Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
More than half the flora of Bulgaria has been identified within the Park, and of these, 10 species and 2 subspecies are endemic, and are found nowhere else in the world. Более половины флоры Болгарии было обнаружено в парке: 10 видов и 2 подвида являются эндемиками и больше не встречаются нигде в мире.
Records of permanent value kept as archives represent the only trail of what has been achieved, and why, by the United Nations and its entities, both at headquarters and in the field, especially after the closure of a peacekeeping mission or a field office. Хранящиеся в архивах документы непреходящей ценности являются единственным источником информации о том, чего и каким образом удалось достичь Организации Объединенных Наций и ее подразделениям и структурам как в штаб-квартирах, так и на местах, особенно после закрытия той или иной миротворческой миссии или периферийного отделения.
TSC2 has been reported to interact with several other proteins that are not a part of the TSC complex including: AKT1, AXIN1, FOXO1, GSK3B, Hsp70 Hsp90 MAPK1, PTK2, PAM, PRKAA1, RAP1A, RHEB, RPS6KA1, UBE3A and YWHAZ. TSC2, как сообщалось, взаимодействуют с несколькими другими белками, которые не являются частью комплекса TSC в том числе: AKT1, AXIN1, FOXO1, GSK3B, MAPK1, PTK2, PAM, PRKAA1, RAP1A, RHEB, RPS6KA1, UBE3A и YWHAZ.
DX-Ball has been succeeded by three direct follow-ups: DX-Ball 2 (1998), Rival Ball (2001) and Super DX-Ball (2004). Существует З продолжения игры: DX-Ball 2 (1998), Rival Ball (2001) и Super DX-Ball (2004), которые в отличие от оригинала не являются бесплатными.
It is multilingual, and has been used successfully in United States, Europe, South America, Japan, Korea, India, Nepal, Ethiopia, and elsewhere. Среда и язык являются многоязычными и успешно используется в США, Европе, Южной Америке, Японии, Кореи, Индии, Непале, Эфиопии и других странах.
The research and publications stemming from the ILO's research on combating discrimination in employment had been found to be very useful in increasing awareness and in identifying possible measures to address the problem. Было признано, что исследовательские материалы и публикации, подготовленные по итогам исследования МОТ по вопросу о борьбе против расовой дискриминации в сфере занятости являются весьма полезными для повышения осведомленности и для определения возможных мер по решению этой проблемы.
Our record in this regard has been impeccable, and better than that of some countries that are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, members of the Nuclear Suppliers Group or even permanent members of the United Nations Security Council. В этом отношении мы безупречны и превосходим некоторые другие страны, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, членами Группы ядерных поставщиков или даже постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Organizations of the United Nations system and non-governmental organizations have, for instance, been requested to provide related material in connection with preparations for the World Summit for Social Development, which has the reduction and elimination of poverty as one of its three core issues. Например, к организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям была обращена просьба представить соответствующие материалы, касающиеся подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, одним из трех основных вопросов которой являются сокращение и ликвидация нищеты.
The members of the Committee wished to have information on the number of persons of Vietnamese or Cambodian origin and whether those persons had been the object of racist propaganda or attacks in France. Члены Комитета пожелали получить информацию относительно численности лиц вьетнамского или камбоджийского происхождения, а также являются ли эти лица объектом расистской пропаганды или нападок во Франции.
Persons covered under the third criterion must prove their close relationship - as father, mother or child - with Saharans whose eligibility to participate in the referendum has been established on the basis of the first or second criterion. Лица, которые упоминаются в связи с третьим критерием, должны доказать, что они являются близкими родственниками (отцом, матерью или ребенком) тех сахарцев, чье право на участие в референдуме установлено на основе первого или второго критериев.
The most serious complaints are the following: in late June and early July 1993, RENAMO had detained 27 Mozambican hunters in the area of Salamanga (Maputo Province), claiming that they had been hunting in this RENAMO-controlled area without "RENAMO's permission". Наиболее серьезными являются следующие жалобы: в конце июня и начале июля 1993 года сторонники МНС задержали в районе Саламанга (провинция Мапуту) 27 мозамбикских охотников на том основании, что они охотились в этом районе, контролируемом МНС, без "разрешения МНС".
In order to assist those countries in their transition process a workshop programme has been set up to provide them with a platform for informal discussion of those transport aspects which are of immediate concern to them, such as transport planning, privatization, statistics and price setting. В целях оказания этим странам помощи в их процессе перехода была создана программа практикумов, чтобы дать им основу для неофициальных обсуждений тех транспортных аспектов, которые являются для них наиболее насущными, таких, как планирование, приватизация, статистика и установление тарифов в сфере транспорта.
