Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
In addition, some types of intellectual property have not traditionally been the subject of security rights and intellectual property law does not typically address the special matters covered by this law. Наряду с этим некоторые виды интеллектуальной собственности традиционно не являются предметом обеспечительных прав, и право интеллектуальной собственности, как правило, не рассматривает специальные вопросы, охватываемые настоящим законодательством.
Mr. SCHEININ welcomed the Netherlands delegation's presence before the Committee, but regretted that the report was only the third submitted by the Netherlands, which had been one of the original States parties to the Covenant. Г-н ШЕЙНИН приветствует участие делегации Нидерландов в заседании Комитета, но сожалеет, что это всего лишь третий периодический доклад, предоставленный Нидерландами, которые являются одним из первых государств-участников Пакта.
5.5 The authors object to the State party's argument that the claim of violation of articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, have not been substantiated. 5.5 Авторы возражают против аргумента государства-участника о том, что утверждения о нарушении пункта 1 статьи 23 и пункта 1 статьи 24 являются необоснованными.
The report fails to make the important distinction between a country or party which is directly responsible as a supplier of arms to UNITA, and countries which are merely the "source", i.e., where the arms had been produced. В докладе не проводится важное различие между страной или стороной, которая несет прямую ответственность как поставщик оружия УНИТА, и странами, которые являются лишь «источником», т.е. странами, в которых оружие было произведено.
For the five other beneficiaries, it is known that Ecuador has unsuccessfully tried to make use of the facility; Bolivia is non-operational; Ethiopia and Colombia have only recently been started; and the City of Moscow Gateway is the only functioning one. Что касается пяти остальных бенефициаров, то известно, что Эквадор безуспешно пытался использовать данный механизм; в Боливии механизм не функционирует; Колумбия и Эфиопия лишь недавно приступили к реализации проекта; и единственным функционирующим Инвестиционным порталом являются Инвестиционные ворота города Москвы.
In contrast, various types of intellectual property are often not registered, or the registries are only evidence that a right has been issued or recognized by the Government and are not designed for the registration of security rights. Различные виды интеллектуальной собственности, напротив, зачастую не регистрируются, или же реестры являются лишь свидетельством того, что то или иное право было выдано или признано правительством, и не рассчитаны на регистрацию обеспечительных прав.
It is further considered that adoption is one of the most controlled processes in Guatemala and that Law 5477, which grants voluntary jurisdiction in adoption cases, is a very advanced law and has been used as a model by other countries. Также выражалось мнение о том, что осуществляемые в Гватемале процессы усыновления являются одними из наиболее контролируемых и что закон 5477, разрешающий использовать принцип добровольной юрисдикции в случаях усыновления, является очень передовым и используется в качестве образца другими странами.
The LDCs were primarily raw material and primary commodity exporters, and while their share of world exports had been more than 3 per cent in the 1960s it had now dwindled to about 0.5 per cent. НРС являются в первую очередь экспортерами сырья и сырьевых товаров, и хотя в 1960-е годы их доля в мировом экспорте превышала 3 процента, сейчас она сократилась примерно до 0.5 процента.
Those fundamental legal principles, which had been firmly upheld in 2005 by the highest court in the United Kingdom, were binding in every respect and reflected the true nature of the constitutional relationship between Gibraltar and the United Kingdom. Эти основополагающие юридические принципы, которые были решительно подтверждены высшим судом Соединенного Королевства в 2005 году, являются обязательными во всех отношениях и отражают подлинный характер конституционных связей между Гибралтаром и Соединенном Королевством.
The United Nations budget itself is increasing at a pace, which exceeds the ability of Member States to contribute, and Japan has been taking the position that programme budget implications, which lead to further increments in the budget, cannot be allowed. Сам бюджет Организации Объединенных Наций растет такими темпами, которые превосходят финансовые возможности государств-членов, и Япония придерживается позиции, согласно которой последствия для бюджета по программам, которые ведут к дальнейшему росту бюджета, являются недопустимыми.
Determine promptly if the submission is complete and if information has been provided in the correct format in accordance with reporting guidelines on annual inventories; с) оперативное определение того, являются ли представленные материалы полными и была ли информация представлена в правильной форме в соответствии с руководящими принципами представления докладов о годовых кадастрах.
The Goals were the beginning, not the end, of global action: they had been created to serve future generations and were especially important to young people, who would be the leaders of tomorrow's world. Цели являются началом, а не концом глобальных действий: они были приняты для того, чтобы служить будущим поколениям, и они особенно важны для молодых людей, которые будут руководителями будущего мира.
