In an unprecedented statement, the Conference had recognized that slavery and the slave trade were and had always been crimes against humanity, and that those practices had been among the main sources and manifestations of racism and racial discrimination. |
В беспрецедентной декларации Конференция признала, что рабство и работорговля являются и всегда были преступления против человечности и что эта практика относится к числу основных источников и проявлений расизма и расовой дискриминации. |
As the secretariat's report on the region's trade performance had highlighted, Africa's share in world trade had been falling consistently as the region had remained dependent on exports of a few primary commodities whose prices had been very unstable and subject to secular decline. |
Как отмечается в докладе секретариата, посвященном внешней торговле региона, доля Африки в мировой торговле постоянно снижается, поскольку этот регион продолжает зависеть от экспорта нескольких сырьевых товаров, цены на которые являются очень нестабильными и хронически снижаются. |
Another important indicator is fruit and vegetables, where there has been a gradual increase in consumption of vegetables, while consumption of fruit and berries has been stable for a long period of time. |
Другим важным показателем являются фрукты и овощи, в отношении которых было зарегистрировано постепенное увеличение потребления овощей, в то время как потребление фруктов и ягод оставалось стабильным в течение длительного периода времени. |
The fact that, in the first 10 months of 2008, there had been over 650 reports of race-related crimes and that over 70 per cent of the victims had been immigrants highlighted the importance of awareness-raising among the Finnish population. |
Тот факт, что за первые 10 месяцев 2008 года поступило свыше 650 сообщений о преступлениях, связанных с расовой дискриминацией, и что более 70 процентов жертв этих преступлений являются иммигрантами, свидетельствует о том, что повышение осведомлённости населения Финляндии является исключительно важной задачей. |
Mr. Ioannidis (Greece), regarding body searches, said that in prisons 40 per cent of detainees had been convicted for a serious offence, such as drug trafficking, and that 50 per cent of the prison population was or had been addicted to drugs. |
Г-н Иоаннидис (Греция), касаясь вопроса о личных досмотрах, отмечает, что в пенитенциарных учреждениях 40% заключенных являются осужденными за тяжкие преступления, особенно за торговлю наркотиками, и что 50% заключенных были или остаются наркоманами. |
Apparently, based on what the Committee had been told, there had been a series of efforts, studies and training courses, which was all very praiseworthy, but what the Committee thought to be truly necessary were unannounced visits to the facilities of the GID. |
Исходя из того, что было сообщено Комитету, очевидно, что были предприняты определенные усилия, проведены исследования и курсы профессиональной подготовки, что заслуживает всяческого одобрения, однако, по мнению Комитета, действительно необходимыми являются посещения учреждений ДОР без предварительного уведомления. |
He stated that that tendency did not reflect the fact that drug control, crime prevention and criminal justice programmes had been growing exponentially and fell within the eight priority areas of the work of the United Nations that had been reaffirmed since 1998. |
Он заявил, что эта тенденция не отражает того факта, что программы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и уголовного правосудия постоянно расширялись и являются частью восьми приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций, что подтверждается начиная с 1998 года. |
As had been stated, under the dualist legal system of common law, provisions of international instruments could not be invoked unless they had been incorporated into domestic law. |
Как уже указывалось ранее, в условиях дуалистической правовой системы общего права на положения международных инструментов ссылки могут делаться только в том случае, если они являются частью внутреннего права. |
Such matters were vitally important, in view of the discrepancies between domestic legislation and certain provisions of the Covenant which had been identified by members of the Committee, and the associated constitutional concerns which had been raised by Mr. Klein. |
Такие вопросы являются жизненно важными ввиду несоответствия между внутренним законодательством и определенными положениями Пакта, которые были определены членами Комитета, и связанными с конституционными вопросами, поднятыми гном Кляйном. |
Special concern has been caused by data indicating that cancer protection for women has been particularly inadequate: there are no periodic check-ups aimed at the timely detection of diseases, so that cancer is being detected in an advanced stage. |
Особую обеспокоенность вызывают данные, свидетельствующие о том, что явно неадекватными являются меры защиты женщин от раковых заболеваний: не проводятся периодические проверки, предусматривающие своевременное выявление заболеваний, в результате чего онкологические заболевания выявляются на значительно более позднем этапе. |
