Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Been - Являются"

Примеры: Been - Являются
Article 12: Following a request from the secretariat, the delegations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine said that the new percentages that had been proposed and the deadlines for them were acceptable for their countries. Статья 12: В соответствии с просьбой секретариата делегации Беларуси, Российской Федерации и Украины сообщили, что предложенные в этой статье новые процентные соотношения, а также связанные с ними даты применения являются для их стран приемлемыми.
In recent years, however, a more advanced approach to road safety management has been developed. This recognises that, the driver, the vehicle and infrastructure are three components of a dynamic system. Within this system safety is a shared responsibility. Вместе с тем недавно был разработан более совершенный подход к управлению безопасностью дорожного движения, в соответствии с которым водитель, транспортное средство и инфраструктура являются тремя компонентами динамической системы, в рамках которой безопасность должна обеспечиваться на основе принципа разделенной ответственности.
It has been reported that she was brought before the Chief Metropolitan Magistrate on 12 November 1996 without the presence of her attorney and that the charges against her were unclear. Указывается, что она была доставлена к главному судье столицы 12 ноября 1996 года без сопровождения своего адвоката и что выдвинутые против нее обвинения являются неясными.
He wished to make the following comments to clarify three matters that had been raised by the Advisory Committee: firstly, the posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General and of Chief Administrative Officer were not new. Что касается трех вопросов, затронутых Консультативным комитетом, то он хочет сделать следующие уточнения: во-первых, должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря и руководителя Отдела администрации не являются новыми.
For countries like Ethiopia, whose recent history had been characterized by bloodshed and gross violations of human rights, justice and respect for the law had no substitute. Правосудие и соблюдение норм права являются императивами для такой страны, как Эфиопия, пережившей в последние годы кровавые события и факты серьезных нарушений прав человека.
The economic relevance of Mode 4 for providing finance to developing countries for their development remains at the heart of developing countries' interests and has been translated into negotiating requests from them. Для развивающихся стран экономическое значение четвертого способа поставки услуг как механизма финансирования процесса развития играет особую роль, свидетельством чему являются запросы, поступающие от них на переговорах.
Other, perhaps less "mainstream", suggestions that had been made included the idea of authorizing national supreme courts and international courts to request advisory opinions on difficult or disputed questions of international law. В числе других высказывавшихся предложений, которые, возможно, являются не столь «консервативными», следует отметить идею о том, чтобы уполномочить национальные верховные суды и международные суды запрашивать консультативные заключения по сложным или спорным вопросам международного права.
As you know so well, Sir, the countries of the Caribbean Community have for a long time been a region where democracy flourishes and the rule of law prevails. Г-н Председатель, как Вам прекрасно известно, страны Карибского сообщества уже давно являются регионом, в котором процветает демократия и торжествует правопорядок.
The regions with the oldest populations are Lazdijai, Alytus, Anyksciai, Moletai, Ignalina and Zarasai. Over the last five years, the ageing process has been observed across the country. Районами с наиболее старым населением являются Лаздийский, Алитусский, Аникщяйский, Молетский, Игналинский и Зарасайский. В последние пять лет процесс старения наблюдался по всей стране.
National profiles have also been recognized as an important tool for implementation of international chemicals-related agreements, in particular for preparing Implementation Plans for the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. Кроме того, было отмечено, что национальные обзоры являются важным методом осуществления международных соглашений, касающихся химических веществ, в частности для подготовки планов осуществления Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях.
As has always been its practice, it is in flagrant breach of two more resolutions of the Security Council, which represents the will of the international community. Последовательно проводя свою политику, он принимает меры, которые являются грубейшим нарушением еще двух резолюций Совета Безопасности, являющихся отражением воли международного сообщества.
They also explain the fact that, despite its enormous mineral, water and agricultural resources, our region has been slow to begin its economic and social development and economic integration. Они также являются причиной того, что, несмотря на огромные запасы минеральных, водных и сельскохозяйственных ресурсов, наш регион медленно продвигается в направлении обеспечения экономического и социального развития и экономической интеграции.
As stated in earlier reports, the questions and concerns remaining as at December 1998 are not an impediment to the full implementation of the IAEA's OMV Plan and their existence has already been factored into the Plan. Как указывалось в ранее представленных докладах, вопросы и озабоченность, которые сохранялись по состоянию на декабрь 1998 года, не являются препятствием для всестороннего осуществления плана ПНК МАГАТЭ, и они уже заложены в План.
