The results of development promotion initiatives in Africa had so far not been satisfactory, essentially because African countries themselves had not been closely involved, nor had donors been brought in at the preparatory stage. |
Результаты осуществления в Африке инициатив в области содействия развитию являются пока неудовлетворительными, главным образом по той причине, что сами африканские страны не принимали в этой работе непо-средственного участия, а на подготовительном этапе не были привлечены доноры. |
The issuance of PIN codes has been restricted, and their security has been enhanced. |
Сопроводительные примечания являются составной частью финансовых ведомостей. |
The assured income shall be that which has already been received or which has been pledged in writing by the time the level of any subvention is being considered. |
Гарантированными поступлениями являются поступления, уже полученные или объявленные в письменной форме ко времени рассмотрения объема любой субсидии. |
Politically, local lords who had been undecided in their allegiance had been shown that the English were again a force to be reckoned with in Gascony. |
С политической точки зрения граф Дерби показал местным лордам, которые колебались в выборе стороны в конфликте, что англичане снова являются значимой силой, с которой приходится считаться Гаскони. |
The small Eastern Caribbean island States had been accused of being a money-laundering centre because one third of the $8 trillion deposited in offshore banking havens had been invested there. |
Островные государства восточнокарибского региона обвиняют в том, что они являются центрами по «отмыванию» денег, поскольку в них инвестируется треть суммы в 8 млрд. долл., депонированной в различных оффшорных зонах. |
One representative observed that, when HCFC phase-out had been discussed in 2007, it had been stated that HFCs would never be targeted under the Montreal Protocol, as they were not ozone-depleting substances; yet the issue had been raised just six months later. |
Один представитель отметил, что в ходе обсуждения в 2007 году вопроса об отказе от ГХФУ говорилось о том, что ГФУ никогда не станут объектом Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами; однако спустя всего лишь шесть месяцев этот вопрос все же был поднят. |
The momentum which had been built and the partnerships which had been created would be strong forces for achieving the implementation of the Platform. |
Наработанный потенциал и налаженное сотрудничество являются важными факторами в деле практического осуществления Платформы. |
An additional financial inflow that has been quite important for South-East Europe has been remittances, which were valued at over 9 per cent of GDP in 2006. |
Дополнительным и весьма важным источником поступлений для стран субрегиона являются денежные переводы, объем которых составил в 2006 году более 9 процентов от ВВП. |
However, when the last national policy had been drawn up in 2001, Croatia had had no law on gender equality, and the Office had not yet been established. |
В 2004 году в страну вернулись 12448 человек, 58 процентов которых являются сербами, а 42 процента - хорватами. |
Ms. Gaspard noted that only 20 per cent of judges were women and asked whether there had been any progress since the report had been issued. |
Г-жа Гаспар отмечает, что только 20 процентов судей являются женщинами, и спрашивает, был ли достигнут какой-либо прогресс в этой области после опубликования доклада. |
The Red Kangaroo and Emu that support the shield have never been designated as official animal emblems of the nation. |
Кенгуру и Эму, которые поддерживают щит, являются неофициальной эмблемой нации. |
First introduced in the 9th century, Faroese sheep have long been an integral part of the island traditions. |
Фарерские овцы уже долго являются неотъемлемой частью традиций острова. |
But overall progress has been chequered, and no clear overarching strategy of decentralization has been developed as yet at the level of ACC, save for the very initial steps in this direction by CCSQ/OPS. |
Однако достигнутые в целом результаты являются неодинаковыми, и до сих пор на уровне АКК не было разработано никакой четкой всеобъемлющей стратегии децентрализации, за исключением совсем недавних первоначальных шагов в этом направлении со стороны ККОВ/УОП. |
Communication between staff and management was a two-way street and must continue; there had been a great deal of correspondence, some of which had been shared with the Committee. |
Отношения между сотрудниками и администрацией являются дорогой с двусторонним движением, и их следует поддерживать; имелся большой объем переписки, при этом о некоторых моментах доводилось до сведения Комитета. |
There had been some responses to that situation in the form of the Integral Gender Action Plan and gender-mainstreaming efforts, but she wondered why, if gender stereotypes were so deeply rooted, more radical action had not been taken. |
В связи с таким положением был принят ряд мер, таких, как Комплексный план действий по улучшению положения женщин и мероприятия по обеспечению повсеместного учета гендерной проблематики, однако она спрашивает, почему не предпринимаются более радикальные действия, если гендерные стереотипы являются столь глубоко укоренившимися. |
Conventions, etc., that have not been specifically implemented, because harmony of norms has been ascertained, can also be invoked before and applied by Danish courts and other law-applying authorities. |
Международно-правовыми документами, на которые можно ссылаться в датских судах и других правоприменительных органах и которые могут ими приводиться в действие, в равной мере являются конвенции и т. д., которые не подлежат непосредственному осуществлению в силу наличия соответствия между установленными нормами. |
Debt relief has been too slow and has not been additional as planned and should be expanded to low-income countries which were not part of HIPC and MDRI initiatives. |
Предоставление помощи в целях облегчения бремени задолженности осуществляется слишком медленными темпами и не носит дополнительного характера, как это планировалось, и должно расширяться для стран с низким уровнем дохода, которые не являются участниками инициатив для БСКЗ и МИОБЗ. |
In fact, it was always the higher interest of the child that prevailed, and there had been few cases where boys had been removed from the custody of their mother because she had remarried. |
В действительности, решения принимаются исходя из интересов детей, и случаи, когда женщина лишается права опеки над детьми старше 10 лет из-за вступления в повторный брак, являются редкими. |
Lengthy sentences had been imposed on persons who, despite their youth, were hardened criminals who had been convicted of extremely serious crimes and constituted an extreme danger to society. |
Приговоры на большие сроки заключения выносились лицам, которые, несмотря на свой молодой возраст, являются закоренелыми преступниками, признанными виновными в совершении особо тяжких преступлений, и представляют особую опасность для общества. |
In urban areas, especially in low-income sectors where violence has been centred, women and their organizations have become neighbourhood leaders and been the bulwark of civil resistance to terrorism. |
В городских районах, особенно в кварталах бедноты, в которых чаще всего совершаются акты насилия, женщины и их организации также выходят на уровень управления общинами и являются опорой гражданского противодействия терроризму. |
Since the imposition of the recruitment freeze on 24 January 1996, 12 staff members had been appointed to P-3 positions; 10 of them had already been serving on short-term appointments and 8 were women. |
С 24 января 1996 года, даты введения моратория на набор персонала, было назначено 12 сотрудников на должности класса С-3; 10 из них по-прежнему работают по краткосрочным контрактам, а 8 являются женщинами. |
Under the 1991 Law on Amnesty and the Restitution of Sequestered Properties, a number of acts had been amnestied and were no longer subject to criminal proceedings, as they had been since 1945. |
В соответствии с Законом об амнистии и реституции конфискованного имущества 1991 года была отменена действовавшая с 1945 года квалификация в качестве правонарушений целого ряда деяний, которые не являются более предметом уголовного судопроизводства. |
Great progress had also been made in the area of health, and women had been its major beneficiaries. |
В Таиланде также достигнуты значительные успехи в сфере здравоохранения, и одними из основных бенифициариев в этой сфере являются женщины. |
In contrast, the foreigners who live in Germany or former foreigners who have now been naturalized are people who have not been affected by the redrawing of borders. |
Эти люди нередко являются представителями одной и той же этнической группы. Так, например, в берлинском районе Крейцберг проживает множество турок. |
Mercury intoxication has been called an epidemic among children working in gold mines, and acrodynia, a disease characterized by red and painful extremities, has also been reported as a result of chronic mercury exposure. |
Интоксикация ртутью была названа эпидемией среди детей, работающих на золотых рудниках, а еще одним результатом хронического воздействия ртути является акродиния, болезнь, характерным симптомом которой являются красные и болезненные конечности. |