The negotiations with the Francoist government had been initiated by the ex-Minister of Justice and friend of Negrín, Mariano Ansó, by request of Negrín himself, who considered that the documents were the property of the Spanish government. Начальные переговоры с правительством Франко вел бывший министр юстиции и друг Хуана Негрина Мариано Ансо (исп. Mariano Ansó), который заявил, что документы бывшего премьер-министра являются собственностью Испании.
It had been formed by A$AP Yams, A$AP Bari and A$AP Illz. Основателями А$АР МоЬ являются А$АР Yams, A$AP Bari и A$AP Illz.
Most of these initiatives were introduced by injured parties which, in their complaints, stressed that there had been either unreasonable delays in the decision-making process or expressed disagreement with the ruling passed on the basis of the lodged crime report. Авторами большинства этих жалоб являются потерпевшие стороны, указывающие либо на неоправданную продолжительность делопроизводства, либо на свое несогласие с постановлением, вынесенным на основе протокола по составу преступления.
The comments made in the discussion on the law of the non-navigational uses of international watercourses had been particularly instructive, particularly in those areas in which the Special Rapporteur intended to make some changes. Замечания, сделанные в ходе обсуждения права несудоходных видов использования международных водотоков, являются особенно ценными, в частности в тех областях, в которых Специальный докладчик намеревается внести некоторые изменения.
Progress in developing countries towards creating capacity to generate science and technology from scientific and technological personnel and to transform developments in science and technology into products and processes that would foster sustainable development has been uneven. Успехи развивающихся стран в области создания потенциала научно-технических работников, способных обеспечить научно-технический прогресс и воплотить достижения науки и техники в конкретные продукты и процессы, которые будут способствовать достижению устойчивого развития, являются неодинаковыми.
A second task ahead is a thorough re-evaluation of the policy instruments applied: to what extent have they been efficient and met the requirements of a "positive approach"? Еще одна задача на ближайшее будущее заключается в тщательной переоценке применяемых рычагов такой политики: в какой мере они являются действенными и отвечают требованиям "позитивного подхода"?
Referring to the experience of the Southern African Development Community (SADC), he said that the active involvement of development partners in designing, evaluating and implementing the programme of action was very important and the developed partners had not been passive providers. Говоря об опыте Сообщества по развитию южной части Африки (СРЮА), оратор заявил, что активное участие партнеров по развитию в разработке, оценке и осуществлении программы действий имеет весьма важное значение и что партнеры из числа развитых стран не являются пассивными донорами.
It therefore appreciated the efforts that were currently being made to revitalize and modernize the methods and procedures available under those Conventions, particularly since, in a sense, those Conventions had been the inspiration for the United Nations Decade of International Law. Таким образом, она дает высокую оценку предпринимаемым в настоящее время усилиям по активизации и модернизации методов и процедур, предусмотренных в указанных конвенциях, тем более что в известном смысле они и являются отправной точкой для Десятилетия международного права.
It has been sponsored by the States listed in the draft resolution, and the following additional States who have joined the list of sponsors: Cape Verde, Guyana, Lebanon and Myanmar. Ее авторами являются государства, перечисленные в проекте резолюции, а также следующие государства, присоединившиеся к числу авторов: Кабо-Верде, Гайана, Ливан и Мьянма.
Such accusations against the Federal Republic of Yugoslavia are unwarranted since it is well known that the Federal Republic of Yugoslavia has been investing great efforts with a view to achieving peace in Bosnia and Herzegovina. Выдвигаемые против Союзной Республики Югославии обвинения являются необоснованными, поскольку хорошо известно, что Союзная Республика Югославия предпринимает значительные усилия в целях достижения мира в Боснии и Герцеговине.
Some uncertainties had been cleared up by the decisions taken by the Working Group the previous year, and the adoption by the Drafting Committee of five articles seemed to demonstrate that the difficulties raised in plenary meeting with regard to those articles were not insuperable. Некоторые неясности были устранены решениями, принятыми Рабочей группой в предыдущем году, а принятие Редакционным комитетом пяти статей, как представляется, говорит о том, что трудности, возникшие в ходе пленарного заседания в связи с этими статьями, не являются непреодолимыми.
The problem quite simply has been that the high-seas obligations are stated in such general terms that they are not a practical guide for States in the conduct of their international relations. Проще говоря, проблема состоит в том, что обязательства, связанные с открытым морем, сформулированы в таких общих выражениях, что они не являются практическим руководством для деятельности государств в международных отношениях.
Africa had become a major centre for the transit of illicit drugs towards consumer States, local consumption had also increased considerably, and certain African States had even been identified as major centres of production. Африка стала крупным транзитным центром по переброске запрещенных наркотиков в государства-потребители, объем потребления на местах также существенно увеличился, и было установлено, что некоторые африканские государства даже являются крупными центрами по производству наркотиков.