Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The Government of the Cayman Islands responded: Capital punishment for treason and piracy is derived from English common law and are not crimes that there have ever been any prosecutions for. Правительство Каймановых островов отреагировало на это следующим образом: Смертная казнь за измену и пиратство основывается на английском общем праве; измена и пиратство не являются преступлениями и как таковые никогда не преследовались в судебном порядке.
Visits by the CTC to selected Member States, with their consent, is one of the most recent instruments with which the Committee has been provided in its endeavours to enhance dialogue with the relevant authorities of the respective countries. Поездки членов КТК в некоторые государства-члены с согласия этих государств являются одним из самых последних инструментов, которыми был снабжен Комитет в целях осуществления усилий по активизации диалога с надлежащими властями соответствующих стран.
Because of these two regions, tension between Somaliland and Puntland is growing, especially as Somaliland moved towards separation from Somalia in 1991, claiming the areas which had been under British rule. Два вышеупомянутых района являются причиной растущей напряженности между Сомалилендом и Пунтлендом, в особенности в свете того, что с 1991 года Сомалиленд движется в направлении отделения от Сомали и претендует на районы, которые находились под британским правлением.
In our own Southern African subregion, the conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo are not only a threat to peace and security but have also been a major impediment to the economic development of the region. В нашем субрегионе южной части Африки конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго являются не только угрозой миру и безопасности, но также и крупнейшим препятствием на пути экономического развития региона.
Since not all consumer behaviour has been precisely defined and the links to price change are sometimes very unclear, it is difficult to measure an expected or true index without making significant assumptions. В то же время, поскольку не все определяющие факторы поведения потребителей четко определены, а их связи с изменением цен в некоторых случаях являются весьма неясными, трудно представить измерение ожидаемого или истинного индекса без значительных допусков.
It might be asked whether, in the case of a problem of that type, it was sufficient to leave the States the responsibility for taking appropriate measures, since the results had thus far been unsatisfactory. При рассмотрении подобной проблемы возникает вопрос, является ли достаточным решение о передаче ответственности за принятие соответствующих мер штатам, поскольку на настоящий момент результаты по-прежнему являются неудовлетворительными.
This entails, first of all, that the General Assembly adopt two documents that have thus far been provisional, one relating to coordination and the other to the question of sanctions imposed by the United Nations. Это подразумевает, прежде всего, принятие Генеральной Ассамблеей двух документов, которые на сегодня являются предварительными, один касается координации, а другой - вопроса санкций, введенных Организацией Объединенных Наций.
Mr. Sabar (Pakistan), speaking on behalf of Mr. Kamal, Chairman of the Board of Trustees of UNITAR, said that the restructuring and relocation of the Institute in compliance with General Assembly resolution 47/227 had been an unqualified success. Г-н САБАР (Пакистан), выступая от имени г-на Камаля, Председателя Совета попечителей ЮНИТАР, говорит, что реорганизация и перенос штаб-квартиры Института в соответствии с резолюцией 47/227 Генеральной Ассамблеи являются бесспорным успехом.
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными.
Since decentralization there had been 208 communes in Mauritania, and it was significant that in over 65 per cent of them, the mayors had come from those deprived levels of society. После децентрализации в Мавритании было 208 общин, и важно подчеркнуть, что старосты этих общин более чем в 65% случаев являются выходцами из бедных слоев общества.
Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали.
It was extremely important to note that the draft Act had been voted on by United States citizens and that its preparation and ratification were not a true act of self-determination. Чрезвычайно важно отметить, что голосование по этому документу проводилось среди граждан Соединенных Штатов Америки и что его разработка и ратификация не являются подлинным актом самоопределения.
Unfortunately, a decision had been taken in Moscow to propose not a comprehensive decision acceptable to all parties, but a financial arrangement that would cover the interests only of a certain number of former participants in the Fund who were currently citizens of the Russian Federation. К сожалению, в Москве было принято решение выступить с предложением не о всеобъемлющем решении, приемлемом для всех сторон, а о финансовой договоренности, учитывающей интересы лишь определенного числа бывших участников Фонда, которые являются гражданами Российской Федерации.
In particular, the expert group recommended that a distinction be made between commercial vessels where illicit drugs were part of the cargo, and other vessels, such as pleasure craft or fishing vessels, which had often been refitted for drug trafficking purposes. В частности, группа экспертов рекомендовала проводить разграничение между коммерческими судами, на которых незаконные наркотики являются частью груза, и другими судами, например прогулочными или рыбопромысловыми, которые часто специально переоборудуются для целей незаконного оборота наркотиков.
The amnesty of the previous July, the fact that some missing persons had been found, the reform of the prison system and Morocco's accession to several international human rights instruments were some examples. Примерами тому являются амнистия, проведенная в июле прошлого года, тот факт, что исчезнувшие лица были найдены, усовершенствование пенитенциарной системы и присоединение Марокко к ряду международных договоров по правам человека.
In that regard, challenges to the Committee, for example on the grounds that a complaint had been "grossly exaggerated", might stem from misunderstandings by the State party, resulting in failure to convey adequate information. В этом отношении претензии к Комитету, например на том основании, что какая-либо жалоба была "чрезмерно преувеличена", возможно, являются результатом недопонимания некоторых моментов государством-участником, из-за чего оно не смогло представить надлежащую информацию.
The rights of States that are not members of the Council to clarify their positions during consultations has been stressed by many Member States including, for example, States in the Non-Aligned Movement. Право государств, которые не являются членами Совета, на разъяснение своей позиции во время консультаций подчеркивалось многими государствами, включая, например, государства Движения неприсоединения.
Another area of cooperation on which progress has been made in recent times - aside from trade and the sharing of industrial expertise and experience - is the effort to prohibit the dumping of radioactive and hazardous wastes. Другой областью сотрудничества, в которой в последнее время удалось добиться прогресса - помимо торговли и обмена опытом и знаниями в промышленности, - являются усилия по запрещению сброса радиоактивных и опасных отходов.
The code has now been endorsed by some 131 international non-governmental organizations, including all of the major agencies commonly seen operating in today's complex emergencies. Кодекс уже приняли около 131 неправительственной организации, в том числе все ведущие учреждения, которые сегодня являются постоянными участниками в оказании помощи в сложных чрезвычайных ситуациях.
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах.
For example, the Minister of Labour took the view that affirmative action was but another form of discrimination, despite having been referred to the obligations stemming from the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. Так, министерство труда считает, что позитивные действия являются ничем иным, как еще одной формой дискриминации, несмотря на напоминание ему об обязательствах, вытекающих из Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств.
UNDP, UNEP and the World Bank are the implementing agencies for GEF, which has been providing incremental costs for projects having global environmental benefits. ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк являются учреждениями-исполнителями проектов по линии ГЭФ, который покрывает дополнительные издержки по проектам, оказывающим благотворное влияние на окружающую среду в глобальных масштабах.
It would be advisable to continue organizing regional seminars, because they were sometimes the only avenues through which the Special Committee had been able to receive information it needed from the peoples of those Territories as well as from other interested individuals and institutions. Следует продолжать организовывать региональные семинары, поскольку иногда они являются единственными каналами, через которые Организация может собирать необходимую информацию у населения несамоуправляющихся территорий, а также отдельных лиц и заинтересованных учреждений.
A great deal of coordination activity has been undertaken by the resident representatives, who are for the most part also the resident coordinators of the United Nations system, to implement the recommendations of ACC. Такие представители-резиденты, которые, как правило, являются также координаторами - резидентами системы Организации Объединенных Наций, в значительной степени координируют деятельность по выполнению рекомендаций АКК.
However, the statistics published in the report of that Commission showed that only a very small percentage of the cases submitted to it had actually been investigated and resolved. Вместе с тем статистические данные, публикуемые этой Комиссией в ее докладе, показывают, что по сравнению с общим числом подаваемых ей жалоб реально расследуемые и доводимые до конца дела являются весьма немногочисленными.