The issue of regional economic development had been introduced by an assistant to the Governor of the Central Bank of Jordan, who had noted that investment was the key to economic development. |
Вопрос о региональном экономическом развитии был поднят помощником управляющего Центрального банка Иордании, который отметил, что инвестиции являются ключом к экономическому развитию. |
Medium- and small-sized States are potentially a great asset of the United Nations; it has not so far been sufficiently recognized, let alone utilized. |
Средние и малые государства являются большим потенциалом Организации Объединенных Наций, который пока еще недостаточно признан, уже не говоря о том, что недостаточно используется. |
We feel that one important goal has been omitted: that of the development of the least developed countries, which are the most vulnerable and whose socio-economic situation is deteriorating every day. |
Мы считаем, что одна важная цель здесь не обозначена, а именно: развитие наименее развитых стран, которые являются самыми уязвимыми и социально-экономическое положение которых ухудшается с каждым днем. |
The booklet, which has been widely disseminated, is based on research which found that support networks are effective in helping employers to make progress on equal opportunities for people from ethnic minorities, women, people with disabilities and older workers. |
Эта брошюра, получившая широкое распространение, основана на исследовании, в результате которого был сделан вывод, что сети поддержки являются эффективным средством содействия работодателям в обеспечении равных возможностей для представителей различных этнических меньшинств, женщин, инвалидов и работников старшего поколения. |
The creation of the North Atlantic Cooperation Council and NATO's Partnership for Peace programme illustrate how profound the change has been - former adversaries are working together for a better future. |
Создание Совета североатлантического сотрудничества и разработка программы НАТО "Партнерство в интересах мира" показывают, насколько глубокими являются происходящие изменения - бывшие противники вместе работают во имя лучшего будущего. |
In any case, the technical aspects of how to improve the methods of assessment are issues the Committee on Contributions has already been mandated to consider. |
Как бы то ни было, технические аспекты проблемы, заключающейся в улучшении методов начисления, являются теми вопросами, которые уже поручено рассмотреть Комитету по взносам. |
Finally, some conflicts are the outcome of the ill-advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. |
Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80-х годов. |
It was thus a shameless act on the part of the Japanese authorities to try to justify Japan's past history of aggression by claiming that the old treaties had been concluded legally. |
Таким образом, попытки японских властей обосновать имевшую место в прошлом японскую агрессию заявлениями о том, что старые договоры были заключены законно, являются бесстыдным актом. |
After review of current arrangements, it has been decided that they remain both feasible and reasonable with respect to cost centres under the Languages and Documentation Division, other than the Translation Service. |
После рассмотрения нынешних процедур было решено, что они по-прежнему являются как осуществимыми, так и разумными в отношении подразделений, входящих в Отдел перевода и документации, за исключением Службы письменных переводов. |
As the years and the months have passed, it has been increasingly recognized that the democratic institutions, human rights traditions and bilingualism of Belize are assets of inestimable value for the entire neighbourhood. |
По мере истечения времени все большее признание получает тот факт, что демократические институты, традиции в области прав человека и двуязычие Белиза являются бесценным наследием для всех наших соседних государств. |
The Nordic countries, which had been among the major contributors to the Voluntary Fund for the International Year, would continue their support for the Decade. |
Северные страны, которые являются одними из основных доноров в Фонд добровольных взносов для Международного года коренных народов, будут и впредь оказывать свое содействие Десятилетию. |
An important source for cost-sharing has been multilateral institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which have called upon UNDP for assistance in improving the implementation of activities they finance. |
Важным источником совместного финансирования являются такие многосторонние учреждения, как Всемирный банк и Межамериканские банк развития, которые обратились к ПРООН с просьбой оказать содействие в повышении эффективности деятельности, связанной с осуществлением финансируемых ими мероприятий. |
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. |
Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
Mr. RAMOUL (Algeria) said that no continent had been spared desertification but that its effects were particularly severe in the southern hemisphere, especially in Africa. |
Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что ни один континент не избежал воздействия опустынивания, однако его последствия являются особенно серьезными в южном полушарии, прежде всего в Африке. |
