Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
For more than 50 years, it has been continuously engaged in cooperation in outer space affairs with other States and international organizations and continues to conduct most of its space activities in collaboration with other States. Вот уже более 50 лет страна непрерывно взаимодействует с другими государствами и международными организациями в вопросах космической деятельности, и большинство испанских проектов в этой сфере являются совместными.
As at 1 November 2006, 32 holding accounts had been opened in the CDM registry, three of which are permanent, and 55 requests for forwarding had been processed by the CDM registry administrator. По состоянию на 1 ноября 2006 года в реестре МЧР были открыты 32 текущих счета, три из которых являются постоянными, и, кроме того, администратором реестра МЧР были обработаны 55 просьб о зачислении единиц на счета.
He also disputes the claim that a mechanism had been put in place to monitor observance of the diplomatic assurances, and insists that the action taken by consular officials came only in response to his allegations of torture, and were not part of a monitoring mechanism. Он также оспаривает утверждение о созданном механизме для контроля за соблюдением дипломатических заверений, и настаивает на том, что меры, принятые сотрудниками консульской службы, были приняты только в ответ на его утверждения о применении пыток и не являются частью механизма контроля.
This is especially true for countries that are not located on islands, that are surrounded by neighbours and are located in regions where peace has not been entirely secured. В особенности это относится к странам, которые не являются островными, живут в окружении соседей и располагаются в регионах, где нет прочного мира.
Economic incentives, public information and bans are also considered important ways of catalysing rapid and transformative changes in human behaviour towards the environment, which has been shown by new research to be the major causative factor in environmental degradation. Важными способами стимулирования быстрых и коренных изменений в поведении человека по отношению к окружающей среде считаются также меры экономического стимулирования, информирование общественности и введение соответствующих запретов; как показывают данные новейших исследований, именно такие аспекты являются главным фактором деградации окружающей среды.
Trade barriers and trade-distorting subsidies in developed countries, restricted access to trade finance, and the reduction in trade growth, due primarily to the ongoing impact of the global financial and economic crisis, had been matters of serious concern for the developing countries in recent years. Торговые барьеры и субсидии, ведущие к диспропорции в развитых странах, ограниченный доступ к средствам финансирования торговли благодаря, главным образом, непрекращающемуся воздействию мирового финансового и экономического кризиса, являются предметом серьезной обеспокоенности развивающихся стран в последние годы.
While South Africa and Nigeria have traditionally been the major recipients of portfolio equity in Africa, several other African countries have received portfolio equity flows in excess of $500 million per annum in recent years. Хотя Южная Африка и Нигерия традиционно являются основными получателями портфельных инвестиций в Африке, в последние годы ряд других африканских стран получили портфельные инвестиции в объеме более 500 млн. долл. США в год.
In the alternative, to the extent that some allegations seem to raise issues under the Covenant, the State party submits that the allegations have not been sufficiently substantiated for the purpose of admissibility. В качестве альтернативы и в той мере, в какой некоторые из утверждений, возможно, вызывают вопросы по Пакту, государство-участник заявляет, что такие утверждения не являются в достаточной мере обоснованными для целей приемлемости.
She noted that about 65 per cent of unemployed women had been seeking jobs for more than two years and that 70 per cent of those women were from the Roma community. Оратор отмечает, что около 65% женщин являются безработными, которые ищут работу более двух лет, и что 70% среди этих женщин - из общины рома.
These members pointed out that the extreme conditions which had been the rationale for the introduction of the debt-burden adjustment in 1986 were not currently applicable to all 124 countries, although they would apply to some of the countries not included in the World Bank data set. Эти члены отметили, что экстремальные условия, которые служили основанием для введения скидки на бремя задолженности в 1986 году, в настоящее время не являются применимыми ко всем 124 странам, хотя они будут применяться по отношению к некоторым странам, не включенным в базу данных Всемирного банка.
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов;
One panellist observed that, in Organization for Economic Cooperation and Development countries, domestic support measures had been decreasing and that main drivers for the decline were the costly nature of such measures and relatively high global commodity prices. Один из участников дискуссионной группы отметил, что в странах Организации экономического сотрудничества и развития масштабы применения мер внутренней поддержки уменьшаются и что главными факторами, обусловливающими это уменьшение, являются дороговизна такого рода мер и относительно высокие глобальные цены на сырьевые товары.
There is limited sharing of information; at least one of the implementing partners under investigation had been previously identified by another United Nations entity of suspected misappropriation of funds масштабы обмена информацией являются ограниченными; по крайней мере один из партнеров-исполнителей, находящихся под следствием, как ранее было установлено другой организацией системы Организации Объединенных Наций, подозревался в хищении средств.
