Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
In accordance with the constitutional provisions that had been in force until 31 May 2002, only promulgated and ratified international treaties on human rights and individual freedoms were directly binding and had precedence over domestic law. В соответствии с положениями Конституции, которые действовали до 31 мая 2002 года, только ратифицированные и обнародованные международные договоры о правах человека и основных свободах являются непосредственно действующими и имеют преимущество перед внутренним законодательством.
The ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits forced or compulsory recruitment of children for use in hostilities, has been rapidly ratified; it entered into force on 19 November 2000 and currently has 173 States parties. Конвенция МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда, которая запрещает насильственный или принудительный набор детей для использования в вооруженных конфликтах, была ратифицирована довольно быстро: она вступила в силу 19 ноября 2000 года, и в настоящее время ее участниками являются 173 государства.
Too often, humanitarian relief has been separated from development and from the achievement of the goals of the Millennium Declaration, as though they were not related to each other. Слишком часто чрезвычайная гуманитарная помощь отделялась от развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как будто они не являются взаимосвязанными.
While the prospects for halving the proportion of people living in absolute poverty seem promising at a global level, the progress made towards meeting goals in the area of human development has been much slower. В то время как перспективы достижения цели сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, являются многообещающими на глобальном уровне, работа по успешной реализации целей в области развития человеческого потенциала продвигается гораздо медленнее.
The result was that Nepal and Cambodia were the only two LDCs that had been admitted to WTO membership through the accession process since the creation of the WTO. В результате Непал и Камбоджа являются единственными двумя НРС, которые стали членами ВТО со времени ее создания, пройдя процесс присоединения.
The mission further stressed that attacks against United Nations personnel and property were absolutely unacceptable and must cease, in particular since UNOCI had been established at the express request of the Ivorian Government and ECOWAS to support the peace process. Миссия далее подчеркнула, что посягательства на персонал и имущество Организации Объединенных Наций являются абсолютно неприемлемыми и должны прекратиться, в частности, потому, что ОООНКИ была учреждена в ответ на прямую просьбу правительства Котд'Ивуара и ЭКОВАС поддержать мирный процесс.
Although they were closely interrelated, taken for granted and often mixed up, the two principles were different and have thus been dealt with separately in paragraphs 1 and 2, respectively. Хотя эти два принципа тесно взаимосвязаны, принимаются как должное и часто смешиваются, они являются разными и поэтому рассматриваются отдельно - соответственно в пунктах 1 и 2.
The report was based on a thematic approach, and it included indicators of achievement, which were admittedly imperfect but had been applied in good faith. Доклад основывается на тематическом подходе и включает показатели достижения результатов, которые, как признается, являются несовершенными, но применяются, исходя из наилучших намерений.
It has been proven by empirical evidence and statistics that most of the victims of "corporate corruption" are the elites of society, i.e. shareholders, stockbrokers, investors, etc. Эмпирические и статистические данные доказывают, что большинство жертв "корпоративной коррупции" относятся к элите общества, т.е. являются акционерами, биржевыми брокерами, инвесторами и т.д.
According to the 2000 Population and Housing Census, Summary Report of Final Results March 2002, 54.3% of females, 15+, have never been to school or are illiterate. По данным итогового доклада о результатах переписи населения и жилого фонда 2000 года, опубликованного в марте 2002 года, 54,3 процента женщин в возрасте 15 лет и старше никогда не посещали школу или являются неграмотными.
Further, since many of the chemicals used to manufacture drugs were highly dangerous and left toxic waste, the working group had also been asked to look at the decontamination of premises once used as clandestine laboratories. Кроме того, поскольку многие из химических веществ, используемых для изготовления наркотиков, являются весьма опасными и ведут к образованию токсичных отходов, рабочей группе было также предложено изучить вопрос о дегазации помещений, ранее использовавшихся в качестве подпольных лабораторий.
That has often been because guidance for the conferences of the parties (which is the result of complex political processes) can be so broad and general that it may be difficult to respond to in operational terms. Это нередко происходит потому, что указания для конференций сторон (которые являются результатом сложных политических процессов) могут носить столь общий и пространный характер, что это затрудняет их реализацию с оперативной точки зрения.
