And while important work has been done on issues as diverse as migration and climate change, the scale of such long-term challenges is far greater than our collective action to date to meet them. |
И хотя проделана важная работа в таких различных областях, как миграция и изменение климата, масштабы таких долгосрочных проблем являются гораздо большими, чем масштабы наших коллективных действий, предпринимаемых сегодня для их решения. |
A guide on projects, including cost-benefit analysis has been issued and published on the Intranet and is being used for major projects (ITC projects are of limited size and value compared with those of other organizations). |
Издано и размещено на Интернете руководство по проектам, включая анализ затрат и выгод, которое используется для крупных проектов (проекты ЦМТ по своим масштабам и стоимости являются ограниченными по сравнению с проектами других организаций). |
These are important building blocks for the transitional political process, not least given the short time in which the Interim Government has been in place and the overall context in which it has to operate. |
Эти меры являются важными составными частями политического процесса в переходный период, причем не в последнюю очередь с учетом того, что Временное правительство находится у власти непродолжительный период времени, а также с учетом общего контекста, в котором ему приходится функционировать. |
It must be stressed in that connection that four of the texts awaiting adoption have not yet been submitted to the Government for its consideration by the Ministers of Communications, Justice and the Interior, two of them members of new political forces. |
В этой связи следует подчеркнуть, что из тех документов, которые предстоит принять, четыре пока не представлены на рассмотрение правительства министрами связи, юстиции и внутренних дел, два из которых являются представителями «Новых сил». |
He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. |
Он отметил, что благое управление долго считалось реально существующим в условиях наличия роста, однако под влиянием финансового кризиса 1997 года развилось осознание того, что неотъемлемым элементом благого управления являются справедливость, мир и права человека. |
In Egypt, the head of national television for over 20 years has been a woman, and seven out of the 10 national television channels have women as their directors or deputy directors. |
В Египте руководителем национальной телевизионной службы более 20 лет является женщина, а на семи из десяти национальных телевизионных каналов женщины являются либо директорами, либо заместителями директоров. |
The greatest obstacle to eliminating corporal punishment was the difficulty of changing attitudes, but a major campaign had been launched by the National Child Protection Authority and the issue taken up with the education authorities by the National Monitoring Committee under the Children's Charter. |
Хотя самым серьезным препятствием для искоренения телесных наказаний являются трудности с изменением сложившегося отношения, Национальный орган по защите детей инициировал широкомасштабную кампанию, а в соответствии с Хартией ребенка Национальный контрольный комитет поставил этот вопрос перед органами системы образования. |
With regard to Internet access, she wondered whether the delegation could comment on the independence of Internet service providers from the Government, as there had been allegations that Tunisia's two service providers were owned by relatives of President Ben Ali. |
Что касается доступа к Интернету, то оратор хотела бы, чтобы делегация прокомментировала вопрос о независимости Интернет-провайдеров от правительств, поскольку есть информация о том, будто собственниками двух провайдеров Туниса являются родственники президента бен Али. |
However, that view had not been shared by human rights treaty bodies, which held that the rules for monitoring the implementation of the treaties constituted guarantees for securing the rights set forth in the treaties and were thus essential to their object and purpose. |
Это мнение, однако, не разделяют договорные органы по правам человека, которые считают, что положения, касающиеся наблюдения за осуществлением договора, являются гарантиями обеспечения защиты прав, закрепленных в этом договоре, и, соответственно, главным средством защиты его объекта и цели. |
Out of 13 countries that responded to the questionnaire, 6 explicitly said that no measures had been taken to promote, disseminate or publicize the Guidelines. Five of these six countries were EU member States. |
Из 13 стран, ответивших на вопросник, 6 стран однозначно сообщили об отсутствии каких-либо мер, направленных на поощрение, распространение или пропаганду Руководящих принципов; пять из этих шести стран являются членами ЕС. |
The restructuring has been designed to bring UNCDF closer to the LDCs in the field; to mirror the regionalization trends in UNDP and the United Nations system at large; and to reduce overhead costs. |
Целями такой реструктуризации являются более широкое привлечение ФКРООН к деятельности на местах в НРС; отражение тенденций регионализации деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций в целом; и сокращение накладных расходов. |
The Controller and Director of the Division of Financial and Supply Management then reported on the financial results for 2004 which had been relatively satisfactory, with an expenditure gap of US$ 62 million being covered by the carry-over from the previous year. |
Затем Контролер и директор Отдела управления финансами и поставками сообщил о финансовых результатах за 2004 год, которые являются вполне удовлетворительными, поскольку дефицит расходов в размере 62 млн. долл. США покрывается за счет переходящего остатка предыдущего года. |
As a result, the lines of responsibility between the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations had been blurred, to the detriment of field staff management. |
