In October, the President declared that the events at the University of Tehran had been a "disgrace". |
В октябре президент заявил, что события в Тегеранском университете являются "позором". |
Those measures had been one result of increased integration in West Africa. |
Вышеперечисленные меры являются одним из результатов более высокого уровня интеграции в Западной Африке. |
Management questions have too often been at the core of the problems of the Non-Proliferation Treaty review processes. |
Слишком часто в основе проблем, связанных с процессами рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия, являются вопросы регулирования. |
While global progress has been impressive, this coverage data represent only one supplement a year. |
Хотя глобальные показатели являются впечатляющими, эти данные об охвате отражают лишь одну добавку в год. |
Land, water, food and minerals have often been variables in that complex equation leading to conflict. |
Земля, вода, продовольствие и минералы зачастую являются переменными величинами в этом сложном уравнении, ведущем к конфликту. |
The reporting and follow-up of the OMP reviews has been an important element in strengthening future performance. |
Отчеты о реализации ПУДО и выполнение рекомендаций по итогам их рассмотрения являются важным элементом совершенствования будущей работы. |
In the particular case of the music industry, talent and experimentation have long been a source of creativity which has influenced international commercial activities. |
В частном случае музыкальной индустрии талант и экспериментаторство издавна являются источником творческих сил, влияющим на международную коммерческую деятельность. |
In fact, investment so far in new technologies has been small in comparison with needs. |
Фактически инвестиции в развитие новых технологий являются незначительными по сравнению с возникающими потребностями. |
The positive and concrete results achieved by the Intergovernmental Committee have to date been very encouraging. |
Положительные и конкретные результаты, уже достигнутые в работе Межправительственного комитета, являются весьма обнадеживающими. |
The Committee is composed of 19 Member States, and since 1971, has been chaired by successive Permanent Representatives of Cyprus. |
В состав Комитета входят 19 государств-членов, и с 1971 года его Председателем являются сменяющие другу друга постоянные представители Кипра. |
The assets are the stock which has been constituted by accumulation operations (capital account, revaluation, other changes in assets). |
Активы являются запасами, созданными в результате операций накопления (счета капитала, переоценки, прочих изменений в активах). |
IPRs are a relevant intervention that have, for the most part, been appreciated and put to good use by the beneficiary countries. |
ОИП являются актуальным направлением деятельности, которая в большинстве случаев высоко оценивается и приносит пользу странам-бенефициарам. |
As far as we know, the United States is not an occupying Power in Afghanistan. It has never been that. |
Насколько нам известно, Соединенные Штаты не являются оккупирующей державой в Афганистане и никогда ею не были. |
The two substantive items that the Disarmament Commission has been discussing in depth since last year are important and relevant. |
Два основных пункта, которые Комиссия по разоружению подробно обсуждает с прошлого года, являются важными и актуальными. |
Other members also questioned whether some of the many cases of which examples had been provided did not constitute political unilateral acts. |
Другие члены Комиссии задавались также вопросом о том, не являются ли некоторые из большого количества приведенных примеров односторонними политическими актами. |
The international response, however, has not been sufficiently effective, especially in the area of protection of physical safety and human rights. |
Однако меры, принимаемые на международном уровне, не являются достаточно эффективными, особенно в том, что касается обеспечения физической безопасности и защиты прав человека. |
He said that, for these vehicle categories, the national legislation had already been well harmonized. |
Он сказал, что национальные законодательные нормы, касающиеся этих категорий транспортных средств, уже являются вполне согласованными. |
And yet, for practical and political reasons, the response to this phenomenon has been inadequate. |
Тем не менее в силу практических и политических причин меры, принимаемые для борьбы с этим явлением, являются неадекватными. |
Developing countries consider that existing transition periods have not always been sufficient. |
По мнению развивающихся стран, существующие переходные периоды не во всех случаях являются достаточными. |
Some of the initiatives had been undertaken in response to the recent financial crises that had affected a number of its members. |
Некоторые из этих инициатив являются реакцией на недавние финансовые кризисы, которые затронули целый ряд государств-членов. |
This destruction has not been conducted by frustrated and insecure civilians. |
Эти трагические события не являются делом рук отчаявшегося и испытывающего опасение за свою жизнь гражданского населения. |
Historical trading relations with major trading partners have also been important determinants of the flow and composition of developing countries' agricultural exports. |
Исторически сложившиеся условия торговли с основными торговыми партнерами также являются важным фактором, определяющим поток и состав сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран. |
Reporting has been inaccurate and misleading. |
Сообщения являются неточными и вводят в заблуждение. |
The chaotic flows of refugees that have long been troubling the area have not eased. |
Не снижаются неконтролируемые потоки беженцев, которые на протяжении уже многих лет являются серьезной проблемой в регионе. |
Another important aspect of achieving social peace has been the search for an effective response to the social demands of members of the disbanded armed forces. |
Другим важным аспектом достижения социального мира являются поиски путей эффективного удовлетворения социальных нужд членов расформированных вооруженных сил. |