
Unfortunately, the inaccuracies contained in the letters referred to earlier are not the only ones with which the Ecuadorian Government has been misinforming public opinion. |
К сожалению, неточности, содержащиеся в указанных выше письмах, не являются единственным примером того, как правительство Эквадора дезинформирует общественное мнение. |
The second factor accounting for the gradual shaping of the social security system has been direct democracy and its two tools-popular initiative and optional referendum. |
Вторым объяснением является система прямой демократии и два ее инструмента, каковыми являются народная инициатива и факультативный референдум. |
Some of the elements of an environmentally sound management system have already been given and follow the teachings of many Basel Convention publications. |
; они являются отражением идей, которые высказываются во многих публикациях, подготовленных в рамках Базельской конвенции. |