Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
The system of community cultural houses has been built in villages and hamlets to display traditional cultural artefacts, organise festivities and rituals, and a place for gathering to diffuse knowledge and for community activities. В деревнях и селах были построены общинные дома культуры, где организуются выставки предметов традиционной культуры, празднества и церемонии и которые являются местом распространения знаний и центром общественной деятельности.
Illustrative examples are the Solomon Islands, where the local development programmes are in their early stages and where focus has been on introducing processes and tools for participatory planning and training of local officials. Показательным примером являются Соломоновы Острова, где программы развития на местном уровне находятся на ранних стадиях осуществления и где особый упор делается на внедрении процедур и механизмов планирования на основе всестороннего участия и подготовки местных должностных лиц.
Development of the various phases of the national youth strategy has been based on a number of principles, of which the most important are justice and equality, participation in fostering gender equality and protection of the rights of the disabled and those with special needs. Разработка различных этапов национальной молодежной стратегии основывалась на ряде принципов, наиболее важными из которых являются справедливость и равенство, участие в усилиях по обеспечению гендерного равенства и защите прав инвалидов и лиц с особыми потребностями.
Although the majority of least developed countries are members of the World Trade Organization, or are presently negotiating their accession, least developed countries have largely been marginalized in the global economy. Хотя большинство наименее развитых стран являются членами Всемирной торговой организации или в настоящее время ведут переговоры о вступлении в нее, они, как правило, находятся на периферии мировой экономики.
It stressed that most of those crimes were new and emerging forms of crime and that the national Penal Code, dating back to 1962, had not been revised to cope with them adequately. Оно особо отметило тот факт, что большинство этих преступлений являются новыми и недавно появившимися формами преступлений и что уголовный кодекс, принятый еще в 1962 году, еще не был подвергнут критическому пересмотру, с тем чтобы обеспечить действенную борьбу с ними.
(a) Recognize that sustainable transport is a vital component in creating sustainable economies, but that progress has been very slow; а) признавать, что устойчивые транспортные системы являются жизненно важным компонентом, необходимым для формирования устойчивой экономики, но темпы прогресса в этой области весьма низки;
Although the impact and success of these tools has been limited to date, online communities and user-generated content are emerging areas of statistical dissemination and communication in which the international statistical community should be actively engaged, at least in the monitoring of the impact on statistical organizations. Хотя влияние и успех таких инструментов на настоящий момент носят ограниченный характер, онлайновое сообщество и генерируемый пользователями контент являются новыми областями распространения и передачи статистических данных, активное участие в которых должно принять международное статистическое сообщество, по меньшей мере, в форме мониторинга влияния на статистические организации.
A Ministry of Culture has been set up with the aim of better securing the cultural rights of Cameroonians; its specific responsibilities include defining and implementing cultural policy, getting culture to a wider audience and safeguarding and enhancing the cultural heritage. В соответствии со стратегией обеспечения более эффективной защиты культурных прав граждан Камеруна было создано Министерство культуры, конкретными задачами которого являются определение и проведение политики в области культуры и ее распространения, защита и увеличение культурного достояния страны.
Following the establishment of the association of ex-combatants in November, an estimated 1,000 individuals claiming to be ex-combatants had complained that they had not been taken into account by the 2009 census of liberation war veterans. После создания в ноябре ассоциации бывших комбатантов примерно 1000 человек, утверждающих, что они являются бывшими комбатантами, представили жалобы о том, что они не были учтены в ходе проводившейся в 2009 году переписи ветеранов освободительной войны.
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен.
Experts also discussed the South - South activities, which were an integral part of the Chinese agricultural development strategy, and had been deployed at the regional and global level in different areas of cooperation (training and human resources development, food aid and FDI). Эксперты обсудили также мероприятия в формате Юг-Юг, которые являются неотъемлемой частью китайской стратегии сельскохозяйственного развития и которые осуществляются как на региональном, так и на глобальном уровне в различных областях сотрудничества (подготовка кадров и развитие людских ресурсов, продовольственная помощь и ПИИ).
While technical cooperation and capacity-building were essential elements in the development dimension of the multilateral trading system, there had unfortunately been a decline in the resources allocated to technical cooperation in favour of Africa, where most of the least developed countries were to be found. Хотя техническое сотрудничество и укрепление потенциала являются важнейшими элементами связанных с развитием аспектов многосторонней торговой системы, ресурсы, выделяемые на цели технического содействия Африке, где находится большинство наименее развитых стран, к сожалению, сократились.