В результате границы между сферами ответственности Департамента по вопросам управления и Департамента операций по поддержанию мира являются размытыми в ущерб для управления персоналом на местах. |
Three of the persons whose participation had been financed by the Fund came from India, while the others came from Uganda, Burkina Faso, Chile and the Russian Federation. |
Три человека из тех, чье участие было профинансировано Фондом, являются представителями Индии, тогда как другие прибыли из Уганды, Буркина-Фасо, Чили и Российской Федерации. |
This has been due to several factors, among which the most important are the relatively limited possibilities for development, the low level of business development and the structure of overall business, dominated mainly by small and medium enterprises. |
Это объясняется целым рядом факторов, в числе которых наиболее существенными являются относительно ограниченные возможности для развития, низкий уровень развития предпринимательства и общая структура предпринимательской деятельности, в которой доминирующее положение занимают малые и средние предприятия. |
It has been recorded that good Government practices occur in small municipalities, as well as in heavily populated areas, and that size is not a determinant factor for innovation to occur, nor are financial resources, as we will see later on. |
Установлено, что методы благого управления применяются как в небольших муниципалитетах, так и в густонаселенных районах и что размеры территории не являются фактором, определяющим возможность для инноваций, равно как и объем финансовых ресурсов, о чем пойдет речь ниже. |
They represented the first point of contact between the United Nations and its global constituency and had, in addition, been entrusted with following up the implementation of the Millennium Development Goals and the outcomes of major conferences. |
Эти организации являются форпостом, на котором Организация Объединенных Наций встречается со своей глобальной аудиторией, и, кроме того, на них возложена задача следить за реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и решений крупных конференций. |
The Collective Security Treaty Organization had been established on 18 September 2003 as an intergovernmental organization aimed at strengthening peace and international and regional security and stability and protecting on a collective basis the independence, territorial integrity and sovereignty of its member States. |
Организация Договора о коллективной безопасности была основана 18 сентября 2003 года как межправительственная международная организация, целями которой являются укрепление мира, безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях и коллективная защита целостности и суверенитета ее государств-членов. |
Some 20 Member States were not parties to ICERD; they tended to be States that were not prominent in the international community, either because they were very small, had been affected by internal conflict or were considered "outside the law". |
Порядка 20 государств-участников не являются сторонами МКЛРД; это те государства, которые обычно находятся в арьергарде международного сообщества - либо они слишком малы, либо пережили внутренний конфликт, либо считаются стоящими «вне закона». |
The Concept Paper of Gender Equality Implementation and European Community frameworks had been published in the Latvian language, and gender equality and women's rights were components of various research projects and publications funded by the Ministry of Welfare or international organizations. |
Концептуальный документ об осуществлении гендерного равенства и стандарты Европейского сообщества были также опубликованы на латышском языке; кроме того, вопросы гендерного равенства и прав женщин являются компонентами различных научно-исследовательских проектов и публикаций, финансируемых министерством благосостояния или международными организациями. |
There has been no violation of its obligations in deporting the author while the case is under consideration by the Committee, as neither interim measures requests or indeed the Committee's Views are binding on the State party. |
Государство-участник никоим образом не нарушало свои обязательства, депортировав автора во время рассмотрения его дела Комитетом, поскольку ни просьбы о принятии временных мер, ни, по существу, соображения Комитета не являются обязательными для государства-участника. |
Consequently, the amount of debt relief provided under a Paris Club agreement has been too little to provide sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries and repeated visits to the Club for additional relief became the norm for many of them. |
В результате сумма выделенной Парижским клубом помощи в рамках облегчения бремени задолженности была слишком незначительной, чтобы обеспечить долгосрочное решение тех проблем с погашением задолженности, с которыми сталкиваются бедные страны-должники, и для многих из них нормой являются многократные обращения к Клубу за дополнительной помощью. |
Contrary to propaganda, most people in the Sahara had never been to the Tindouf camps, but were working and living peacefully in the southern part of Morocco, and over 40 Saharawis were currently serving as elected representatives in the national Parliament. |
Вопреки ведущейся пропаганде большинство жителей Сахары никогда не были в тиндуфских лагерях, а мирно трудятся и живут в южных районах Марокко, и более 40 жителей Сахары в настоящее время являются избранными представителями в национальном парламенте. |
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. |
Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
The Bahamas is a leader in the fight against HIV/AIDS in the Caribbean region, and has been recognized at the international level for the progress made in turning the tide against that disease in our country. |
Багамские Острова являются лидером в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Карибском регионе и заслужили высокую оценку на международном уровне в связи с прогрессом, достигнутым в деле обращения вспять распространения этого заболевания в нашей стране. |