At that time, it had been recognized that the mid-decade goals were too ambitious and that there was a need for some countries, including Burkina Faso, to adjust those goals in line with their capacities to achieve them. |
Тогда было признано, что цели на середину десятилетия являются слишком масштабными и для некоторых стран, включая Буркина-Фасо, необходимо скорректировать эти цели с учетом их возможностей по достижению таких целей. |
Although the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights are, broadly speaking, pertinent, there is as yet no doctrine that has been developed specifically relating to the peace-keeping information component. |
Хотя в широком смысле в данном случае являются применимыми Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, нет какой-либо доктрины, которая была бы разработана конкретно для информационного компонента операций по поддержанию мира. |
A review of UNDP-assisted high tech and electronics projects implemented under the third country programme indicates that although institutional capabilities in specific areas have, to a large extent, been established or enhanced, their financial viability and technological currency continue to be major problems. |
Обзор осуществленных при поддержке ПРООН в рамках третьей страновой программы проектов в области "высоких технологий" и электроники показывает, что, хотя в отдельных областях в значительной степени удалось создать или укрепить организационные структуры, их финансовая устойчивость и технологический уровень по-прежнему являются серьезными проблемами. |
The Colombo Plan Bureau, comprising 26 countries in Asia, has been pursuing regional activities through its Drug Advisory Programme to enhance regional capabilities in international control and prevention of drug abuse and illicit trafficking. |
Бюро Плана Коломбо, участниками которого являются 26 стран Азии, осуществляет региональную деятельность через свою консультативную программу по вопросам наркотиков, которая направлена на расширение региональных возможностей в области международного контроля и предупреждения злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
On 29 June 1993, the United States-based human rights group "Middle East Watch", claimed that the majority of persons killed in the territories by the army's special undercover units were not the wanted gunmen that the units had been established to pursue. |
29 июня 1993 года базирующаяся в США группа "Мидл ист уотч", занимающаяся вопросами прав человека, заявила, что большинство убитых на территориях специальными армейскими секретными подразделениями не являются находящимися в розыске боевиками, для борьбы с которыми были созданы эти подразделения. |
In addition to the fact that democratic countries now assign high priority in their foreign policies to human rights issues, certain countries have also been moved by other considerations. |
Помимо того, что вопросы прав человека являются сегодня общим приоритетным направлением внешней политики также и демократических стран, некоторые страны, в частности, руководствовались и другими, особыми соображениями. |
However, even where performance has been satisfactory, the changes taking place are very fragile and, without increased aggregate transfers, these economies will not be able to sustain the momentum of reform. |
Вместе с тем даже в тех случаях, где показатели были удовлетворительными, происходящие перемены являются чрезвычайно неустойчивыми, и в отсутствие увеличения совокупных потоков эти страны не смогут обеспечить сохранение темпов экономических преобразований. |
While the working and living conditions of sugar cane cutters were undeniably poor, there had been a significant improvement since 1991 resulting from cooperation between the Government and the International Labour Organization. |
Хотя условия работы и жизни рубщиков сахарного тростника, бесспорно, являются плохими, начиная с 1991 года, благодаря сотрудничеству между правительством и Международной организацией труда, в этой области произошли существенные улучшения. |
In addition, FAO has been assisting in the formulation of subregional food security strategies for Central and West Africa, where a number of countries are also members of OIC. |
Кроме того, ФАО оказывала содействие в разработке субрегиональных стратегий в области продовольственной безопасности для Центральной и Западной Африки, ряд стран которых также являются членами ОИК. |
Trade, finance, technology and sustainable development had been identified as key areas in which action must be taken in order to enhance international cooperation for development. |
Было решено, что торговля, финансы, техника и устойчивое развитие являются теми ключевыми направлениями, по которым необходимо принимать меры для активизации международного сотрудничества в целях развития. |
So, contrary to all assumptions, it has been demonstrated that neither geography nor race is a hindrance or an advantage to economic promise. |
Поэтому вопреки всем посылкам было доказано, что ни география, ни расовая принадлежность не являются препятствием или преимуществом в реализации экономических целей. |