Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
An estimated 80 per cent of agricultural land and crops has been damaged during recent hostilities, as evidenced by 395 impact craters resulting from shelling. «В ходе имевших место недавних боевых действий был причинен ущерб 80 процентам сельскохозяйственных угодий и культур, свидетельством чего являются 395 воронок от разрывов артиллерийских снарядов.
There were also many children who were heads of households, abandoned children and children who had been adopted illegally. Также имеется много детей, которые являются главами домашних хозяйств, брошенных детей и незаконно усыновленных детей.
The Dispute Tribunal judges generally set out their reasoning in full, but Appeals Tribunal decisions are sometimes brief and evince less persuasive reasoning than the first-instance judgement against which the appeal has been brought. Как правило, судьи Трибунала по спорам излагают свою аргументацию в полном объеме, однако решения Апелляционного трибунала порой являются краткими и содержат менее убедительные аргументы по сравнению с аргументами в вынесенном в первой инстанции решении, которое является предметом апелляции.
The people who had been harmed by colonization within a specific time period, ending no later than 1946 - the vast majority of them Chamorro - would be entitled to redress for that historical wrong. Народ, который был подвергнут злу колониализма в конкретный временной период, завершившийся не позднее 1946 года, и подавляющим большинством которого являются представители народа чаморро, получит право исправить эту историческую ошибку.
Criminal proceedings may also be opened if there is evidence that an offence has been committed (Criminal Procedure Code, art. 322). Кроме того, основаниями для возбуждения уголовного дела являются данные, указывающие на наличие признаков преступления (статья 322 Уголовно-процессуального кодекса).
Ms. Vitie (Finland), speaking on behalf of the Nordic countries, said that they had long been committed development partners for LDCs and had provided significant amounts of official development assistance and support for duty-free and quota-free export market access. Г-жа Витие (Финляндия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что они уже давно являются заинтересованными партнерами по развитию для НРС и выделяли значительные средства в рамках официальной помощи в целях развития и поддержки беспошлинного и неквотируемого доступа на экспортный рынок.
The global goals of restoring land quality were unattainable without action at the local level; participatory approaches had been a key element in Iceland's success in combating desertification. Без принятия мер на местном уровне глобальные цели восстановления качества земель недостижимы; подходы, основанные на широком участии, являются одним из ключевых элементов успеха Исландии в борьбе с опустыниванием.
The Bahamas has been an ardent advocate in international struggles against racial discrimination as was evident from its participation, through the Commonwealth of Nations, to confront the minority Apartheid Governments in Zimbabwe and South Africa during the closing decades of the last century. Багамские Острова являются активным участником ведущейся в мире борьбы с расовой дискриминацией, о чем свидетельствует участие страны в рамках Содружества наций в противостоянии режимам апартеида белого меньшинства в Зимбабве и Южной Африке в последние десятилетия прошлого века.
Mr. Gumende (Mozambique) said that the agenda item was of particular concern to African States because they had been the major target of attempts by individual judges, especially from some European countries, to apply the principle of universal jurisdiction. Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что данный пункт повестки дня представляет особый интерес для африканских государств, поскольку они являются основной мишенью попыток отдельных судей, особенно судей из некоторых европейских стран, применить принцип универсальной юрисдикции.
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that the remarks made by the representative of Japan had been another example of inferior moral quality. Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что замечания, высказанные представителем Японии, являются еще одним примером низких моральных качеств.
The deteriorating security situation had led 2.4 million people to flee the region, some 335,000 of whom had already been displaced. Ухудшение ситуации в области безопасности привело к бегству из региона 2,4 млн. человек, из которых примерно 335000 человек уже являются перемещенными лицами.
The main focus of discussions concerning liability in connection with the use of electronic signature and authentication methods has been the basis and characteristics of the liability of certification services providers. Главной темой дискуссий об ответственности в связи с использованием электронных методов подписания и удостоверения подлинности являются основания и параметры ответственности поставщиков сертификационных услуг.
With regard to the impact of economic land concessions on people's rights, the Special Rapporteur is of the view that the human cost of such concessions has been high. Что касается воздействия экономических земельных концессий на права народа, то Специальный докладчик считает, что издержки таких концессий для людей являются весьма значительными.
