It has mainly been used as a deer-hunting dog and its most remarkable ancestors are the Finnish Spitz and the Ostyak Laika. |
В основном использовалась для охоты на оленей, а её самыми замечательными предками являются финский шпиц и остякская лайка. |
It has now been clearly established that glycans are major constituents of the skin and play a decisive role in skin homeostasis. |
Теперь уже полностью доказано, что гликаны являются главными веществами в составе кожи и играют основную роль в её гомеостазе. |
Cases of tetanus and poliomyelitis are rare in Switzerland. No case of diphtheria has been noted for 10 years. |
В Швейцарии случаи столбняка и полиомиелита являются редкими; за прошедшие 10 лет не было зарегистрировано ни одного случая дифтерии. |
However, it does not seem to be realistic as the state budget initially allocated to this programme has not been sufficient. |
Вместе с тем реализация этих мер представляется нереалистичной, поскольку государственные средства, первоначально выделенные на осуществление этой программы, являются недостаточными. |
In year 2013,310 species of the order Macrodasyida has been described, of which two are not marine species. |
В 2013 году было описано 310 видов, относящихся к Macrodasyida, два из них не являются морскими обитателями. |
The discovered inscription is incomplete, and has been interpolated based on Sanskrit prosody rules. |
Надписи являются неполными и их расшифровка включала интерполяцию текста исходя из санскритских правил чхандас. |
The property of the commune, it has been protected as a monument historique since 1981. |
Его руины, находящиеся на окраине коммуны, являются с 1981 года памятником истории. |
Generations of Filipinos have therefore been brought up with the concept of the Philippines as an island-studded body of water. |
Поэтому поколения филиппинцев воспитывались с пониманием концепции того, что Филиппины являются водной массой, на которой разбросаны многочисленные острова. |
The implications of globalization for human rights are profound and have probably not yet been adequately taken on board by the international community. |
Последствия глобализации для прав человека являются весьма серьезными и, судя по всему, они еще не в полной мере осознаны международным сообществом. |
These strategies were chosen because they had been shown to be helpful in increasing women's participation in Government in other developing countries. |
До сегодняшнего дня главным препятствием для равного участия женщин в общественной жизни являются укоренившиеся представления, распространенные среди мужчин и женщин. |
These problems have also been the subject of complaints to the United Nations and other bodies. |
Одними из самых примечательных дел, которые по-прежнему остаются нерешенными, являются дело о Блэк-Хиллс и дело западных шошонов. |
Croatia had been the subject of human-rights monitoring by the United Nations, the Council of Europe and OSCE. |
Решения Совета Европы и ОБСЕ являются четким сигналом для других механизмов, осуществляющих наблюдение за положением в области прав человека. |
A substitute for the lex situs that has been suggested by some authors and adopted by a few legislators is the law governing the book entry. |
Представляется, что такой подход является оправданным во многих случаях, когда обе стороны являются резидентами одной и той же страны и их личности известны. |
Children had been the major beneficiaries in Maldives had not squandered its own resources or those of donors. |
Дети являются основными бенефициарами такого сотрудничества, и имеющиеся ресурсы, как собственные, так и полученные от доноров, используются рачительным образом. |
Centralized pay bargaining has been a major feature of Irish industrial relations in the past 25 years. |
В течение последних 25 лет одним из основных элементов при заключении трудовых соглашений в Ирландии являются централизованные переговоры о размере заработной платы. |
The recovery in the United States has been quite moderate owing to the drag from the housing sector. |
В Соединенных Штатах последствия кризиса на рынке жилья тормозят процесс экономического оживления, темпы которого являются весьма умеренными. |
The diplomatic protection procedure could be started only once all local remedies had been exhausted. |
Первичные и вторичные нормы не являются незыблемыми, и разграничение между ними не всегда бывает совершенно четким. |
New settlements have already been decided upon, and will include Mareit, Beit-Pelet and Beit-Hil. |
Новыми поселениями, вопрос о которых уже решен, являются Марейт, Бейт-Пелет и Бейт-Хил. |
A royal committee had been set up to ensure that all stakeholders would cooperate to implement a reform adopted by Parliament in 2004. |
В настоящее время в состав правительства входят семь женщин, в то время как членами парламента являются 34 женщины. |
This has been done through e-markets and online auctions, the latter being the more widely used model so far. |
Это делается при помощи электронных рынков и онлайновых аукционов, причем такие аукционы сегодня являются наиболее распространенной моделью. |
An increase in the share of bilateral projects has been recorded in capacity-building, agriculture and coastal zone management. |
Основными областями, в которых оказывалась двусторонняя помощь, являются энергетика, транспорт и лесное хозяйство. |
Whereas the new insecticides have to comply with the WHOPES requirements, the specifications for DDT have not been evaluated and updated for many years. |
В то время как требования ПОПВОЗ являются обязательными по отношению к новым пестицидам, спецификации для ДДТ не анализировались и не обновлялись уже много лет. |
The right to vote has also been denied to persons deprived of their legal capacity, and disability pensions/benefits were inadequate and low. |
Права голоса также лишены лица, не обладающие правоспособностью; кроме того, пенсии/пособия по инвалидности являются неадекватными и низкими. |
Tanzania's constitutional amendment had been a step forward in acknowledging and adhering to international treaties and conventions. |
Г-жа Де-Мелло говорит, что проблемы прав человека и, в частности, прав женщин являются новой концепцией в развивающихся странах. |
We are sure that he has been heard with keen interest because these are points which are actually before us for consideration at this time. |
Мы уверены, что он был выслушан с большим интересом, ибо поднятые им моменты в настоящее время являются предметом рассмотрения. |