Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Some of those services account for a sizeable share of exports of developing countries; travel and transport account for 30 and 27 per cent, respectively, of such exports, and the effect on developing countries has been significant. На долю некоторых услуг подобного рода приходится значительная часть экспорта развивающихся стран - на отдых и транспорт приходится соответственно 30 процентов и 27 процентов их экспорта - последствия таких изменений для развивающихся стран являются ощутимыми.
Mr. Bolton (United States of America): Since the creation of the United Nations in 1945, the United States has been one of the strongest proponents for its meaningful engagement on human rights issues. Г-н Болтон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Со времени создания Организации Объединенных Наций в 1945 году Соединенные Штаты являются одним из решительных сторонников ее активного участия в решении проблем, связанных с правами человека.
(c) A child's consent to his or her adoption may not be required if that child has been living with the prospective adopters and believes that they are his or her parents. с) согласия ребенка на усыновление/удочерение может не потребоваться, если такой ребенок проживает с предполагаемыми приемными родителями и считает, что они являются его или ее родителями.
Indirect taxes are the largest source of tax revenue in more than half of the countries in the region (see figure 3), however, their contribution to total tax revenue has been declining in most countries. Косвенные налоги являются основным источником налоговых поступлений в более чем половине стран региона (см. диаграмму З), однако их доля в общем объеме налоговых поступлений в большинстве стран снижается.
In Part I on the Netherlands a special section has been inserted to describe developments and initiatives on the islands of Bonaire, St Eustatius and Saba now constituting 'the Netherlands in the Caribbean'. В часть 1, посвященную Нидерландам, включен специальный раздел с описанием событий и инициатив на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба, которые теперь являются "Нидерландами в Карибском бассейне" или "Карибскими Нидерландами".
At the same time, persons of Haitian origin who had been living in the Dominican Republic for many years would not become stateless persons, because the Constitution of their country of origin granted them Haitian nationality. Лица гаитянского происхождения, пребывающие в Доминиканской Республике на протяжении многих лет, не становятся тем не менее лицами без гражданства, поскольку по Конституции их страны происхождения они являются гражданами Гаити.
An institutional model had been established, at the federal and state levels, to protect human rights throughout the country. The 32 human rights commissions had operative and financial independence and were separate legal entities. На федеральном уровне и на уровне штатов установлена институциональная модель по защите прав человека в масштабах всей страны. 32 комиссии по правам человека обладают оперативной и финансовой независимостью и являются отдельными юридическими лицами.
While not a comprehensive solution to the problem of financing transitional justice initiatives and reparation programmes, recovered assets have for example been used in Peru for anti-corruption and transitional justice measures, including truth-seeking and reparations. Хотя возвращенные активы не являются всеобъемлющим решением проблемы финансирования инициатив в области правосудия в переходный период и программ предоставления возмещений, они направлялись, например в Перу, на меры в области борьбы с коррупцией и правосудия переходного периода, включая установление истины и предоставление возмещений.
Okay, look, I am not proud of what I have done... but these files, they are all cases that Vincent's been involved in. Хорошо, послушай, я не горжусь тем, что сделала, но эти дела, все они являются доказательствами тому, что Винсент вовлечен во все это
The word "fully" had been added to the clause "the function of the Human Rights Committee under [the Optional Protocol] is not fully that of a judicial body". Слова "в полной мере" были включены в часть предложения "функции Комитета по правам человека в соответствии [с Факультативным протоколом] не в полной мере являются функциями судебного органа".
Nonetheless, as mentioned above, the main root causes of the conflict have not been fully addressed, and there still exist a number of internal human rights challenges which are both causes and effects of the civil conflict. Тем не менее, как уже отмечалось выше, основные коренные причины конфликта не были устранены в полной мере и до сих пор есть ряд внутренних угроз правам человека, которые являются как причиной, так и следствием гражданского конфликта.
To take one example, although a contractor performance rating system exists the results are not yet easily accessible across the United Nations system, nor have such performance reports been routinely examined to provide a measure of the future worthiness of United Nations contractors. Приведем один пример: несмотря на наличие системы оценки исполнения контрактов подрядчиками, ее результаты не являются пока легкодоступными в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и не проводится регулярной проверки таких отчетов об исполнении контрактов для оценки целесообразности сохранения отношений с подрядчиками Организации Объединенных Наций в будущем.
Though locally elected women at Union Parishad play limited roles in identification of development projects, local level planning and social mobilization, it has already been recognized that they are the critical groups for ensuring effective implementation of local level planning. Хотя женщины, избранные на местах в Союз Панишад, играют ограниченную роль в создании планов развития, планировании на местном уровне и социальной мобилизации, уже признано, что они являются группой, имеющей ключевое значение для эффективного осуществления на практике планов развития на местном уровне.
