It has been sponsored by all EU member States. |
Все государства - члены ЕС являются его соавторами. |
Efforts to put the Road Map back on track have apparently been an exercise in futility. |
Усилия, прилагаемые к тому, чтобы вернуться на указанные в «дорожной карте» направления, очевидно, являются совершенно бесполезными. |
In her view, some of the suggestions made by the Committee to States had been rather inflexible. |
По ее мнению, некоторые предложения, высказанные Комитетом в адрес государств, являются довольно негибкими. |
Alleged cases of violence had been sporadic and did not represent the institutional policy of Albanian law enforcement agencies. |
Предполагаемые случаи насилия имеют спорадический характер и не являются институциональной политикой правоохранительных органов Албании. |
The Child Labour Eradication Programme targeted families with children under 16 who had previously been involved in child labour. |
Действует Программа ликвидации детского труда, объектом которой являются дети до 16 лет, ранее использовавшиеся в качестве рабочей силы. |
One of the most remarkable aspects of the current globalization process was the miraculous advances that had been made in information and communications technologies. |
Одним из наиболее очевидных аспектов нынешнего процесса глобализации являются существенные успехи, достигнутые в области информационной и коммуникационной технологии. |
The passport, identity card and driving license - as acceptable ID documents - have recently been changed in Hungary. |
Недавно были внесены изменения в паспорта, идентификационные карточки и водительские права, которые являются приемлемыми удостоверениями личности. |
However, the only evidence of actual reimbursement comes from recent affidavits stating that the employee had been paid. |
Однако единственным доказательством их фактического возмещения являются недавние свидетельские заявления о том, что этот работник оплату получил. |
Nevertheless, the amount had been disclosed under contingent liabilities in the notes to the financial statements, which were an integral part thereof. |
Тем не менее эта сумма была показана как обязательства в связи с предоставлением контингентов в примечаниях к финансовым ведомостям, которые являются неотъемлемой их частью. |
The peace accords in Guatemala are the basis of lasting peace, but they have not yet been fully implemented. |
Мирные соглашения в Гватемале являются основой прочного мира, однако они еще не в полной мере выполнены. |
The heads of the 27 major local police departments had been replaced and most commanding officers were currently professional law-enforcement officers. |
Были заменены начальники 27 крупных отделов милиции в различных районах, и в настоящее время большинство высших должностных лиц являются профессиональными сотрудниками правоохранительных органов. |
That information was, however, incomplete, since there had never been an exhaustive survey of Malians living abroad. |
Эти данные являются неполными, так как полной переписи малийцев, живущих за пределами своей страны, никогда не проводилось. |
After lengthy public debate it had been decided in his own country that such tribunals were unconstitutional. |
После проведения продолжительных публичных обсуждений в его стране было принято решение о том, что такие суды не являются конституционными. |
They were all human rights experts who had been recommended by the three branches of Government. |
Все они являются экспертами по вопросам прав человека, которые были рекомендованы тремя ветвями власти. |
My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. |
Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
It has been noted that to some extent a margin of discretion is inherent in the application of any law. |
Отмечалось, что пределы дискреционных полномочий являются в известной мере имманентными в применении любого закона. |
Another factor delaying the advancement of gender equality in Philippine society was stereotyping, although gender values and roles had been significantly changed. |
Другим фактором, препятствующим скорейшему обеспечению гендерного равенства в филиппинском обществе, являются стереотипные представления, хотя гендерные ценности и роли со временем существенно изменились. |
In reality, they are illegal migrants who through the magnanimity of the Myanmar Government had been allowed to settle there. |
В реальности они являются незаконными мигрантами, которым правительство Мьянмы великодушно разрешило поселиться там. |
The new structure that has been adopted and the presentation in chapters of the operative paragraphs is very timely and most welcome. |
Утвержденная новая структура и информация, содержащаяся в пунктах постановляющей части, являются своевременными и весьма отрадными. |
The Multi-Donor Trust Fund is the only mechanism that has been identified so far to relieve our country's debt burden. |
На сегодняшний день кредиты являются единственным средством, позволяющим облегчить бремя задолженности нашей страны. |
Since the 1992 peace agreement was signed, education and health had been the Government's national priorities. |
Со времени подписания мирного соглашения в 1992 году образование и здравоохранение являются национальными приоритетами правительства. |
While available mortality statistics are reported above, the birth rate has been a matter of considerable speculation. |
Выше приводятся статистические данные о смертности, а вот данные о рождаемости являются предметом значительных дискуссий. |
The results had not always been those predicted or desired, but they were all too visible. |
Результаты этого воздействия не всегда являются такими, как их прогнозировали или хотели видеть, но всегда очень заметными. |
Partnership with other regional United Nations agencies and organizations has been integral to the delivery of UNEP's mission. |
Партнерские связи с другими региональными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций являются неотъемлемой частью выполнения ЮНЕП своей миссии. |
This type of advice had been both contradictory and short-sighted. |
Советы подобного рода являются как противоречивыми, так и недальновидными. |