Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
It had also been decided to ensure follow-up in those areas since field activities were absolutely essential in evaluating the needs of populations and the impact of activities undertaken on their behalf. Было также решено обеспечить проведение последующей деятельности после этого коллоквиума, поскольку мероприятия, проводимые на местах, являются исключительно важными для потребностей населения и воздействия проводимых для него мероприятий.
Contrary to the allegations voiced by the representative of Eritrea, all the actions by the Ethiopian Government, in addition to being transparent, had been conducted in the most humane manner and under independent monitoring. Вопреки заявлениям представителя Эритреи все действия правительства Эфиопии не только являются транспарентными по своему характеру, но и совершаются самым гуманным образом и находятся под контролем независимых органов.
Mr. Baali (Algeria) said that the principles of the universality and indivisibility of human rights had never been more relevant than in the context of the process of globalization which was currently transforming society, erasing borders, removing barriers and reducing differences. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что принципы универсальности и неделимости прав человека являются как никогда актуальными, чем когда-либо ранее в контексте процесса глобализации, который в настоящее время преобразует общество, стирает границы, устраняет препятствия и уменьшает различия.
It is a system that has so far not been destined to be complete, as a result of the lack of agreement on criteria to distinguish between substantive and procedural matters before the Council. Это система, которой до сих пор не суждено было обрести окончательную форму вследствие отсутствия согласия в отношении критериев, позволяющих определить, какие из вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, являются основными, а какие - процедурными.
While access has frequently been impeded in the past, current international presence and monitoring arrangements, particularly in countries of origin and on the edges of ongoing conflicts, are extremely fragile, both for lack of cooperation by the authorities as well as for security reasons. Хотя и в прошлом такой доступ зачастую был сопряжен с трудностями, нынешнее международное присутствие и договоренности о мониторинге, особенно в странах происхождения и на границах продолжающихся конфликтов, являются исключительно хрупкими, как из-за нежелания властей сотрудничать, так и по соображениям безопасности.
Large-scale forced displacement is, moreover, often from politically and economically weak States, where the Government has been unable to protect its citizens from armed conflict or generalized violence. Кроме того, источниками крупномасштабных вынужденных перемещений населения часто являются слабые в политическом и экономическом отношении государства, в которых правительства оказались не в состоянии защитить своих граждан от вооруженного конфликта или иных форм насилия.
Bills were not laws, but some had been mentioned because the Executive intended to push them through Congress; the President had urged their passage by November 1997. Законопроекты не являются законами, но некоторые из них были упомянуты, поскольку исполнительная власть намерена представить их на рассмотрение Конгресса; президент настоятельно просил рассмотреть их в ноябре 1997 года.
Regarding what had been said by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia on article 112, he thought that the final clauses of the Statute were not the place to debate political issues. Что касается замечания представителя бывшей Югославской Республики Македония в отношении статьи 112, то оратор считает, что заключительные положения Статута не являются подходящим местом для обсуждения политических вопросов.
For example, although a complete trade embargo had been imposed against the Democratic People's Republic of Korea, the United States was also one of the largest contributors of humanitarian assistance to that country. Например, несмотря на полную торговую блокаду Корейской Народно-Демократической Республики, Соединенные Штаты являются одним из главных доноров гуманитарной помощи этой стране.
A pilot project sponsored by France and the United States of America, which will train 60 justices of the peace to become judges of first instance, has been a welcome initiative. Высокой оценки заслуживает инициатива по осуществлению экспериментального проекта в области подготовки кадров, спонсорами которого являются Франция и Соединенные Штаты Америки и который позволит 60 мировым судьям приступить к исполнению функций судей в судах первой инстанции.
There had been a dearth of information in the report, and it was important to seek as much as possible in order that the Committee might fulfil its responsibilities towards the children of Azerbaijan. Данные, представленные в докладе, являются весьма неполными, в связи с чем чрезвычайно важно получить максимально возможный объем информации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свои обязательства в отношении детей Азербайджана.