Wireless technology has been recognized as the most cost-effective means of connecting people in remote areas, and the number of wireless Internet nodes (hotspots) worldwide is on the rise. По общему мнению, беспроволочные технологии являются наиболее экономичным средством обеспечения связи между людьми, находящимися в отдаленных районах, и число Интернет-узлов (очагов) беспроволочной связи в мире увеличивается.
Lack of time, the fact that implementing lessons learned entails making decisions that address complex systemic problems in the programme and the need for coordinating with multiple stakeholders are some of the reasons why learning lessons has been less important for senior management in many programmes. Нехватка времени, тот факт, что учет накопленного опыта требует принятия решений, затрагивающих сложные системные проблемы в рамках программы, а также необходимость координации с многочисленными заинтересованными сторонами являются некоторыми из причин, по которым учет накопленного опыта менее важен для старших руководителей многих программ.
According to information submitted by Germany, small combustion plants were the main source of HCB emissions in the country, where HCB emissions had been increasing as a result of the increasing use of wood over recent years while emission factors remained constant. Согласно информации, которая была представлена Германией, главным источником выбросов ГХБ в стране являются небольшие установки для сжигания, выбросы ГХБ из которых растут с расширением в последние годы использования древесного топлива, тогда как факторы выбросов остаются неизменными.
The principle of self-determination could not be applied to the decolonization of Gibraltar because the current inhabitants were not a colonized people but had been one of the main instruments used by the United Kingdom to dispossess the indigenous Spanish population. Принцип самоопределения не может быть применим к деколонизации Гибралтара, поскольку нынешние жители не являются колонизованным народом, а являются одним из основных инструментов, используемых Соединенным Королевством для вытеснения коренного испанского населения.
The Committee notes that they are a useful aspect of the OECD Model Tax Convention in terms of understanding how it is applied and interpreted in practice, even though they have not been repeated in this Model Convention for practical reasons. Комитет отмечает, что они являются полезной частью Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, способствуя пониманию того, как она применяется и толкуется на практике, хотя по практическим соображениям данные заявления и не воспроизводятся в тексте настоящей Типовой конвенции».
While progress has been made in bringing together practitioners in asset recovery and confiscation, a number of States parties are still not members of networks that could assist in facilitating asset recovery. Несмотря на прогресс, достигнутый в объединении усилий специалистов-практиков в деле возвращения и конфискации активов, ряд государств-участников все еще не являются членами сетей, которые могут способствовать облегчению процесса возвращения активов.
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности.
The delegation explained that section 46 had been amended accordingly, and that the powers of the Minister to regulate publications were no longer discretional but based on reasonable grounds, and that the Minister's decision was subject to judicial review. Делегация пояснила, что статья 46 была соответственно изменена и что полномочия Министра по регламентированию публикаций более не являются дискреционными, а основываются на разумных основаниях и что выносимое Министром решение может быть подвергнуто судебному пересмотру в порядке надзора.
However, conventions which have not been incorporated or rewritten are still a relevant source of law which can be invoked before and used by Danish courts and other authorities applying the law. Тем не менее те конвенции, которые не были включены целиком или в интерпретации, по-прежнему являются соответствующим источником законодательных норм, которым можно пользоваться и которым пользуются датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы.
The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса.
Such an expectation was a gross miscalculation, for neither slander nor plots would bring down the Korean-style socialist system, which had been chosen and defended by the Korean people at the cost of their lives. Такие ожидания являются серьезным просчетом, ибо ни клевета, ни заговоры не разрушат социалистический строй корейского типа, который был выбран корейским народом и который он защищает ценой своей жизни.
Both maternal and child mortality rates, which were key indicators of the level of national social and economic well-being, had been more than halved thanks to stable economic growth, a fivefold increase in government spending on social programmes and an improved quality of life. Благодаря стабильному социально-экономическому развитию, росту затрат государства на социальную защиту населения в пять раз и существенному улучшению качества жизни, показатели материнской и детской смертности, которые являются важнейшими индикаторами уровня социально-экономического благополучия страны, сократились более чем вдвое.
With respect to prison conditions, Bulgaria acknowledged that conditions were not good and needed to be improved, and a new plan of action had been adopted by the Government to reform prisons. Что касается условий содержания в тюрьмах, то Болгария признала, что условия являются неудовлетворительными и нуждаются в улучшении, сообщив, что правительством принят новый план действий по реформе тюрем.