The organization of demonstrations required the approval of the municipal authorities, which was subject to very restrictive conditions, and several protest demonstrations had recently been quelled with violence. |
Для проведения демонстраций требуется разрешение муниципальных властей, причем условия получения такого разрешения являются весьма жесткими, и несколько демонстраций протеста недавно были жестоко подавлены. |
While non-contentious remedies for settling disputes were not part of Croatia's legal culture, they had been in place for a number of years, and their use was actively encouraged. |
Внесудебные процедуры разрешения споров не являются частью хорватской судебной культуры, но они существуют уже несколько лет, и их использование всячески поощряется. |
Furthermore, data pertaining to the Communities and Regions were either scant or uneven and it appeared that little effort had been made to ensure that an adequate overview of the situation in Belgium was presented. |
Кроме того, данные, касающиеся сообществ и регионов, являются неполными и разрозненными, и, как представляется, было предпринято слишком мало усилий, с тем чтобы надлежащим образом отразить ситуацию в Бельгии в целом. |
Austria welcomed the provisions of the new Constitution representing a general guarantee of the protection of human rights and noted that a general anti-discrimination bill had been drafted but not adopted. |
Австрия приветствовала положения новой Конституции, которые являются общей гарантией защиты прав человека, и отметила, что был подготовлен законопроект об общих мерах борьбы с дискриминацией, который, однако, не был принят. |
PVC has been known to cause several serious diseases, including cancer and kidney damage, and may interfere with the reproductive and neurological systems; |
Известно, что ПВХ являются причиной возникновения нескольких серьезных заболеваний, включая рак и поражение почек, и могут нарушать деятельность репродуктивной и неврологической систем; |
It has also been amply demonstrated that strengthening those areas and designing common solutions within them is a response that furthers and reinforces national strategies and the actions of the international community to combat the crisis. |
Есть также много примеров того, что укрепление этих областей и разработка общих решений в их рамках являются одним из тех факторов, которые развивают и усиливают национальные стратегии и действия международного сообщества по борьбе с кризисом. |
Those compacts, which had been drafted on the basis of dialogue between the Deputy Secretary-General and senior managers, were a first for the Secretariat and represented its commitment to enhanced performance, accountability and transparency. |
Эти договоры, разработанные на основе диалога между первым заместителем Генерального секретаря и руководителями старшего звена, являются первым опытом такого рода в истории Секретариата и свидетельствуют о его приверженности делу повышения эффективности работы, а также степени подотчетности и транспарентности. |
It is weapons that feed conflicts, which are in turn the primary cause of famines throughout the world, 35 per cent of the food emergencies that have occurred in recent years having been precipitated by wars. |
Оружие подпитывает конфликты, которые, в свою очередь, являются главной причиной голода, царящего в различных странах мира: в последние годы 35 процентов чрезвычайных ситуаций, связанных с нехваткой продовольствия, были спровоцированы войнами. |
Historically, provision has not been made for the tax settlement of those staff members who are taxed by their own Governments in the Fund's budget, with the cost of posts being budgeted using the standard salary tables net of staff assessment. |
Так сложилось, что ранее в бюджете Фонда никогда не предусматривались ассигнования на оплату налогов за тех сотрудников, которые являются налогоплательщиками в своих странах, и расходы на должности закладывались в бюджет с использованием стандартной системы окладов без учета плана налогообложения персонала. |
Even though a number of them have not been adopted, some were aimed at overemphasizing military powers and limiting or reducing the judicial guarantees for citizens, which constitutes an important element for the rule of law. |
Одни из них не были приняты, а в других делался упор на военные полномочия и ограничение или сокращение для граждан судебных гарантий, которые являются важным элементом правового государства. |
Since submission of the country report, mandatory membership in the Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce has been abolished by the courts, with the consequence that previously valid minimum wage rules no longer necessarily apply. |
За время, прошедшее с момента представления доклада, обязательное членство в Палате торговли и коммерции Лихтенштейна было отменено судами с тем последствием, что ранее действовавшие правила о минимальных ставках оплаты труда впредь не являются обязательно применимыми. |
That possibility had been established pursuant to article 138 of the Lithuanian Constitution, which provided that international agreements ratified by the Seimas were a constituent part of the Lithuanian legal system. |
Эта возможность была создана в силу статьи 138 литовской Конституции, которая предусматривает, что международные соглашения, ратифицированные Сеймом, являются неотъемлемой частью литовской правовой системы. |
He noted the progress made in regulating the legal status of asylum-seekers who were unaccompanied minors and in the provision of residence permits and social assistance to foreigners who had been granted asylum. |
Он отмечает прогресс, достигнутый в регулировании правового статуса просителей убежища, которыми являются одинокие несовершеннолетние, и предоставление видов на жительство и социальной помощи иностранцам, которые получили убежище. |
