| Concerns about governance have not always been associated with respect for human rights and the reaffirmation of democratic practices. | Озабоченности по поводу управления не всегда связаны с соблюдением прав человека и не всегда являются подтверждением демократической практики. |
| As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. | Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными. |
| These specially elected members are persons who are not and have not been actively involved in politics in the preceding five years. | Эти отдельно избираемые члены Палаты являются лицами, которые не принимают и не принимали активного участия в политике в предыдущие пять лет. |
| Likewise, the involvement of representative employer and worker organizations has been on the whole inadequate. | В связи с этим можно говорить о том, что масштабы участия репрезентативных организаций работодателей и работников в целом являются неадекватными. |
| Another means by which the relevancy of UNDP has been enhanced is through start-up pioneering interventions. | Еще одним средством повышения актуальности ПРООН являются ее новаторские инициативы - начинания. |
| Another factor has been the delays in the signing of memorandums of understanding and a shortage of cash in some missions. | Еще одним фактором являются задержки с подписанием меморандумов о взаимопонимании и нехватка денежной наличности в отдельных миссиях. |
| The Puerto Rican diaspora was experiencing the effects of racism and discrimination that historically had been the predicament of colonial communities. | Пуэрто-риканская диаспора страдает от расизма и дискриминации, которые исторически всегда являются уделом всех общин колонизированных народов. |
| From the public's point of view, Bermuda had been self-governing since 1968. | По мнению общественности, Бермудские острова являются самоуправляющейся территорией с 1968 года. |
| The Netherlands has, for many years, been a major provider of development assistance. | Уже многие годы Нидерланды являются важным поставщиком помощи в целях развития. |
| Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. | Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
| The Commission's decisions are not binding; however, it has been shown in practice that they are usually adhered to. | Решения Комиссии не являются обязательными для исполнения, однако, как показала практика, они обычно соблюдаются. |
| Complaints had been received and investigated but it was often claimed the young girl was just a family member helping out. | Было получено определенное количество жалоб, которые были расследованы, однако в таких случаях виновные часто утверждают, что такие девочки являются членами семьи, которые помогают по хозяйству. |
| Although much has been accomplished, the severity of the problems has thus far outweighed the efforts to resolve them. | Хотя многое было сделано, существующие проблемы все еще являются слишком серьезными, чтобы предпринятые усилия позволили справиться с ними. |
| Lastly, it has been determined that the principal cause of maternal mortalities were haemorrhages, followed by infections. | И наконец, следует отметить, что главной причиной материнской смертности являются кровотечения с последующими инфекциями. |
| Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. | Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями. |
| The longline fishery, which targets the two species, has been capped at 2004 catch levels. | Ярусный промысел, объектом которого являются эти два вида, ограничивается уровнями 2004 года. |
| Rather than eliminate all ballistic missiles, less ambitious agreements targeting missile systems believed to be especially dangerous to regional and international stability have also been proposed. | Вместо ликвидации всех баллистических ракет были также предложены менее амбициозные соглашения, касающиеся ракетных систем, которые, как считалось, являются особо опасными для региональной и международной стабильности. |
| In fact, it has been proved in practice that peaceful means and dialogue are effective methods for resolving disputes and ensuring peace. | Действительно, как показывает практика, мирные средства и диалог являются эффективными методами разрешения споров и обеспечения мира. |
| The economic performance of the new EU members has been uneven. | Экономические показатели новых членов ЕС являются неровными. |
| The debate also seemed to indicate that the various proposals that had been previously put forward were not necessarily mutually incompatible. | Как представляется, прения также показали, что различные ранее выдвинутые предложения необязательно являются взаимоисключающими. |
| The islands were not part of Argentina and never had been. | Острова не являются частью Аргентины и никогда не были таковыми. |
| Now that the report has been issued, OIOS will initiate the implementation of the recommendations that are still practical and feasible. | Теперь, когда этот доклад опубликован, УСВН приступит к выполнению рекомендаций, которые по-прежнему являются практически осуществимыми и целесообразными. |
| The CHAIRMAN said a number of suggestions had been made and were not mutually exclusive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что высказан ряд предложений, которые не являются взаимоисключающими. |
| Colombia has been making progress, as is evidenced by the improvements of recent years. | Колумбия делает успехи в этом направлении, подтверждением чего являются улучшения, отмеченные за последние годы. |
| Furthermore, it has been alleged that they are not independent, since their judges are appointed directly by the Prime Minister. | Кроме того, есть мнение, что эти суды не являются независимыми, поскольку судьи назначаются непосредственно премьер-министром. |