There has been some effective training at the regional and country levels, though many of the programmes are too general and lack focused expertise on mainstreaming gender in different practice areas. Имеется ряд эффективных программ подготовки на региональном и страновом уровнях, однако многие такие программы являются слишком общими, и они не располагают базой специальных знаний об учете гендерной проблематики в различных практических областях.
Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей.
Questions had, however, been raised, ever since the adoption of the Convention, about whether the categories of United Nations operations covered by the Convention were too narrow. Однако впервые после принятия Конвенции были подняты вопросы о том, не являются ли категории операций Организации Объединенных Наций, охваченных Конвенцией, слишком узкими.
The most effective means to combat terrorists, in Russia's experience, has been to cut their channels of financial and logistical support, as well as by eliminating their support structures. Наиболее эффективными средствами борьбы с террористами, как показывает опыт России, являются лишение их каналов финансового и материально-технического обеспечения, а также ликвидация поддерживающих их структур.
Specifically, experience has taught that situations of ingrained or systemic ethnic or racial discrimination have often been the precursor of armed conflict, even taking on a genocidal character, which gives rise to mass exoduses of refugees and displaced persons. Если говорить конкретно, то опыт учит тому, что ситуации укоренившейся или систематической этнической или расовой дискриминации нередко являются предвестниками вооруженного конфликта и даже принимают характер геноцида, что порождает массовый исход беженцев и перемещенных лиц.
Syria fully endorses the concept that one of the main achievements of the United Nations so far has been its successes in the field of decolonization. Сирия полностью одобряет концепцию о том, что одним из основных результатов, достигнутых сегодня Организацией Объединенных Наций, являются ее успехи в области деколонизации.
There has, however, been some dissatisfaction from 'minority' tribes that some sections of laws were to a certain extent discriminatory of or marginalizing their tribes. Вместе с тем племенами "меньшинства" выражалось определенное недовольство тем, что некоторые статьи закона в известной степени якобы являются дискриминационными или ущемляют права этих племен.
The President noted that "Puntland" had been relatively safe in the past year and that peace and security was not their primary worry at this stage. Президент отметил, что за последний год "Пунтленд" характеризовался относительной безопасностью, и что на данном этапе мир и безопасность не являются главной проблемой.
Follow-up visits were an important mechanism for special procedures and had two principal goals: the first was to understand why recommendations had not been implemented; the second, more important, reason was to further cooperation and provide technical assistance. Последующие посещения являются важным механизмом специальных процедур и преследуют две главные цели: во-первых, понять, почему рекомендации не выполняются, во-вторых, что еще важнее, укрепить сотрудничество и оказать техническую помощь.
The action of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive or hazardous working conditions, has often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. Такие действия частных агентств по найму, как взимание высоких комиссионных сборов и направление иммигрантов на работу в тяжелых или опасных для здоровья условиях, становятся зачастую предметом жалоб и являются той проблемой, которая заслуживает более серьезного рассмотрения.
The Committee is concerned that children who have not been registered at birth are more vulnerable to abuse and exploitation, including recruitment into armed groups, as their ages cannot be established. Комитет озабочен тем, что дети, не зарегистрированные при рождении, являются более уязвимыми в отношении посягательств и эксплуатации, включая набор в вооруженные группы, в связи с невозможностью установления их возраста.
That fact had been noted in Samoa's introductory statement and the figures cited were new, as recent as from mid-January 2005, showing a marked increase in women's participation in all fields. Этот факт нашел свое отражение во вступительном заявлении Самоа, и приведенные в нем данные являются новыми и отражают состояние дел на середину января 2005 года, а также показывают существенное расширение масштабов участия женщин во всех областях жизни страны.
Religious law undeniably discriminated against women, but legislation had been enacted to try and mitigate its effects, for example, by allowing rabbinical courts to impose prison sentences on men who refused to grant divorces to their wives. Нормы религиозного права, безусловно, являются дискриминационными по отношению к женщинам, но при этом делаются попытки смягчить действие такого права, для чего принимаются законодательные акты, позволяющие, например, раввинским судам приговаривать к лишению свободы мужчин, которые отказываются давать своим женам развод.