Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It has been sponsored by all EU member States. Все государства - члены ЕС являются его соавторами.
Efforts to put the Road Map back on track have apparently been an exercise in futility. Усилия, прилагаемые к тому, чтобы вернуться на указанные в «дорожной карте» направления, очевидно, являются совершенно бесполезными.
In her view, some of the suggestions made by the Committee to States had been rather inflexible. По ее мнению, некоторые предложения, высказанные Комитетом в адрес государств, являются довольно негибкими.
Alleged cases of violence had been sporadic and did not represent the institutional policy of Albanian law enforcement agencies. Предполагаемые случаи насилия имеют спорадический характер и не являются институциональной политикой правоохранительных органов Албании.
The Child Labour Eradication Programme targeted families with children under 16 who had previously been involved in child labour. Действует Программа ликвидации детского труда, объектом которой являются дети до 16 лет, ранее использовавшиеся в качестве рабочей силы.
One of the most remarkable aspects of the current globalization process was the miraculous advances that had been made in information and communications technologies. Одним из наиболее очевидных аспектов нынешнего процесса глобализации являются существенные успехи, достигнутые в области информационной и коммуникационной технологии.
The passport, identity card and driving license - as acceptable ID documents - have recently been changed in Hungary. Недавно были внесены изменения в паспорта, идентификационные карточки и водительские права, которые являются приемлемыми удостоверениями личности.
However, the only evidence of actual reimbursement comes from recent affidavits stating that the employee had been paid. Однако единственным доказательством их фактического возмещения являются недавние свидетельские заявления о том, что этот работник оплату получил.
Nevertheless, the amount had been disclosed under contingent liabilities in the notes to the financial statements, which were an integral part thereof. Тем не менее эта сумма была показана как обязательства в связи с предоставлением контингентов в примечаниях к финансовым ведомостям, которые являются неотъемлемой их частью.
The peace accords in Guatemala are the basis of lasting peace, but they have not yet been fully implemented. Мирные соглашения в Гватемале являются основой прочного мира, однако они еще не в полной мере выполнены.
The heads of the 27 major local police departments had been replaced and most commanding officers were currently professional law-enforcement officers. Были заменены начальники 27 крупных отделов милиции в различных районах, и в настоящее время большинство высших должностных лиц являются профессиональными сотрудниками правоохранительных органов.
That information was, however, incomplete, since there had never been an exhaustive survey of Malians living abroad. Эти данные являются неполными, так как полной переписи малийцев, живущих за пределами своей страны, никогда не проводилось.
After lengthy public debate it had been decided in his own country that such tribunals were unconstitutional. После проведения продолжительных публичных обсуждений в его стране было принято решение о том, что такие суды не являются конституционными.
They were all human rights experts who had been recommended by the three branches of Government. Все они являются экспертами по вопросам прав человека, которые были рекомендованы тремя ветвями власти.
My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами.
It has been noted that to some extent a margin of discretion is inherent in the application of any law. Отмечалось, что пределы дискреционных полномочий являются в известной мере имманентными в применении любого закона.
Another factor delaying the advancement of gender equality in Philippine society was stereotyping, although gender values and roles had been significantly changed. Другим фактором, препятствующим скорейшему обеспечению гендерного равенства в филиппинском обществе, являются стереотипные представления, хотя гендерные ценности и роли со временем существенно изменились.
In reality, they are illegal migrants who through the magnanimity of the Myanmar Government had been allowed to settle there. В реальности они являются незаконными мигрантами, которым правительство Мьянмы великодушно разрешило поселиться там.
The new structure that has been adopted and the presentation in chapters of the operative paragraphs is very timely and most welcome. Утвержденная новая структура и информация, содержащаяся в пунктах постановляющей части, являются своевременными и весьма отрадными.
The Multi-Donor Trust Fund is the only mechanism that has been identified so far to relieve our country's debt burden. На сегодняшний день кредиты являются единственным средством, позволяющим облегчить бремя задолженности нашей страны.
Since the 1992 peace agreement was signed, education and health had been the Government's national priorities. Со времени подписания мирного соглашения в 1992 году образование и здравоохранение являются национальными приоритетами правительства.
While available mortality statistics are reported above, the birth rate has been a matter of considerable speculation. Выше приводятся статистические данные о смертности, а вот данные о рождаемости являются предметом значительных дискуссий.
The results had not always been those predicted or desired, but they were all too visible. Результаты этого воздействия не всегда являются такими, как их прогнозировали или хотели видеть, но всегда очень заметными.
Partnership with other regional United Nations agencies and organizations has been integral to the delivery of UNEP's mission. Партнерские связи с другими региональными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций являются неотъемлемой частью выполнения ЮНЕП своей миссии.
This type of advice had been both contradictory and short-sighted. Советы подобного рода являются как противоречивыми, так и недальновидными.