The delay in dealing with correspondence relating to individual complaints has been significantly reduced, with the only remaining backlog relating to complaints received in Russian, although this backlog is far less than during the period 2000-2001. Сроки обработки корреспонденции, связанной с индивидуальными жалобами, значительно сократились; единственными остающимися необработанными жалобами являются жалобы на русском языке, но и их количество значительно меньше, чем в 20002001 годах.
Recent studies have shown that armed forces are the single largest polluter on earth and that, often, destruction of the environment has been consciously used as a method of warfare in contravention of the convention related to the prevention of the modification of the environment in conflict. Последние исследования говорят о том, что вооруженные силы являются самым крупным загрязнителем нашей планеты и что часто разрушение окружающей среды сознательно использовалось как метод ведения войны в нарушение конвенции, касающейся предотвращения изменения окружающей среды в условиях конфликта.
However, as has been argued here and elsewhere, the Millennium Development Goals do not in themselves represent a complete development agenda, although they represent a key component of the comprehensive United Nations development agenda. Однако, как уже повсеместно отмечалось, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не являются целостной повесткой дня в области развития, но являются одним из ключевых компонентов всеобъемлющей повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
Due to the recognition that women are the nucleus of a family engaged in almost all agricultural production the MoA has been providing them with training on various agricultural fields in order to increase yields of agricultural products and improve the standards of living of women. Признавая, что женщины являются ядром семьи, занимающейся практически всеми видами сельскохозяйственного производства, Министерство сельского хозяйства обеспечивает их профессиональную подготовку в различных областях сельского хозяйства для увеличения объема производимой ими продукции и повышения уровня их жизни.
In his delegation's view, persons connected with international organizations were essentially staff of those organizations or had been seconded to them by States to work in the administration of those organizations. По мнению его делегации, лицами, относящимися к международным организациям, являются в основном сотрудники этих организаций или лица, откомандированные государствами для работы в административных органах этих организаций.
The National Transitional Government of Liberia in its response stated that no amount had ever been paid to the Assembly as petty cash and that the $150,000 paid to the Assembly was for operational expenses, while $76,000 represented domestic travel for the members. Национальное переходное правительство Либерии в своем ответе заявило, что никаких выплат в виде небольших наличных сумм Собранию не производилось и что 150000 долл. США, выплаченных Собранию, являются оперативными расходами, а 76000 долл. США представляют собой расходы на внутренние поездки членов Собрания.
Of all capital flows to developing countries, FDI continued to be the largest component and is increasing: it accounted for more than half of all resource flows to developing countries and has been several times larger than official flows in recent years. Среди потоков всех видов капитала в развивающиеся страны ПИИ по-прежнему являются наиболее значительным и увеличивающимся компонентом: в последние годы на них приходилось более половины притока всех ресурсов в развивающиеся страны и их объем в несколько раз превышал приток ресурсов по официальной линии.
First, for the past 25 years, the special mechanisms had been the eyes and ears of the Commission on Human Rights and an essential component of the United Nations system for the promotion and protection of human rights. Во-первых, на протяжении двадцати пяти лет специальные докладчики являются зрением и слухом Комиссии по правам человека и важной составляющей системы Организации Объединенных Наций в области укрепления и защиты прав человека.
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет.
HUMAN RIGHTS STATUS OF WOMEN: Human rights are the cornerstone of Soroptimist service: in the UN Decade for Human Rights Education, the focus of Sl's work has been on the principle of equality between genders. Положение женщин в области прав человека: Права человека являются краеугольным камнем движения сороптимисток: в течение Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций в центре деятельности Ассоциации находился принцип равноправия мужчин и женщин.
Significant progress has been made in the most recent general election of 2003 with respect to the the total of 158 deputies that make up the legislature, 15 are indigenous, 15 are women and 1 is an indigenous woman. На последних всеобщих выборах в законодательный орган был отмечен значительный прогресс: из 158 депутатов, входящих в его состав, 15 являются представителями коренных народов, 15 депутатов являются женщинами и одна женщина представляет коренные народы.
However, in the light of the high number of domestic violence cases, it had become clear that the two provisions were inadequate and, in 2003, a number of amendments had therefore been made to it. Однако в свете большого числа случаев насилия в семье стало очевидно, что два положения Закона, касающиеся насилия в семье, не являются адекватными, и поэтому в 2003 году в этот Закон был внесен ряд поправок.