Concerns about governance have not always been associated with respect for human rights and the reaffirmation of democratic practices. |
Озабоченности по поводу управления не всегда связаны с соблюдением прав человека и не всегда являются подтверждением демократической практики. |
As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. |
Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными. |
These specially elected members are persons who are not and have not been actively involved in politics in the preceding five years. |
Эти отдельно избираемые члены Палаты являются лицами, которые не принимают и не принимали активного участия в политике в предыдущие пять лет. |
Likewise, the involvement of representative employer and worker organizations has been on the whole inadequate. |
В связи с этим можно говорить о том, что масштабы участия репрезентативных организаций работодателей и работников в целом являются неадекватными. |
Another means by which the relevancy of UNDP has been enhanced is through start-up pioneering interventions. |
Еще одним средством повышения актуальности ПРООН являются ее новаторские инициативы - начинания. |
Another factor has been the delays in the signing of memorandums of understanding and a shortage of cash in some missions. |
Еще одним фактором являются задержки с подписанием меморандумов о взаимопонимании и нехватка денежной наличности в отдельных миссиях. |
The Puerto Rican diaspora was experiencing the effects of racism and discrimination that historically had been the predicament of colonial communities. |
Пуэрто-риканская диаспора страдает от расизма и дискриминации, которые исторически всегда являются уделом всех общин колонизированных народов. |
From the public's point of view, Bermuda had been self-governing since 1968. |
По мнению общественности, Бермудские острова являются самоуправляющейся территорией с 1968 года. |
The Netherlands has, for many years, been a major provider of development assistance. |
Уже многие годы Нидерланды являются важным поставщиком помощи в целях развития. |
Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. |
Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
The Commission's decisions are not binding; however, it has been shown in practice that they are usually adhered to. |
Решения Комиссии не являются обязательными для исполнения, однако, как показала практика, они обычно соблюдаются. |
Complaints had been received and investigated but it was often claimed the young girl was just a family member helping out. |
Было получено определенное количество жалоб, которые были расследованы, однако в таких случаях виновные часто утверждают, что такие девочки являются членами семьи, которые помогают по хозяйству. |
Although much has been accomplished, the severity of the problems has thus far outweighed the efforts to resolve them. |
Хотя многое было сделано, существующие проблемы все еще являются слишком серьезными, чтобы предпринятые усилия позволили справиться с ними. |
Lastly, it has been determined that the principal cause of maternal mortalities were haemorrhages, followed by infections. |
И наконец, следует отметить, что главной причиной материнской смертности являются кровотечения с последующими инфекциями. |
Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. |
Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями. |
The longline fishery, which targets the two species, has been capped at 2004 catch levels. |
Ярусный промысел, объектом которого являются эти два вида, ограничивается уровнями 2004 года. |
Rather than eliminate all ballistic missiles, less ambitious agreements targeting missile systems believed to be especially dangerous to regional and international stability have also been proposed. |
Вместо ликвидации всех баллистических ракет были также предложены менее амбициозные соглашения, касающиеся ракетных систем, которые, как считалось, являются особо опасными для региональной и международной стабильности. |
In fact, it has been proved in practice that peaceful means and dialogue are effective methods for resolving disputes and ensuring peace. |
Действительно, как показывает практика, мирные средства и диалог являются эффективными методами разрешения споров и обеспечения мира. |
The economic performance of the new EU members has been uneven. |
Экономические показатели новых членов ЕС являются неровными. |
The debate also seemed to indicate that the various proposals that had been previously put forward were not necessarily mutually incompatible. |
Как представляется, прения также показали, что различные ранее выдвинутые предложения необязательно являются взаимоисключающими. |
The islands were not part of Argentina and never had been. |
Острова не являются частью Аргентины и никогда не были таковыми. |
Now that the report has been issued, OIOS will initiate the implementation of the recommendations that are still practical and feasible. |
Теперь, когда этот доклад опубликован, УСВН приступит к выполнению рекомендаций, которые по-прежнему являются практически осуществимыми и целесообразными. |
The CHAIRMAN said a number of suggestions had been made and were not mutually exclusive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что высказан ряд предложений, которые не являются взаимоисключающими. |
Colombia has been making progress, as is evidenced by the improvements of recent years. |
Колумбия делает успехи в этом направлении, подтверждением чего являются улучшения, отмеченные за последние годы. |
Furthermore, it has been alleged that they are not independent, since their judges are appointed directly by the Prime Minister. |
Кроме того, есть мнение, что эти суды не являются независимыми, поскольку судьи назначаются непосредственно премьер-министром. |