He agreed that it was very important that even if derogation was permitted, the measure taken pursuant to that derogation was not automatic, but that had already been stated in paragraph 4, which applied to the general comment as a whole. Он согласен с важностью того, что даже если отступление допускается, меры, принимаемые в развитии такого отступления, не являются автоматическими, но об этом уже сказано в пункте 4, который применим к замечанию общего порядка в целом.
Many immigrants had been deported to Libya, even if they were not Libyan citizens, and he asked whether there was any procedure to appeal a deportation order and whether the State party had tried to follow up on the situation of deportees in Libya. Многие иммигранты депортируются в Ливию, причем даже если они не являются ливийскими гражданами, и он спрашивает, существует ли какая-либо процедура обжалования распоряжения о депортации и пытается ли государство-участник отследить положение депортированных лиц в Ливии.
Several programmes on rural, inner-city women and domestic workers, whom the representative described as the most marginalized in the economy, had been initiated by the Bureau of Women's Affairs. По инициативе Бюро по делам женщин начато осуществление ряда программ в интересах сельских женщин, женщин, проживающих в центральной части городов, и домработниц, которые, по мнению представителя, в экономическом отношении являются самыми маргинализированными категориями населения.
In paragraph 24, the Board recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts take action to review trust funds whose purposes have long been attained in order to identify and close those that are inactive and no longer required. В пункте 24 Комиссия рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам принять меры по проверке целевых фондов, цели которых давно достигнуты, с целью выявления и закрытия тех из них, которые являются бездействующими и в которых более нет необходимости.
In response to the observation that the New Zealand delegation consisted only of women, she said that that had not been a deliberate choice; in fact, 14 per cent of the staff of the Ministry of Women's Affairs were men. Оратор, касаясь замечания по поводу того, что делегация Новой Зеландии состоит исключительно из лиц женского пола, говорит, что это было сделано отнюдь не специально; фактически, 14 процентов сотрудников Министерства по делам женщин являются мужчинами.
A constitutional review commission had been established, and three of its 15 members were women. It was expected that their presence would ensure that the concerns of Rwandan women were taken into account in the review process. Был начат процесс пересмотра конституции, и три из пятнадцати членов созданной для этих целей комиссии являются женщинами, что дает основание надеяться, что интересы руандийских женщин в ходе этого процесса не будут оставлены без внимания.
Kenya, like other delegations, particularly those that are members of the Conference on Disarmament, is deeply concerned that for the third year running, the Conference has not been able to agree on a programme of work. Кения, как и делегации других стран, особенно тех, которые являются членами Конференции по разоружению, глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что уже третий год подряд Конференция не в состоянии согласовать программу работы.
Not surprisingly, there has been a growing concern among indigenous peoples that appropriation of indigenous culture by the wider community fails to benefit the communities that own the artistic and cultural symbols. И поэтому неудивительно, что коренные народы начинают испытывать все большую озабоченность в связи с тем, что присвоение аборигенной культуры широкой общественностью не идет на пользу тем общинам, которые являются владельцами художественных и культурных символов.
Since 1992, the United States has also been a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, some provisions of which have wider application than those of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Кроме того, начиная с 1992 года Соединенные Штаты также являются участниками Международного пакта о гражданских и политических правах, ряд положений которого имеют более широкое применение, чем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In October, the President declared that the events at the University of Tehran had been a "disgrace". "The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". В октябре президент заявил, что события в Тегеранском университете являются "позором". "Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий".
Organizations note that the core values of integrity, cultural sensitivity and valuing diversity already apply to all staff and that they had been incorporated into job descriptions and assessed during staff recruitment, selection and performance appraisal. Организации отмечают, что в отношении всех сотрудников уже применяются такие основные ценности, как добросовестность, уважение разнообразия культур или признание ценности многообразия, которые включены в описания должностей и являются составной частью процесса найма, отбора и служебной аттестации персонала.
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime. Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью.
The Committee is concerned at the fact that a large number of Tamils of Indian origin, particularly plantation workers, and their descendants have still not been granted citizenship and that many of them even continue to be stateless. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что большое число тамильцев индийского происхождения, в частности сельскохозяйственные рабочие и их потомки, до сих пор не получили гражданства и что многие из них даже являются лицами без гражданства.