The fact that it was impossible for persons without identity papers to regularize their situation and that asylum seekers whose applications had been rejected were not eligible for social assistance was also worrying. С другой стороны, предметами обеспокоенности являются отсутствие возможности у лиц, не имеющих документов, легализовать свое пребывание в стране и непредоставление социальной помощи просителям убежища, получившим отказ.
6 The principles outlined in this Covenant are principles which to a large extent already form a part of the domestic law of Antigua and Barbuda, having been guaranteed under our 1981 Independent Constitution. Принципы, изложенные в этом Пакте, являются принципами, которые уже в значительной мере составной частью входят в национальное законодательство Антигуа и Барбуды, поскольку они гарантированы Конституцией независимости 1981 года.
In order to clarify that the review process should not be too intrusive, the words "are manifestly inconsistent with" had been included in article 41, paragraph (4)(c). Для разъяснения того, что процесс рассмотрения не должен быть сопряжен с чрезмерным вмешательством в пункт 4(с), были включены слова "являются явно завышенными".
Those achievements had been possible because Cubans were the masters of their political destiny and of the country's resources, in a participatory democracy involving broad and transparent discussion aimed at improvement of their economic and social system. Эти успехи стали возможны благодаря тому, что кубинцы являются хозяевами своей политической судьбы и ресурсов своей страны, будучи участниками демократического процесса, включающего широкую и прозрачную дискуссию, направленную на совершенствование их социально-экономической системы.
The seismic shift in geopolitical equations meant that countries that had been champions of democracy and human rights became more willing to turn a blind eye to violations if the States perpetrating them were important sources of capital or resources. «Сейсмический сдвиг» в геополитических раскладах означает, что страны, которые отстаивали демократию и права человека, стали более охотно закрывать глаза на нарушения, если государства, виновные в их совершении, являются важным источником капитала или ресурсов.
Sanctions were the strongest coercive measures for bringing pressure to bear on a transgressor State and they must be adopted only when other political means of settling conflicts threatening international peace and security had been exhausted. Санкции являются наиболее жесткими принудительными мерами для оказания давления на государство-нарушитель и они должны применяться только в случае, когда другие политические средства урегулирования конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности, были исчерпаны.
In essence this is the same approach that has been used in relation to all of the terms which have required jurisprudential development in order to give operational clarity to the norms of human rights law, many of which are inevitably and sometimes intentionally relatively open-ended. По существу это представляет собой тот же подход, который использовался в отношении всех терминов, требовавших правового развития с целью придания оперативной четкости нормам права прав человека, многие из которых неизбежно, а иногда и намеренно являются относительно неокончательными.
The Secretary-General's proposals form part of a continuum of reform that has been undertaken by the Organization to deal with the growing volume and complexity of peacekeeping demands over the years. Предложения Генерального секретаря являются звеном в сплошной череде реформ, развернутой Организацией в условиях возросшей с годами масштабности и сложности задач в области поддержания мира.
Finally, Colombia has been and will continue to be a country committed to facts and realities in protecting the rights of indigenous peoples, from a realistic and participatory perspective that harmonizes national identity with the development of the State, to which all Colombians belong. Наконец, Колумбия была и будет впредь отслеживать факты и реальное положение дел в отношении защиты прав коренных народов, придерживаясь при этом реалистичной позиции, в основе которой лежат сочетание национальной самобытности с развитием государства, гражданами которого являются все колумбийцы.
But negotiations must build on the work that has already been accomplished, and the foundation for consensus is the two reports which are annexed to document A/61/47, along with the recommendations that we have just adopted. Однако переговоры должны вестись на основе уже проделанной работы, и в данном случае основой для консенсуса являются два доклада, прилагаемые к документу А/61/47, равно как только что принятые нами рекомендации.
The transformation process and the progress that has been achieved in economic and social policy in the democratic institutions of my country are the result of the exercise of freedoms. Процесс преобразований и прогресс, достигнутый в социально-экономической политике демократических институтов моей страны, являются результатом наличия свобод.
Mr. Sorcar (Bangladesh) said that, although the development and codification of conventions on specific aspects of combating terrorism were important tools, it was worrying that no consensus had been reached on a comprehensive convention on international terrorism. Г-н Соркар (Бангладеш) говорит, что хотя выработанные и кодифицированные соглашения по конкретным аспектам борьбы с терроризмом являются важными инструментами этой борьбы, вызывает беспокойство отсутствие консенсуса в отношении всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.