National licensing systems are the key instrument used by Parties to the Montreal Protocol in regulating exports and imports, yet very little assessment has ever been made of the effectiveness of these systems, and whether they are operating as intended. |
Национальные системы лицензирования являются ключевым инструментом, применяемым Сторонами Монреальского протокола при регулировании экспорта и импорта, однако эффективность таких систем практически никогда не подвергалась оценке, равно как и вопрос о том, функционируют ли они так, как было задумано. |
In other words, complaints that were not followed up by proceedings, including those involving allegations of torture, had been established as being unfounded. |
Иными словами, жалобами без последующего возбуждения преследования, в том числе жалобами, содержащими заявления о пытках, являются жалобы, в отношении которых установлено, что они являются безосновательными. |
Had a study been carried out on who those stateless persons were? |
Проводилось ли исследование по выяснению того, кем являются такие лица без гражданства? |
The fact remains that, outside the context of maritime incidents, there has been little recourse to these methods in resolving disputes over State responsibility. |
Фактическое положение дел заключается в том, что вне контекста морских аварий случаи обращения к этим методам урегулирования споров, касающихся ответственности государств, являются немногочисленными. |
Most experts in the field claim that human economic activities, especially the generation of carbon dioxide, are the factors behind climate change, which has been dramatically described by many speakers over the past two days. |
Большинство же экспертов в этой области утверждают, что факторами, вызывающими климатические изменения, о которых с таким драматизмом говорили в последние два дня многие ораторы, являются экономическая деятельность человека и особенно выбросы двуокиси углерода. |
The United States Virgin Islands had been an associate member of ECLAC since 1984 and could confirm the important contribution made by the Commission to the development of many Non-Self-Governing Territories in the Caribbean. |
Виргинские острова Соединенных Штатов являются ассоциированным членом ЭКЛАК с 1984 года и могут засвидетельствовать тот важный вклад, который этот орган внес в процесс развития многих несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна. |
The appropriate application of this new constitutional cause of action and its interaction with the Voting Rights Act has been the subject of great debate and the law in this area is still evolving. |
Надлежащее применение этого нового конституционного основания для иска и его взаимодействие с положениями Закона об избирательных правах являются предметом острой полемики, и законодательство в этой области по-прежнему находится в стадии развития. |
The influence of the Tribunal's achievements on the decision to establish these other bodies and the importance of its substantive and procedural jurisprudence to the success of these institutions has been profound. |
Влияние достижений Трибунала на решение о создании этих других органов и важность его субстантивной и процедурной юриспруденции для успеха этих институтов являются огромными. |
Partners on the ground had also been targets, such as in the recent attacks on AMIS troops in Darfur and on national deminers working under the United Nations Mine Action Programme for Afghanistan. |
Партнеры на местах также являются объектами нападений, например недавнее нападение на войска МАСС в Дарфуре и на персонал национальных сил разминирования, работающих по программе Организации Объединенных Наций по разминированию в Афганистане. |
There are seven years to go before 2015 - the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals - yet the international response to the threat to water security represented by climate change has been inadequate. |
Сейчас, когда осталось всего семь лет до 2015 года, который является конечным сроком для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно утверждать, что международные меры по борьбе с угрозой ненадежного водообеспечения, создаваемой в результате изменения климата, являются неадекватными. |
The expert from the Netherlands acknowledged that a gtr on this subject was premature and renewed his proposal for a Regulation No. 48-H as an intermediate step in order to save work on which consensus had been found. |
Эксперт от Нидерландов признал, что гтп по этому вопросу являются преждевременными, и обновил свое предложения по Правилам Nº 48-H в качестве промежуточного шага с целью сохранения результатов, по которым был достигнут консенсус. |
While many might certainly be economic migrants, others, according to UNHCR, were refugees and had been recognized as such under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Хотя многие из них, естественно, могут быть экономическими мигрантами, другие, по данным УВКБ, являются беженцами и были признаны таковыми по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The Working Party noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only the Russian Federation, Estonia, Netherlands and Romania were Contracting Parties. |
