Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
As an example of progress that has been made, objectives, expected accomplishments, targets and other elements of the results framework have already been refined and are now, in general, more realistic and reflective of the activities undertaken. В качестве примера достигнутого прогресса можно отметить, что цели, ожидаемые достижения, контрольные показатели и другие элементы системы конкретных результатов уже доработаны и в настоящее время в целом являются более реалистичными и в большей степени отражают осуществляемую деятельность.
The Ad Hoc Commission had originally been established to examine applications by individuals who had been found guilty of terrorism and who considered that their sentences were unjust or excessive. Первоначальный мандат Специальной комиссии предусматривал рассмотрение заявлений лиц, признанных виновными в причастности к терроризму, которые считали, что их приговоры являются несправедливыми или чрезмерными.
But over and above this repugnant reality, what has also been emerging in bold relief has been the fact that the backbone of these militias is made up largely of mercenaries. Однако, помимо этой отвратительной реальности, также был ярко продемонстрирован тот факт, что основой этих формирований в основном являются наемники.
It had been noted at the conference that, while the Durban documents were a source of hope for people of African descent, progress in their implementation had not been significant. На конференции отмечалось, что, хотя дурбанские документы являются источником надежды для людей африканского происхождения, их реализация на практике существенно не продвинулась.
It has been morally subversive for the international community and has been economically destructive and socially degrading for the affected internally displaced persons and for people throughout the region. Они морально подрывают международное сообщество и являются экономически деструктивными и социально унизительными для затронутых внутренне перемещенных лиц и для людей во всем регионе.
Matters concerning the Central African Republic were routine: a reminder had been sent in May 2009 and he recommended that consultations should be scheduled for the next session if no information had been received. Вопросы, касающиеся Центральной Африканской Республики, являются рутинными: в мае 2009 года было послано напоминание, и он рекомендует, если не будет получено никакой информации, назначить консультации на следующую сессию.
The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение.
One of the results has been that it has been difficult to recruit and retain staff. Одним из результатов этого являются трудности в плане набора и удержания персонала.
It further asked if cases of discrimination had been brought to justice and what the results had been. Оно также спросило, являются ли случаи дискриминации предметом судебного разбирательства и каковы результаты таких разбирательств.
There had, unfortunately, been fewer redeployments than had been hoped; some candidates were not suitable and, in that respect, results were not encouraging, but the process had been carried out correctly. К сожалению, в рамках перераспределения кадров удалось трудоустроить не всех сотрудников; некоторые кандидаты оказались непригодными для выполнения соответствующих обязанностей, и в этой связи результаты не являются обнадеживающими, однако процесс осуществлялся надлежащим образом.
At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются.
There have only been a small number of female Magistrates and these have usually been in the lower ranks. Женщины редко являются членами мировых судов, при этом они, как правило, занимают должности низшего уровня.
When such general accusations had been investigated they had not been confirmed; the Government thus did not accept them. Результаты расследований показывают, что такие огульные обвинения являются необоснованными, и правительство Германии с ними не согласно.
UNHCR, in consultation with the Government of Ethiopia, had been promoting the voluntary repatriation of Somali refugees to areas in Somalia that had been determined to be safe. УВКБ в консультации с правительством Эфиопии содействовало добровольной репатриации сомалийских беженцев в районы Сомали, которые, как было определено, являются безопасными.
Mr. ABOUL-NASR disagreed that the thematic discussion had been a change in the Committee's methods of work; it had simply been a very positive addition. Г-н АБУЛ-НАСР не соглашается, что тематические дискуссии изменили методы работы Комитета; они являются просто весьма положительным дополнением.
The joint programme of WHO and UNICEF has been well received by countries in the three years it has been in operation, but its ability to respond to their needs has been severely restricted by a shortage of funds and trained personnel. Указанная совместная программа ВОЗ и ЮНИСЕФ встретила положительный отклик со стороны стран в течение трех лет ее осуществления, однако имеющиеся у нее возможности по удовлетворению потребностей этих стран являются в значительной степени ограниченными в результате дефицита средств и нехватки квалифицированного персонала.
A special strategy for the development of that sector had been defined and the necessary supporting institutions had been established, including 36 SMEs, three of which were public-sector companies. Разработана специальная стратегия развития текстильного сектора и швейной промышленности, созданы необходимые вспомогательные структуры, в том числе 36 МСП, три из которых являются государственными компаниями.
In the past there had been objections to OFDI and it had been considered unpatriotic, but now the main constraint was the lack of skills, finance and relevant experience for companies to internationalize their operations. В прошлом ВПИИ не приветствовался и считался непатриотичным, а в настоящее время основными препятствиями для интернационализации деятельности компаний являются нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и отсутствие надлежащего опыта.
Mr. RESHETOV noted that there had been many proposals for changes to the reporting system and the functioning of the treaty bodies, and that some had been extremely counterproductive. Г-н РЕШЕТОВ упоминает о многочисленных предложениях по изменению системы представления докладов и порядка функционирования договорных органов, отмечая, что некоторые из них являются чрезвычайно вредными.
That having been said, the Committee points out that UNIFIL is a mission at which a significant number of armoured personnel carriers are United Nations-owned, having been acquired under the old methodology for reimbursement of contingent-owned equipment. С учетом этого Комитет отмечает, что ВСООНЛ являются миссией, для которой значительное число бронетранспортеров, принадлежащих Организации Объединенных Наций, было закуплено в соответствии с прежней методологией возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество.
Such efforts were especially welcome because they demonstrated that the Government had been paying attention to the recommendations made to it under the various international human rights instruments and had been listening to them with an open mind. Он считает, что эти усилия являются тем более похвальными, что они свидетельствуют о том внимании, которое правительство уделяет представленным ему рекомендациям в связи с различными международными договорами о правах человека, а также о его открытости.
A literacy campaign had been conducted, and Government and private funds had been pooled to permit poor students, many of whom were girls, to attend colleges and universities. Была проведена кампания по обеспечению грамотности, и правительство и частные фонды объединили свои усилия в целях предоставления малоимущим учащимся, многими из которых являются девочки, возможности посещать колледжи и университеты.
Another major environmental issue was the aftermath of the 466 nuclear tests that had been conducted at the Semipalatinsk test site from 1949 to 1989. The tests had been carried out without any precautionary or safety measures for the local population. Другой важной экологической проблемой являются последствия 466 ядерных взрывов, которые были проведены в период с 1949 по 1989 год на ядерном полигоне в Семипалатинске без принятия каких-либо мер предосторожности или безопасности в отношении местного населения.
For obvious reasons, the publication of both documents in the official languages of the United Nations was of the utmost importance and, while various measures to remedy the situation had been suggested, there had been no indication that they would be adequate. По очевидным причинам выпуск обоих справочников на официальных языках Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение и, хотя были предложены различные пути для решения сложившейся проблемы, было отмечено, что они не являются достаточными.
The exercise has been widely recognized for its learning and development benefits, and has therefore been expanded to include additional partners; (f) Child Protection Advisers in field missions conduct training for mission personnel working on disarmament, demobilization and reintegration issues. По широко распространенному мнению, эти мероприятия являются весьма полезными для обучения персонала, поэтому в их проведении теперь участвуют и другие партнеры; f) в полевых миссиях консультанты по вопросам защиты детей проводят занятия с персоналом, который занимается вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции.