Transit is an essential part of international traffic, and a decrease, especially of road transport, has been observed due to the Russian crisis, so that final 1998 figures should equal those of 1997. |
Транзитные перевозки являются существенной частью международных перевозок, однако в результате кризиса в России наблюдается сокращение их объема, в частности объема автомобильных перевозок, и окончательные показатели за 1998 год будут равняться показателям за 1997 год. |
Additional information had been submitted to the Committee concerning measures taken from 1996 to mid-1998, including the revision of laws, improved action against criminal activities targeted at women and children, and re-employment measures for workers laid off in the economic restructuring. |
Комитету представлена дополнительная информация о мерах, предпринятых в период с 1996 года до середины 1998 года, включая пересмотр законодательства, активизацию борьбы с преступностью, объектом которой являются женщины и дети, и меры по трудоустройству лиц, уволенных в ходе экономической перестройки. |
In view of the history of the Senkaku Islands and in the light of the relevant principles of international law, there is no question that the islands are an integral part of the territory of Japan, and that Japan has always been exercising effective control over them. |
В свете истории островов Сенкаку и с учетом соответствующих принципов международного права не возникает сомнений в том, что эти острова являются неотъемлемой частью территории Японии и что Япония всегда осуществляла эффективный контроль над ними. |
In its report, the Commission found that abuses had in fact been committed by individuals who had not taken account of State policy or of the guidelines of the President of the Republic. |
В своем докладе Комиссия констатировала, что злоупотребления действительно имели место и что они являются результатом поведения отдельных лиц, не учитывающих политику государства и директивы Президента Республики. |
In this respect, far from reinforcing existing disparities in access to information, the Internet and its equivalents offer a unique opportunity to democratize access and to ensure the systematic availability of documentation which has hitherto been extremely difficult to obtain. |
В этой связи Интернет и его эквиваленты не только не углубляют разрыв с точки зрения доступа к информации, но, напротив, являются уникальной возможностью для его демократизации и обеспечения постоянной доступности документации, которую до сих пор было чрезвычайно трудно получить. |
The Committee was informed that some of the military officers sitting as judges did not have a legal background and it had been stated that some were settlers with known extremist views. |
Комитету было сообщено о том, что некоторые из военных офицеров, заседающих в качестве судей, не имеют правовой подготовки, и подчеркивалось, что некоторые из них являются поселенцами и известны своими экстремистскими взглядами. |
According to one witness, there was no place for a very large number of children in municipal schools where their enrolment has been refused, while private schools are too expensive. |
По словам одного из свидетелей, для многих детей нет места в муниципальных школах и им отказывают в зачислении в эти школы, а частные школы являются слишком дорогими. |
In the case of Ukraine, there had also been discussion as to possible future courses of action that the Government might wish to pursue, in respect of which the Fund provided further information on former participants who are citizens of Ukraine. |
Что касается Украины, то с ней также проводилось обсуждение возможных будущих направлений действий, которые правительство может пожелать изучить, и в связи с этим Фонд представил дополнительную информацию о бывших участниках, которые являются гражданами Украины. |
The representative of the Netherlands said that the most vulnerable parts of a tank were its ends; once a new general concept of tank protection had been established he did not think the problem of tanks with a polycentric cross-section would arise again. |
Представитель Нидерландов сказал, что самыми уязвимыми частями цистерны являются ее днища, и, по его мнению, проблем с цистернами с полицентрическим поперечным сечением более не будет возникать, когда будет разработана новая глобальная концепция защиты цистерн. |
A new period has been set, to end with the transition period on 16 July 1999, during which the detention periods will be as follows: |
Устанавливается новый период, который завершается одновременно с переходным периодом 16 июля 1999 года, в течение которого сроки являются следующими: |
The State party emphasizes that the author confirmed in writing that his declarations before the cantonal authorities had been truthful, including his statement that the leader of the militia threatened to take him back to Sudan by force. |
Государство-участник подчеркивает, что автор в письменном виде подтвердил тот факт, что его заявления перед кантональными властями являются достоверными, включая его заявление о том, что лидер суданской милиции угрожал отправить его в Судан силой. |
We believe that we should also not overlook contributions to the attainment of the objectives established in the Charter with regard to the progressive development of international law, in which the major Powers have not been the only protagonists. |
Мы полагаем, что не следует забывать о вкладе в достижение намеченных в Уставе целей, касающихся прогрессивного развития международного права, - области, в которой крупные державы не являются единственными борцами за идеалы. |
The draft resolution has also been sponsored by Austria, Belgium, Brazil, Greece, Guyana, India, Ireland, Italy, Japan, Luxembourg, the Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Suriname, Sweden and the United Kingdom. |
Соавторами проекта резолюции также являются Австрия, Бельгия, Бразилия, Греция, Гайана, Индия, Ирландия, Италия, Япония, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Испания, Суринам, Швеция и Соединенное Королевство. |
Mass human rights violations were today a major cause of humanitarian crises, but the international community's efforts had focused on the consequences of such crises, though little had been done to tackle their underlying causes. |
Массовые нарушения прав человека являются сегодня основной причиной гуманитарных кризисов, но усилия международного сообщества сконцентрированы на последствиях таких кризисов, хотя мало что было сделано для устранения лежащих в основе их причин. |
Although tangible progress had been made in promoting universal adherence to core human rights treaties, almost 30 per cent of States had yet to become parties to the two international human rights covenants. |
Хотя в деле поощрения универсальности основных договоров о правах человека был достигнут заметный прогресс, почти 30 процентов государств все еще не являются участниками двух международных пактов о правах человека. |
The CARICOM States were working to eliminate all forms of discrimination against women from society; in some CARICOM States acts of violence against women had now been made a crime under the law. |
Государства - члены КАРИКОМ прилагают усилия для ликвидации всех форм дискриминации в обществе в отношении этой группы населения; во многих из этих государств акты насилия в отношении женщин являются отныне уголовно наказуемым деянием. |
A number of the plain-clothes police officers identified as being involved in the confrontation were individuals who had previously been listed as West Mostar Special Police officers. |
Ряд одетых в гражданскую одежду сотрудников полиции, которые были опознаны как участники столкновения, являются лицами, которые ранее были в штате сотрудников Специальных полицейских сил Западного Мостара. |
Public information institutions, which are a natural focus for access to the information needed for development, have not been able to exploit their potential to the full in developing countries owing to the immensity of the needs involved and scarcity of resources. |
Институты общественной информации, которые являются естественными координационными центрами для доступа к информации, необходимой для развития, пока не смогли полностью задействовать свой потенциал в развивающихся странах из-за колоссальных потребностей и нехватки ресурсов. |
As things stood, however, the only authoritative texts were decisions by the Supreme Court and the Constitutional Court; he asked whether there had been cases where the judicial authorities had had to refer to those decisions in arguing that international instruments took precedence over internal law. |
Вместе с тем он отмечает, что при существующем положении дел единственными неоспоримыми положениями являются решения Верховного суда и Конституционного суда, и спрашивает, имели ли место случаи, когда судебным органам приходилось ссылаться на эти решения в целях подтверждения преимущественной силы международных договоров над основными законами. |
The Committee would have preferred to be told that the declaration had already been made, but that was a start, especially as only 24 countries had taken the step so far. |
Комитету хотелось бы услышать, что это заявление уже было сделано, хотя высказанные намерения уже являются шагом в верном направлении, тем более что на сегодняшний день такое заявление сделали лишь 24 страны. |
Since most of the perpetrators had mental health problems, had any thought been given to providing diagnostic and therapeutic facilities for them? |
Поскольку такие преступники являются в своем большинстве психически больными, ей хотелось бы знать, рассматривался ли вопрос об оказании им диагностических и медицинских услуг? |
They are semi-volatile and able to be transported over long distances through the atmosphere, and are transported in low concentrations by the movement of fresh and marine waters, resulting in widespread distribution in the environment, including in areas where they have never been used. |
Они являются полулетучими и могут переноситься на большие расстояния по воздуху и в низких концентрациях переносятся потоками пресной и морской воды, в результате чего они широко распространяются в окружающей среде, в том числе в районах, где они никогда не применялись. |
Australia was pleased to advise that the High Court decision reported to the Twentieth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, ruling that controlled deliveries were illegal in Australia had been superseded by new legislation. |
Представитель Австралии с удовлетворением сообщил, что доведенное до сведения двадцатого Совещания ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана решение Верховного суда о том, что контролируемые поставки являются незаконными в Австралии, было отменено в соответствии с новым законодательством. |
The point has been made that the judges are not United Nations staff members and that only staff members can supervise and sign the performance evaluations of other staff. |
Был высказан аргумент о том, что судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и что только сотрудники Организации могут осуществлять надзор за работой других сотрудников и подписывать их аттестационные характеристики. |
The Government's figures on those who benefited from the programme are also misleading as they include at least 47 prisoners who had been released previously on parole but who remained subject to parole conditions - such as employment restrictions. |
Данные правительства о лицах, которые воспользовались этой программой, также являются не совсем точными, так как в них включены по крайней мере 47 заключенных, которые были ранее условно освобождены при сохранении определенных ограничений, в частности в области трудоустройства. |