Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The Government of the Sudan has established an office dedicated to processing UNAMID visa applications; (c) Local procurement capacity: UNAMID reported that since the last Tripartite Meeting, $179.5 million had been awarded to Sudanese vendors. Д-р Мутриф заявил, что такие усилия являются обнадеживающим событием и важной мерой, содействующей проведению в жизнь политики партнерства между суданским народом и ЮНАМИД.
Interruptions of rail services due to technical problems are common. Moreover, many railways have not been profitable as parastatals and therefore lack the funds for maintenance work and the delivery of better services. Кроме того, многие железнодорожные компании являются нерентабельными полугосударственными компаниями и поэтому не имеют достаточных средств для технического обслуживания и улучшения качества предлагаемых услуг.
The US government doesn't really know what it is doing in Africa, because over the years America's aid agency has been largely emptied of its leading thinkers and strategists. Более того, администрация Буша политизировала предоставление помощи, направляя ее через частные религиозные группы, которые являются частью политической коалиции администрации.
It has been noted that the indicators for Millennium Development Goal 3 are limited in scope. For example, the indicator on political participation measures the proportion of seats held by women in national parliaments. Было отмечено, что по своему охвату показатели достижения цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, являются ограниченными6.
Within an appropriate landscape approach, afforestation, reforestation and the establishment of planted forests are among the most effective ways to counteract land degradation and desertification, as has been the case in several low forest cover countries, for example. Наиболее эффективными средствами противодействия этим явлениям при соответствующем ландшафтном подходе являются меры облесения, восстановления лесов и лесопосадок, что было подтверждено на примере ряда малолесистых стран.
Taking into account what has been stated previously, the main results achieved thus far are: Учитывая вышесказанное, основными достигнутыми на данный момент результатами являются:
Its recommendation had been made from a purely budgetary perspective and did not represent an attempt to pass judgement on that aspect of the missions' financing. Это заставило Комитет задуматься над тем, являются ли действующие механизмы административной и материально-технической поддержки достаточно эффективными.
Although some of those elements had been incorporated by the General Assembly on non-technical grounds, their validity to date and their continued retention in future scales remained crucial and could not be overlooked. Элементы, которые составляют методологию построения нынешней шкалы, являются прямым следствием последовательных решений Генеральной Ассамблеи в свете накопленного опыта.
Although his ideas for solving international problems are often absurd, and he is usually oblivious to the opinions of others, it has been stated that he acts this way purposely. Его идеи по решению мировых проблем часто являются абсурдными, но он, как правило, не обращает внимания на мнение окружающих.
Now, of all the peoples that I've ever been with, the most extraordinary are the Kogi of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia. Из всех народов, среди которых я жил, исключительными являются коги, обитающие в Сьерра-Невада-де-Санта-Марта на севере Колумбии.
It has been pointed out, for instance, that since many of the projects on indigenous land are capital intensive, only those specific skills are employed. Например, отмечалось, что, поскольку многие сельскохозяйственные проекты являются капиталоемкими, существует потребность лишь в узкоспециализированных производственных навыках.
He noted that as a result of massive environmental degradation millions of people had been forced to abandon their lands, because farming and nomadic lifestyles had become unsustainable. Нераспространение и разоружение являются взаимодополняющими процессами, которые требуют обеспечения постоянного и необратимого прогресса в обеих областях.
A draft strategy for the promotion of employment has been drawn up which hinges on the following main priorities: Был разработан проект стратегии развития занятости, основными направлениями которого являются:
More recently it has been estimated that between 54 million and 65 million persons living in the successor States of the USSR are not citizens of their State of residence. Согласно более поздним оценкам, примерно 54-65 млн. человек, живущих в государствах-правопреемниках СССР, не являются гражданами этих государств.
For resident coordinators, main areas of concern are: (a) There has been a significant increase in expectations placed on the resident coordinator functions, most especially in complex situations. Основными проблемными вопросами для координаторов-резидентов являются следующие: а) значительно возросли надежны на выполняемые координаторами-резидентами функции, особенно в сложных ситуациях.
The desirable outcomes are complex and multifaceted, while the approach of the international community has often been ad hoc and largely without adequate integrated strategic planning or proper coordination. Однако следует учитывать, что задачи, которые стоят в области миростроительства являются чрезвычайно сложными.
Some of the activities undertaken in this area include: (a) With the support of the United States Southern Command, a handbook and code of conduct for troops and marines has been prepared. Примерами такого сотрудничества являются следующие мероприятия: а) При поддержке Южного командования Соединенных Штатов Америки разработано Руководство-справочник по поведению солдата и морского пехотинца.
The Social Welfare Fund, the goals and activities of which have already been discussed, contributes by offering considerable assistance, as well as material and other forms of support, to poor and needy families in urban and rural areas. При надлежащем понимании и применении мер охраны матерей на производстве они являются логическим шагом для установления принципа равноправия между мужчинами и женщинами в вопросах занятости.
With regard to contingent-owned equipment, the Committee was informed that, as at 31 December 2001, $3,045,037 had been reimbursed, the estimated amount owed was $3,737,730 and unliquidated obligations totalled $8,237,355. Однако Комитет не убежден в том, что затраты на закупку, установку и техническое обслуживание системы бортовых журналов для МООНК являются экономически эффективными.
Pursuant to decisions from the Chambers, the burden of proof of indigence rests with the Tribunal, which does not have the necessary means to perform adequate investigations into the financial situation of a suspect claiming legal aid, although an investigator has recently been recruited. Кроме того, расследования относительно имеющихся у обвиняемого средств, поручаемые компетентным органам страны происхождения, зачастую являются непродуктивными ввиду отсутствия заинтересованности у соответствующих стран.
The Government of the Sudan has established an office dedicated to processing UNAMID visa applications; (c) Local procurement capacity: UNAMID reported that since the last Tripartite Meeting, $179.5 million had been awarded to Sudanese vendors. Д-р Мутриф заявил, что такие усилия являются обнадеживающим событием и важной мерой, содействующей проведению в жизнь политики партнерства между суданским народом и ЮНАМИД.
Interruptions of rail services due to technical problems are common. Moreover, many railways have not been profitable as parastatals and therefore lack the funds for maintenance work and the delivery of better services. Кроме того, многие железнодорожные компании являются нерентабельными полугосударственными компаниями и поэтому не имеют достаточных средств для технического обслуживания и улучшения качества предлагаемых услуг.
The US government doesn't really know what it is doing in Africa, because over the years America's aid agency has been largely emptied of its leading thinkers and strategists. Более того, администрация Буша политизировала предоставление помощи, направляя ее через частные религиозные группы, которые являются частью политической коалиции администрации.
It has been noted that the indicators for Millennium Development Goal 3 are limited in scope. For example, the indicator on political participation measures the proportion of seats held by women in national parliaments. Было отмечено, что по своему охвату показатели достижения цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, являются ограниченными6.
Within an appropriate landscape approach, afforestation, reforestation and the establishment of planted forests are among the most effective ways to counteract land degradation and desertification, as has been the case in several low forest cover countries, for example. Наиболее эффективными средствами противодействия этим явлениям при соответствующем ландшафтном подходе являются меры облесения, восстановления лесов и лесопосадок, что было подтверждено на примере ряда малолесистых стран.