Indeed, one of the most victimized areas has been the vicinity of Serb, a town located practically adjacent to the international border some 50 kilometres north-east of Knin. И действительно, одним из наиболее опасных районов являются окрестности Серба - города, расположенного практически на международной границе примерно в 50 км к северо-востоку от Книна.
In addition, long-held misconceptions about the inability and unwillingness of the urban poor to pay for water supply and sanitation has been a major constraint to the introduction of appropriate pricing policies which promote efficient water use and the financial autonomy of water companies. Кроме того, издавна бытующие неверные представления о неспособности и нежелании городской бедноты оплачивать услуги в области водоснабжения и санитарии являются одним из основных препятствий, которые сдерживают внедрение политики надлежащего ценообразования, стимулирующей эффективное использование водных ресурсов и содействующей обеспечению финансовой автономии компаний, занимающихся поставкой воды.
The most significant recent development in this regard has been the elections for the Presidency of Bosnia and Herzegovina and higher-level bodies, which were held under Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) auspices on 14 September 1996. Наиболее важным событием, происшедшем в последнее время в этой связи, являются выборы Президиума Боснии и Герцеговины и представителей в высокие органы, которые состоялись под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) 14 сентября 1996 года.
The conflict in Liberia has been characterized by a tendency on the part of all factions to commit human rights violations against innocent civilians. Характерной особенностью конфликта в Либерии являются непрекращающиеся нарушения прав человека, совершаемые всеми группировками в отношении ни в чем не повинных мирных жителей.
Another new and important element contributing to the continued instability of Somalia during the mandate period has been the direct arms support by States in the region for either TFG or the opposition. Еще одним новым и важным элементом, способствующим сохранению отсутствия стабильности в Сомали в течение нынешнего мандатного периода являются прямые поставки оружия государствами региона переходному федеральному правительству или оппозиции.
Despite the statement in paragraph 2 of the report that account had been taken of the Committee's suggestions and recommendations, the replies to the questions raised were often incomplete. Несмотря на утверждение, содержащееся в пункте 2 доклада, согласно которому предложения и рекомендации Комитета были приняты во внимание, ответы на поставленные вопросы зачастую являются неполными.
He noted that the Special Rapporteur in question had been appointed at the initiative of States that were not parties to the Convention, which could partially explain the situation. Он напоминает о том, что именно по инициативе государств, которые не являются участниками Конвенции, был назначен вышеупомянутый Специальный докладчик, что отчасти объясняет сложившееся положение.
Courses had been specially designed for the public authorities with the assistance of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other international organizations dealing with children's affairs. С помощью Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других международных организаций были организованы специальные курсы для административных работников, предметом которых являются права детей.
Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство.
The power of radio to do harm in the region had been amply demonstrated but the extent to which it could change attitudes and sow peace was less clear. Имеется немало свидетельств пагубного воздействия радиопередач в регионе, тогда как возможности радио в плане изменения взглядов и обеспечения мирного процесса являются менее очевидными.
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии.
UNFPA has been active in advancing the Safe Motherhood Initiative, which is based on data that show that pregnancy-related mortality and morbidity are major contributors to the overall burden of disease among women of reproductive age in developing countries. ЮНФПА играет активную роль в продвижении инициативы "За безопасное материнство", которая опирается на данные, показывающие, что заболеваемость и смертность в результате беременности являются основными компонентами общей картины состояния заболеваемости женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах.
The fiscal impact of FDI was slight, and the inflows had not been able create jobs, establish linkages with the rest of the economy and transfer technology. Налоговые поступления от ПИИ являются небольшими, и приток ПИИ не смог обеспечить расширения занятости, налаживания связей с остальной экономикой и передачи технологии.
Typical is the Turks and Caicos Islands where a National Drugs Coordinator has been appointed and a National Drugs Committee coordinates the efforts of all the agencies involved in tackling trafficking and money laundering. Типичными в этом плане являются острова Тёркс и Кайкос, где был назначен Национальный координатор по вопросам наркотиков, а Национальный комитет по наркотикам координирует усилия всех учреждений, борющихся с торговлей наркотическими средствами и "отмыванием" денежных средств.