It has been projected that future fish supplies will be dominated by aquaculture systems because, among other reasons, feed conversion rates for many farmed fish are more efficient than those of land-based animal production, and aquaculture is an efficient user of water. Прогнозируется, что в будущем в поставках рыбы будут доминировать системы аквакультуры, поскольку, помимо других причин, показатели конверсии кормов для многих искусственно выращиваемых рыб являются более эффективными, чем для производства наземных животных, и аквакультура является эффективным потребителем воды.
A similar network has been established specifically for children's rights, the Forum for the Convention on the Rights of the Child, which has a membership of more than 50 institutions and NGOs. Аналогичная сеть под названием "Форум по Конвенции о правах ребенка" создана специально по тематике прав детей; членами этой сети являются более 50 учреждений и НПО.
Evaluations of UNCTAD programmes and projects continued to provide valuable information on programme and project performance, allowing the secretariat to be better informed about what results had been attained through its work and what enhancements were needed to deliver better results. Оценки программ и проектов ЮНКТАД по-прежнему являются полезным источником информации о результатах деятельности по программам и проектам, и благодаря им секретариат лучше информирован о том, что уже удалось сделать и что нужно улучшить для достижения более высоких результатов.
Although most of the attacks appear to be due to common criminality, there has been very little, or even no, action on the part of the Government to seriously investigate the incidents. Хотя большинство этих нападений, как представляется, являются следствием общей криминогенной ситуации, правительство не принимает никаких мер или принимает лишь ограниченные меры для серьезного расследования этих инцидентов.
The villagers, who maintained that they were permanent residents because they had been present in that area prior to 1967, had succeeded in obtaining injunctions against the enforcement of those orders. Жители деревень, которые утверждают, что они являются постоянными жителями, поскольку они находились в этом районе еще до 1967 года, добились получения судебных предписаний, запрещающих исполнение этих приказов.
Nevertheless, the Group had been established in order to advise the Fifth Committee, not to deliberate in its place; consequently, its report should not be considered untouchable and its conclusions were not binding on Member States. Тем не менее Группа была создана для того, чтобы консультировать Пятый комитет, а не вести обсуждение вместо него; следовательно, ее доклад не следует считать не подлежащим обсуждению, и содержащиеся в нем выводы не являются обязательными для государств-членов.
One of the most serious injuries was obstetric fistula; between 2 and 3.5 million women and girls were currently living with obstetric fistula, mainly in developing countries, since it had been virtually eliminated in the industrialized nations. Акушерские свищи являются одной из главных причин такого положения; от 2 до 3,5 млн. женщин и девушек, главным образом в развивающихся странах, страдают от акушерских свищей, тогда как в промышленно развитых странах это явление практически ликвидировано.
However, her country's consistent position had always been that constructive dialogue, positive engagement and cooperation were the only appropriate, effective way to address human rights issues, and that country-specific resolutions served only to undermine cooperation and create confrontation. Однако последовательная позиция ее страны всегда заключалась в том, что конструктивный диалог, позитивное взаимодействие и сотрудничество являются единственным надлежащим и эффективным способом решения проблем в области прав человека и что резолюции по конкретным странам лишь подрывают сотрудничество и ведут к конфронтации.
The wallchart shows that while the trend has been towards expanding the grounds on which abortion is permitted, abortion laws and regulations are significantly more restrictive in developing countries than in developed countries. Как видно из настенной диаграммы, хотя и наблюдается тенденция к расширению количества оснований для разрешения абортов, законы и положения об абортах в развивающихся странах являются куда более ограничительными, чем в развитых странах.
All Committee members who responded to the questionnaire agreed that face-to-face meetings were necessary in order for their work to be effective, reflecting a view that has often been put forward by the Committee. Все члены Комитета, которые ответили на вопросы анкеты, указали на то, что очные совещания являются необходимым условием эффективной работы, и это мнение часто высказывается Комитетом.
Mr. Diaconu said that he took note of the State party's explanation that the Hutu and Tutsi did not constitute ethnic groups in Rwanda but were social constructs which had been imposed by the colonizers and had remained embedded ever since. Г-н Дьякону принимает к сведению пояснения руандийской делегации о том, что хуту и тутси не являются этническими группами Руанды и что речь идет о социальной структуре, которая была создана колонизаторами и которая была воспринята населением как данность.
Information about the existence of a mental disorder or the fact that a person has sought psychiatric care or has been treated in a psychiatric institution and any other information about his or her mental health is protected under the law as being confidential (art. 9). Сведения о наличии у гражданина психического расстройства, фактах обращения за психиатрической помощью и лечении в психиатрическом лечебном учреждении, а также иные сведения о его психическом здоровье являются врачебной тайной, охраняемой законом (ст.).