Those actions were being taken not only by the executive, but also by the legislature, as demonstrated by the seminar which had been organized by the Human Rights Commission of the National Congress and which had been attended by experts from 180 non-governmental organizations. |
Эти мероприятия являются заслугой не только исполнительной, но и законодательной власти, как об этом свидетельствует семинар, который был организован Комиссией по правам человека Национального конгресса и собрал экспертов от 180 неправительственных организаций. |
That has been reflected in the increase in private investment in the region - which had not been the case for many years - as well as in the expectation that up to 4,000 jobs may be created, either directly or indirectly. |
Отражением этого являются рост частных инвестиций в регион - чего много лет не было - и надежды на возможное создание прямо или косвенно до 4000 рабочих мест. |
The direct impact of terrorism had been horrific, but the indirect impact had been far-reaching and equally negative, affecting economies, societies, investment, tourism and many other legitimate activities. |
Прямые последствия терроризма являются ужасающими, однако его косвенные последствия имеют долговременный и в не меньшей степени негативный характер, затрагивая экономику, общество, инвестиции, туризм и многие другие законные виды деятельности. |
Measures tackling inequality in society has been a high priority on the Government's agenda and the focus of Government policy has not only been aimed at those disadvantaged by low income. |
Меры по борьбе с неравенством в обществе являются одним из основных приоритетов повестки дня правительства, причем в политике правительства особое внимание уделяется не только социально незащищенным гражданам с низкими доходами. |
The exercise has been widely recognized for its learning and development benefits, and has therefore been expanded to include additional partners; |
По широко распространенному мнению, эти мероприятия являются весьма полезными для обучения персонала, поэтому в их проведении теперь участвуют и другие партнеры; |
In the light of the risks involved, coercive measures - whether sanctions or military force - have never been the favoured tools for implementing the responsibility to protect. |
С учетом существующих рисков принудительные меры - будь то санкции или военные действия - не являются предпочтительным механизмом для осуществления ответственности по защите. |
Although remittances have important implications for domestic consumption and poverty alleviation, they have not been a source of long-term investment for development to date. |
Денежные переводы мигрантов вносят весомый вклад в увеличение внутреннего потребления и снижение уровня нищеты, однако, на данный момент, они не являются источников долгосрочного инвестирования в развитие. |
Throughout the country, journalists have also been targeted, making Somalia reportedly the most dangerous country in the world for representatives of the media. |
На всей территории страны объектом агрессивных действий также являются журналисты, в силу чего Сомали для представителей средств массовой информации считается самой опасной страной в мире. |
The vast majority of workers pertained to the unskilled category, and job opportunities for them had been extremely limited in the formal sector. |
Подавляющая масса относится к категории неквалифицированной рабочей силы, и для нее возможности найти работу в формальном секторе экономики являются крайне ограниченными. |
In addition, the effects of natural disasters such as hurricanes, to which Jamaica was prone, had been exacerbated by climate change. |
Климатические изменения также являются усугубляющим фактором при стихийных бедствиях, например ураганах, воздействию которых часто подвергается Ямайка. |
It explains that the content of the present communication has been carefully examined by its competent authorities, which have concluded that the author's allegations are groundless. |
Оно поясняет, что содержание представленного сообщения было тщательно рассмотрено компетентными органами, которые сделали вывод о том, что утверждения автора являются беспочвенными. |
They are temporary in nature because they will be discontinued when gender parity has been achieved and sustained for a period of time. |
Они являются временными по своему характеру, поскольку перестанут применяться, когда удастся достигнуть гендерного паритета и сохранить его на некоторый срок. |
UNISFA is a new mission and no audit has yet been conducted by the Board of Auditors. |
ЮНИСФА являются новой миссией, и Комиссия ревизоров еще не проверяла ее. |
The Tribunal has been fortunate to be able to attract a number of highly qualified interns, some of whom would make ideal candidates for P-2 posts. |
К счастью, Трибуналу удалось привлечь ряд высококвалифицированных стажеров, некоторые из которых являются идеальными кандидатами на должности С-2. |
Some children have instead been referred to the Office of the Attorney General for their association with what the Government considers to be criminal gangs. |
Некоторых детей передают в Генеральную прокуратуру за связь со структурами, которые, по мнению правительства, являются преступными бандами. |