| However, the 13 northern provinces, where public security was strong and alternative development programmes had been initiated, were now free of poppy production. | Вместе с тем, 13 северных провинций, в которых обеспечена крепкая государственная безопасность и начаты программы альтернативного развития, в настоящее время являются свободными от выращивания опийного мака. |
| If Procurement Task Force expenditure for 2006 had been $3.7 million, they were very expensive reports. | Если расходы Целевой группы по закупочной деятельности за 2006 год составили 3,7 млн. долл. США, то эти доклады являются весьма дорогостоящими. |
| The actual payment of compensation by the Government has been erratic and is a great challenge as shown in Table 1. | На деле, выплаты компенсации правительством производятся нерегулярно и являются большой проблемой, как это видно из таблицы 1. |
| Burundi and Sierra Leone are the first beneficiaries of the Peacebuilding Fund, having been allocated $35 million each. | Бурунди и Сьерра-Леоне являются первыми получателями помощи по линии Фонда миростроительства, из которого им было выделено по 35 млн. долл. США. |
| Thus, the allegation that has been made by the Democratic People's Republic of Korea is quite unacceptable. | В связи с этим выдвинутые Корейской Народно-Демократической Республикой обвинения являются абсолютно неприемлемыми. |
| Without dwelling on these reports, which are public documents, I must point out that much has been left unsaid. | Не останавливаясь подробно на этих докладах, которые являются публичными документами, я должен отметить, что многое осталось несказанным. |
| As has been shown, its actions are often grossly disproportionate to the security threat involved. | Как было показано выше, его действия часто являются крайне несоизмеримыми в сравнении с угрозами безопасности, о которых идет речь. |
| The success of these two "applied" bilateral agreements has been mixed. | Итоги "осуществления" этих двух двусторонних соглашений являются неоднозначными. |
| Morocco indicated that such eradication activities, while costly, had been financed entirely through national resources. | Как было отмечено, хотя такие мероприятия по искоренению являются дорогостоящими, они финансировались полностью за счет внутренних ресурсов Марокко. |
| They had not been mentioned separately on the list because they were members of the Commission. | Эти страны не были упомянуты в списке отдельно, поскольку они являются членами Комиссии. |
| He asked why most of the Authority's recommendations had not been implemented and who decided whether its recommendations were valid. | Он спрашивает, почему не были выполнены большинство рекомендаций этого органа и кто определяет, являются ли его рекомендации правомерными. |
| It had been determined that the majority of victims were under the age of 25 years. | Эти данные дали возможность установить, что большинство жертв являются лицами в возрасте до 25 лет. |
| The sense of a widening gap and lack of mutual understanding between societies and cultures has been a source of heightened concern in recent years. | В последние годы источником растущей обеспокоенности являются ощущение расширяющего разрыва между обществами и культурами и отсутствие взаимопонимания между ними. |
| The plan is funded largely through the voluntary Nuclear Security Fund, to which the United States has been a principal contributor. | Этот план финансируется, в первую очередь, через добровольный Фонд ядерной безопасности, основным донором которого являются Соединенные Штаты Америки. |
| The allegations which had been made about the project were unfounded. | Жалобы по поводу этого проекта являются необоснованными. |
| Culturally sensitive approaches have therefore been an important methodology for the Fund. | Поэтому культурологические подходы являются важным элементом методологии Фонда. |
| Judicial discussion of the principle of self-determination has been relatively rare and rather broad. | Судебные дискуссии вокруг принципа самоопределения являются относительно редкими и достаточно широкими. |
| Investing in agriculture has been recognized as a very important part of food security. | Очень важным элементом обеспечения продовольственной безопасности являются инвестиции в сельское хозяйство. |
| As in most sub-Saharan developing countries, progress towards achieving the MDG targets has been rather slow and modest in Burundi. | Как и в большинстве развивающихся стран к югу от Сахары, темпы достижения ЦРДТ в Бурунди являются достаточно медленными и скромными. |
| The most important of these has been our effort to achieve peace as a prerequisite for development. | Наиболее значительными среди них являются усилия по достижению мира как одного из непреложных требований для развития. |
| Therefore, the epidemic continues to spread, showing that the efforts made have not been sufficient to contain it. | В результате распространение эпидемии продолжается, и это является свидетельством того, что принимаемые нами меры являются недостаточными для ее сдерживания. |
| Increasing the coverage and quality of outreach programmes conducted by community-based organizations has also been made a priority. | Расширение масштабов и повышение качества информационных программ, осуществляемых территориально-общественными организациями, также являются нашей приоритетной задачей. |
| Territories subject to sovereignty disputes had been an important feature of the Special Committee's debates. | Важной частью обсуждений в Специальном комитете является вопрос о территориях, которые являются объектом споров о суверенитете. |
| Seasonal price fluctuations, aggravated by serious crop failures due to climatic reasons, have also been a variable in this complex equation. | Сезонные колебания цен, усугубляемые серьезными неурожаями по климатическим причинам, также являются одной из переменных в этом сложном уравнении. |
| Labour associations have long been an active group within Macao society, acting politically and defending the interests of the working classes. | Трудовые ассоциации давно являются активным сегментом общества Макао, действуя на политическом уровне и защищая интересы трудящихся классов. |