| Different types of childcare should be available and should be subsidized by the Government and, although parental leave payments had recently been increased they were still inadequate. | Следует создать различные виды учреждений для ухода за детьми, которые должны субсидироваться правительством, и, хотя недавно были увеличены выплаты в связи с отпуском для выполнения родительских обязанностей, они по-прежнему являются неадекватными. |
| The Special Rapporteur has been made aware that the procedures regarding adoptions, especially international adoption, are lengthy and complicated. | Специальный докладчик был уведомлен о том, что процедуры усыновления, особенно процедуры международного усыновления, являются продолжительными и сложными. |
| A start has thus been made on resolving all traditional situations of discrimination and inequality, which not only result in injustice but are unconstitutional. | Таким образом было положено начало устранению всех традиционных ситуаций дискриминации и неравенства, которые не только оборачиваются несправедливостью, но и являются неконституционными. |
| Have these discrepancies been due to mistakes committed by the holder knowingly or through negligence? | Являются ли эти расхождения результатом ошибок, допущенных держателем преднамеренно или по небрежности? |
| A more advanced approach to road safety has been developed, one that recognizes that the driver, the vehicle and infrastructure are three components of a dynamic system. | Был разработан более продвинутый подход к дорожной безопасности, в соответствии с которым водитель, машина и инфраструктура являются тремя компонентами динамичной структуры. |
| As a result of these interrelated factors, any real progress in undertaking essential reform of the institutions of government and generally improving the socio-economic situation within the Republic has been extremely slow. | В результате воздействия этих взаимосвязанных факторов темпы любого реального прогресса в деле проведения важной реформы институтов правительства и общего улучшения социально-экономического положения в Республике являются весьма низкими. |
| Paragraphs 11 to 13 were new and had been included in response to proposals made in the Working Group at the previous session of the Special Committee. | Пункты 1113 являются новыми и были включены в документ в ответ на предложения, высказанные в Рабочей группе на предыдущей сессии Специального комитета. |
| Returns for the latest calendar year 1999 have not been completed and therefore the data for that year is incomplete. | Обработка материалов, представленных за последний 1999 календарный год, еще не завершена и поэтому данные за этот год являются неполными. |
| Political reforms have also been made and democratic norms, while still to be consolidated, are now the norm rather than the exception. | Вместе с тем проводились также политические реформы, причем демократические принципы, которые необходимо продолжать укреплять, в настоящее время являются скорее нормой, а не исключением. |
| The other issuance was the official record of the General Assembly and became available at a much later stage after the material had been edited and translated. | Вторым выпуском являются официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, которые поступают значительно позже - после того, как материал редактируется и переводится на различные языки. |
| But it has been recently reported that such income is not materializing because most vessels do not call into Papua New Guinea ports. | Однако недавно поступили сообщения о том, что такие поступления являются ничтожными в виду того, что большинство судов не заходят в порты Папуа-Новой Гвинеи. |
| While there may be many expected accomplishments and indicators of achievement, a selection has been made of those that are representative of the programmes and subprogrammes. | При возможном наличии большого числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов выбирались те из них, которые являются репрезентативными для данных программ и подпрограмм. |
| Owing to the war which resumed in 1999, about 70 per cent of the country has been inaccessible, some areas for almost four years. | В связи с войной, возобновившейся в 1999 году, около 70% территории страны оказались недоступными, причем некоторые районы являются таковыми в течение почти четырех лет. |
| Unfortunately, this is the only issue that has not as yet been added to the programme of work. | К сожалению, ВИЭ являются единственным из этих пяти вопросов, который не был еще включен в программу работы. |
| Though trafficking is driven by both supply and demand, there has been excessive emphasis on the issue of supply. | Несмотря на то, что движущими силами торговли являются как спрос, так и предложение, последнему, на наш взгляд, уделяется чрезмерное внимание. |
| The Commission's clear intention had been to demonstrate that its salary increase recommendations were reasonable in the light of the margin estimate for 2003. | Четко выраженное намерение Комиссии заключается в том, чтобы продемонстрировать, что ее рекомендации в отношении увеличения размера окладов являются обоснованными в свете разницы, прогнозируемой на 2003 год. |
| However, under contract law, contracts which had been concluded orally were equally valid and there was no requirement for a contract to be signed. | Однако в соответствии с договорным правом договоры, заключенные в устной форме, являются в равной степени действительными, а подписывать их не требуется. |
| The Financial Regulations had been issued in 1960 and revised and re-issued in 1985; their sequence and structure was haphazard because of previous partial revision. | Финансовые положения были изданы в 1960 году и затем пересмотрены и вновь изданы в 1985 году; их последовательность и структура являются бессистемными вследствие их предыдущего частичного пересмотра. |
| Important progress has been registered also against the use of anti-personnel landmines. With the concerted effort of States and non-governmental organizations, 143 countries are now States parties to the Ottawa Convention. | Существенные успехи были достигнуты также в борьбе с применением противопехотных мин. В результате согласованных усилий государств и неправительственных организаций сегодня государствами - участниками Оттавской конвенции являются 143 страны. |
| Over the years, much progress has been achieved, and today the CAP seems to be working better than ever before. | С годами здесь был достигнут значительный прогресс, и сегодня такие призывы, похоже, являются более эффективными, чем когда-либо в прошлом. |
| The most recent of the recommendations had been made at the Pacific Regional Seminar, held at Majuro, Marshall Islands, in May 2000. | Самым свежим примером являются рекомендации, вынесенные на Тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в мае в Маджуро, Маршалловы Острова. |
| It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. | Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе. |
| It should be borne in mind that the causes of insecurity were not the same as they had been a few years previously. | Следует помнить, что сегодня причины отсутствия безопасности являются теми же, что и несколько лет назад. |
| On-the-ground investment in drylands development targeting direct funding to local communities, while highly desirable, has not been forthcoming to a sufficient extent. | Реальных инвестиций в рекультивацию засушливых земель, направленных непосредственно на финансирование местных сообществ, хотя они и являются весьма желательными, нельзя ожидать в ближайшее время в достаточном объеме. |
| A mechanism to solve land disputes had been adopted whereby illegal encroachment and occupation by force were punishable; some 4,000 families had received satisfaction. | Утвержден механизм разрешения земельных споров, в соответствии с которым посягательство на землю и захват земли силой являются наказуемыми деяниями; были удовлетворены интересы около 4000 семей. |