However, as has been made clear by the Government on several occasions, the very impediments in the way of materializing this cooperation are the above-mentioned "resolutions", which are thoroughly politicized and selective. |
Однако, как со всей ясностью неоднократно заявляло правительство страны, главными препятствиями на пути к реализации этого сотрудничества являются вышеупомянутые "резолюции", которые носят глубоко политизированный и селективный характер. |
While there has been a call for transparency and confidence-building measures, Mr. Makarov stated that such measures are not a replacement for a treaty on disarmament in space. |
Хотя звучит призыв к мерам транспарентности и укрепления доверия, г-н Макаров заявил, что такие меры не являются заменой для договора по разоружению в космосе. |
Reference checks for newly recruited staff members is an ongoing process, and good progress has been made in respect of backlog; and updated records of reference checks are now maintained. |
Проверки рекомендаций новых нанимаемых сотрудников являются текущим процессом, и в отношении отставания в их проведении достигнут существенный прогресс; и в настоящее время ведется своевременный учет таких проверок. |
The Commission on Policy for Persons with Disabilities, some of whose members were persons with disabilities, had been established in May 2011 in order to ensure oversight of disability-related policies and in June 2011, several such policies had been announced. |
В целях обеспечения контроля за осуществлением политики, связанной с проблемами инвалидности, в мае 2011 года была создана Комиссия по вопросам политики в отношении инвалидов, ряд членов которой являются инвалидами, и в июне 2011 года было объявлено о разработке нескольких политических направлений. |
One of the pieces of evidence had not been heard owing to the non-appearance of the witness and the second because the parties had agreed that the outside expert testimony had not been acceptable to one of the parties. |
При этом выяснилось, что одно из двух показаний не было заслушано из-за неявки свидетеля, а другое - в результате того, что стороны ранее договорились, что показания внешних экспертов являются неприемлемыми для одной из сторон. |
Moreover, the list of alternative, non-custodial forms of punishment among the penalties stipulated in article 36 of the Criminal Code has been expanded, and the duration of sentences to deprivation of liberty under article 12 of the Criminal Code has been reduced. |
К тому же в санкциях тридцати шести статей УКУ расширен перечень видов наказаний, которые являются альтернативными лишению свободы, а в санкциях двенадцати статей УКУ уменьшены размеры наказаний в виде лишения свободы. |
Thus, Algeria's commitment to disarmament and to the non-proliferation of weapons of mass destruction has been steadfast and has been reflected in the ratification of many international instruments, chief among which are: |
Таким образом, принятые Алжиром обязательства в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения являются постоянными и находят свое выражение в ратификации целого ряда международных документов, основными среди которых являются следующие: |
During the past three years, there has been enhanced focus on disarmament and non-proliferation of nuclear, biological and chemical weapons and their means of delivery; small arms and light weapons; and landmines. The area that has been neglected is other conventional weapons. |
В течение последних трех лет наблюдается повышенное внимание к вопросам разоружения и нераспространения в отношении ядерного, биологического и химического оружия и средств их доставки; стрелкового оружия и легких вооружений; и противопехотных мин. Областью, о которой порой забывают, являются прочие виды обычных вооружений. |
Having noted that foreign direct investment has been growing rapidly over the last few years, linking national economies and influencing the economic growth and welfare of developing countries, the Heads of Government observed that the flow of foreign direct investment (FDI) has been uneven. |
Отметив, что последние несколько лет характеризуются быстрым ростом объема прямых иностранных инвестиций, что ведет к увязке национальных экономик и влияет на экономический рост и благосостояние развивающихся стран, главы правительств отметили, что потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) не являются равномерными. |
At the request of UNTAES, on 27 February, the Deputy Minister of Justice of Croatia publicly announced that such lists had been prepared by unauthorized persons, had not been prepared by the Government or the judiciary and were not valid. |
По просьбе ВАООНВС заместитель министра юстиции Хорватии 27 февраля публично объявил, что эти списки были подготовлены не имеющими на то полномочия лицами, не были подготовлены правительством или судебным органом и являются недействительными. |
The Abkhaz militia, for its part, does not seem to have the capacity to control these groups and the CIS peacekeeping force, which itself has been targeted by these elements, has so far not been able to suppress them. |
Абхазская милиция со своей стороны, по-видимому, не в состоянии контролировать эти группы, а силы СНГ по поддержанию мира, которые сами являются мишенью для этих элементов, не в состоянии пресечь их деятельность. |
Mr. SICILIANOS pointed out that the reports to which he had referred had been produced by the OSCE and the Council of Europe, which were pan-European bodies, and that they had been adopted by consensus, in which the Russian Federation had joined. |
Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что он сослался на доклады, подготовленные ОБСЕ и Советом Европы, которые являются панъевропейскими органами, и что они были приняты на основе консенсуса, к которому присоединилась Российская Федерация. |