Although their budgets were high, the Tribunals had been approved by all Member States and it was unacceptable that their very functioning should be jeopardized by refusal to pay or delays in payment. Хотя их бюджеты являются большими, Трибуналы утверждались всеми государствами-членами, поэтому недопустимо, чтобы само их функционирование было поставлено под угрозу в результате отказа платить или задержек в платежах.
Deliberate and indiscriminate attacks against civilians with the intention to kill are the core element of terrorism which has been unconditionally condemned by the international community regardless of the motives which have inspired them. Умышленные и неизбирательные атаки против гражданского населения с намерением уничтожить его являются основным элементом терроризма, которые безоговорочно осуждены международным сообществом независимо от определяющих их мотив.
Several delegations stressed that sanctions were an extreme measure of last resort, which should be imposed after all peaceful means for the settlement of a dispute, under Chapter VI of the Charter, had been exhausted. Ряд делегаций подчеркнули, что санкции являются крайней мерой, которая должна применяться лишь после того, как были исчерпаны все мирные средства разрешения спора, предусмотренные в главе VI Устава.
Transport tends to be the main component of logistics services, and its share in overall logistics cost has actually been increasing in recent years. Основным элементом логистических услуг являются, как правило, транспортные операции, доля которых в общих логистических расходах в последние годы увеличивается.
Unfortunately, that process had only been partially successful, given that many reforms and programmes were politically sensitive and required complex negotiations between the Government and the Federal Council. К сожалению, этот процесс лишь частично был успешным ввиду того, что многие реформы и программы являются сложными с политической точки зрения и требуют непростых переговоров между правительством и Федеральным советом.
It has been observed that this cost-sharing formula is not entirely appropriate since it fails to take account of the number of visitors, yet visitor services are an important element of the services of UNSSS. Было отмечено, что эта формула распределения расходов не является полностью подходящей, поскольку в ней не учитывается число посетителей, а ведь услуги по работе с посетителями являются важным элементом услуг СБООН.
The decisions of the Board are binding and administratively final, and the Board is empowered to award compensation to the complainant if the Act on Gender Equality has been violated. Принимаемые Советом решения носят обязательный характер и в административном плане являются окончательными; в случае выявления факта нарушения Закона о гендерном равенстве Совет вправе назначить истцу компенсацию.
It is these women who are literally in touch with the majority of Danish citizens every day. They have not been consulted regarding their experience, suggestions or conditions, only their unions, and very late in the process. Именно эти женщины ежедневно контактируют с большей частью граждан Дании, однако с ними никто не консультировался и не интересовался их опытом, предложениями или требованиями; исключением являются лишь их профсоюзы, которые делают это с большим опозданием.
Sir Nigel Rodley said that the paragraph had been introduced on Ms. Wedgwood's proposal to indicate the special relevance of international humanitarian law to Covenant rights, while making it clear that one did not trump the other but that they were complementary. Сэр Найджел Родли говорит, что упомянутый пункт был внесен по предложению г-жи Уэджвуд, чтобы отметить особую актуальность международного гуманитарного права для прав, предусмотренных Пактом, дав при этом понять, что ни один из документов не превосходит по значению другой, так как они являются взаимодополняющими.
However unjust it might be, that impression was nevertheless simply the result of the steps that had been taken to weaken some provisions of the Staff Regulations and Staff Rules. Какими бы несправедливыми ни были эти мнения, они являются прямым результатом принятых мер, направленных на эрозию определенных положений Правил и Положений о персонале.
Nevertheless, once the scope of the Commission's work had been defined, a special regime would have to be devised for transboundary aquifers which were non-renewable or slow to recharge. Вместе с тем после определения сферы охвата деятельности Комиссии будет необходимо разработать специальный режим для трансграничных водоносных горизонтов, которые являются невозобновляемыми или медленно восстанавливаются.
Thus far, it has been management levels, in both the public and private sector, that have shown themselves to be the most indifferent and resistant to the gender perspective. Хотя в действительности, на сегодняшний день эти звенья власти как в государственном, так и в частном секторе являются самыми далекими и безразличными к гендерной тематике.