Рабочая группа отметила, что, хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, только Российская Федерация, Эстония, Нидерланды и Румыния являются его договаривающимися сторонами. |
It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. |
Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага. |
Fourth, while the need to protect TK and to secure fair and equitable sharing derived from the use of biodiversity and associated TK has been fully recognized, there is no agreement on what would be the most appropriate and effective ways to achieve these objectives. |
В-четвертых, хотя необходимость защиты ТЗ и обеспечения честного и справедливого распределения плодов использования многообразных биологических ресурсов и связанных с ним ТЗ и получила повсеместное признание в вопросе о том, какие способы достижения этих целей являются наиболее приемлемыми и эффективными, согласие отсутствует. |
She expressed concern that revolving loan schemes on some islands had been disbanded after problems with repayments and asked for data on the number of women borrowers involved because women usually were very good borrowers. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что в связи с проблемами погашения займов схемы возобновляемых кредитов на некоторых островах были упразднены, и интересуется данными о численности участвующих в этих схемах женщин-заемщиков, поскольку женщины, как правило, являются очень добросовестными заемщиками. |
Under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case. |
Согласно положениям многих законодательных актов и ряду судебных решений, было установлено, что фактические денежные «потери» не являются приемлемой мерой определения ущерба в делах о коррупции. |
The concept of international peace and security, as provided for under the Charter, has been subject to a broadening interpretation over the past few years, and today's debate constitutes a further step in that evolution. |
Концепция международного мира и безопасности, как она предусматривалась Уставом, в последние годы подвергалась более широкой интерпретации, и сегодняшние прения являются следующим шагом в этой эволюции. |
Ms. Gutiérrez Méndez said that although contraceptive use remained generally low, there had been an increase in the use of the most modern contraceptive methods, in both rural and urban areas. |
Г-жа Гутьеррес Мендес говорит, что, хотя масштабы использования контрацептивов в целом по-прежнему являются ограниченными, как в сельских, так и в городских районах наблюдается более активное использование большинства современных контрацептивных методов. |
In some cases, as much as 70 per cent of the planned targets had been achieved in contrast to only 20 per cent in others. |
Результаты различных межправительственных призывов к внесению средств на эти цели являются в высшей степени неодинаковыми: в одних случаях достигнут показатель в 70 процентов, а в других - не более 20 процентов. |
An economic policy board has been established, co-chaired by the Deputy Special Representative for Reconstruction and an eminent Kosovo economist, and including a broad range of local economic expertise. |
Был создан совет по экономической политике, сопредседателями в котором являются заместитель Специального представителя по восстановлению и видный косовский экономист, а членами - широкий круг местных специалистов экономического профиля. |
It has also been established that disparities in incarceration are the consequence of slanted criminal policy and a tendency for the members of vulnerable groups to be prosecuted and imprisoned more frequently. |
Также установлено, что различия в плане помещения под стражу являются следствием проводимой в области уголовного права политики и склонности чаще подвергать преследованиям и тюремному заключению членов уязвимых групп87. |
There had been insufficient coherence in the work adopted at the Commission level, a lack of substance in its discussions and poor follow-up in the implementation of its conclusions. |
Наблюдается недостаточная последовательность в работе, намечаемой на уровне Комиссии, проводимые ею обсуждения являются недостаточно содержательными, и оставляет желать лучшего контроль за принятием мер в соответствии со сделанными ею выводами. |
Lastly, a lot has been said in other forums about the need to empower women, who are both the key food providers and crucial to fighting AIDS. |
Наконец, многое говорится в других форумах о необходимости расширения прав женщин, которые являются основными производителями продовольствия и играют важнейшую роль в борьбе со СПИДом. |
It should be noted that in criminal matters any form of evidence is admissible provided it had been investigated and produced following certain methods and in line with certain rules. |
Следует напомнить о том, что в уголовном праве элементы доказательств являются приемлемыми, если их поиск и установление отвечают определенным формам и правилам. |